João 20
Living Oracles NT (LONT) vs ARIB
1 The first day of the week, Mary, the Magdalene, went early to the sepulcher, while it was yet dark; and saw that the stone had been removed from the entrance.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Then she came running to Simon Peter, and to that other disciple whom Jesus loved, and said to them, They have taken the Master out of the sepulcher; and we know not where they have laid him.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Immediately Peter went out, and the other disciple, to go to the sepulcher;
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 and both ran together, but the other disciple outran Peter, and came first to the sepulcher;
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 and stooping down, he saw the linen rollers lying, but went not in.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Then came Simon Peter, who followed him, and went into the sepulcher, where he observed the rollers lying;
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 and the handkerchief which had been wrapped about his head, not laid beside them, but folded up in a place by itself.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Then the other disciple, who came first to the sepulcher, entered also; and he saw, and believed the report.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 For, as yet, they did not understand from the scriptures, that he was to rise from the dead.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Then the disciples returned to their companions.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 But Mary stood without, near the sepulcher, weeping. As she wept, stooping down to look into the sepulcher,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 she saw two angles in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head, the other at the feet.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 And they said to her, Woman, why do you weep? She answered, Because they have taken away my Master, and I know not where they have laid him.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Having said this, she turned about, and saw Jesus standing, but knew not that it was Jesus.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesus aid to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, answered, Sir, if you have conveyed him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesus said to her, Mary. She, turning, said to him, Rabboni; that is, Teacher.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesus said to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, to my God and your God.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mary, the Magdalene, went and informed the disciples, that she had seen the Master, and that he had spoken these things to her.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 In the evening of that day, the first of the week, Jesus came where the disciples were convened, (the doors having been shut, for the fear of the Jews,) and stood in the midst, and said to them, Peace be to you.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Having said this, he showed them his hand and his side. The disciples, therefore, rejoiced when they saw it was their Master.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jesus said again to them, Peace be to you. As the Father has sent me, so do I send you.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 After these words, he breathed on them, and said to them, Receive the Holy Spirit.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Whose sins soever you remit, are remitted to them; and whose sins soever you retain, are retained.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Now, Thomas, that is, Didymus, one of the twelve, was not with them, when Jesus came.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 The other disciples, therefore, said to him, We have seen the Master. But he answered, Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger to the print of the nails, and my hand to his side, I will not believe.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Eight days after, the disciples being again in the house, and Thomas with them, Jesus came, the doors having been shut, and stood in the midst and said, Peace be to you.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Then turning to Thomas, Reach hither your finger, he said, and look at my hands; reach also your hand, and feel my side; and be not incredulous, but believe.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas answered, My Lord, and my God!
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesus replied, Because you see me, you believe; happy they, who, having never seen, shall nevertheless believe.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Many other miracles Jesus likewise performed in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 But these are recorded, that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God; and, that believing, you may have life through his name.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.