João 20
Living Oracles NT (LONT) vs NAA
1 The first day of the week, Mary, the Magdalene, went early to the sepulcher, while it was yet dark; and saw that the stone had been removed from the entrance.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Then she came running to Simon Peter, and to that other disciple whom Jesus loved, and said to them, They have taken the Master out of the sepulcher; and we know not where they have laid him.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Immediately Peter went out, and the other disciple, to go to the sepulcher;
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 and both ran together, but the other disciple outran Peter, and came first to the sepulcher;
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 and stooping down, he saw the linen rollers lying, but went not in.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Then came Simon Peter, who followed him, and went into the sepulcher, where he observed the rollers lying;
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 and the handkerchief which had been wrapped about his head, not laid beside them, but folded up in a place by itself.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Then the other disciple, who came first to the sepulcher, entered also; and he saw, and believed the report.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 For, as yet, they did not understand from the scriptures, that he was to rise from the dead.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Then the disciples returned to their companions.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 But Mary stood without, near the sepulcher, weeping. As she wept, stooping down to look into the sepulcher,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 she saw two angles in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head, the other at the feet.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 And they said to her, Woman, why do you weep? She answered, Because they have taken away my Master, and I know not where they have laid him.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Having said this, she turned about, and saw Jesus standing, but knew not that it was Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesus aid to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, answered, Sir, if you have conveyed him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jesus said to her, Mary. She, turning, said to him, Rabboni; that is, Teacher.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jesus said to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, to my God and your God.
17 Jesus continuou:
18 Mary, the Magdalene, went and informed the disciples, that she had seen the Master, and that he had spoken these things to her.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 In the evening of that day, the first of the week, Jesus came where the disciples were convened, (the doors having been shut, for the fear of the Jews,) and stood in the midst, and said to them, Peace be to you.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Having said this, he showed them his hand and his side. The disciples, therefore, rejoiced when they saw it was their Master.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jesus said again to them, Peace be to you. As the Father has sent me, so do I send you.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 After these words, he breathed on them, and said to them, Receive the Holy Spirit.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Whose sins soever you remit, are remitted to them; and whose sins soever you retain, are retained.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Now, Thomas, that is, Didymus, one of the twelve, was not with them, when Jesus came.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 The other disciples, therefore, said to him, We have seen the Master. But he answered, Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger to the print of the nails, and my hand to his side, I will not believe.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Eight days after, the disciples being again in the house, and Thomas with them, Jesus came, the doors having been shut, and stood in the midst and said, Peace be to you.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Then turning to Thomas, Reach hither your finger, he said, and look at my hands; reach also your hand, and feel my side; and be not incredulous, but believe.
27 E logo disse a Tomé:
28 Thomas answered, My Lord, and my God!
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jesus replied, Because you see me, you believe; happy they, who, having never seen, shall nevertheless believe.
29 Jesus lhe disse:
30 Many other miracles Jesus likewise performed in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 But these are recorded, that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God; and, that believing, you may have life through his name.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.