João 20

Living Oracles NT (LONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 The first day of the week, Mary, the Magdalene, went early to the sepulcher, while it was yet dark; and saw that the stone had been removed from the entrance.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Then she came running to Simon Peter, and to that other disciple whom Jesus loved, and said to them, They have taken the Master out of the sepulcher; and we know not where they have laid him.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Immediately Peter went out, and the other disciple, to go to the sepulcher;
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 and both ran together, but the other disciple outran Peter, and came first to the sepulcher;
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 and stooping down, he saw the linen rollers lying, but went not in.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Then came Simon Peter, who followed him, and went into the sepulcher, where he observed the rollers lying;
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 and the handkerchief which had been wrapped about his head, not laid beside them, but folded up in a place by itself.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Then the other disciple, who came first to the sepulcher, entered also; and he saw, and believed the report.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 For, as yet, they did not understand from the scriptures, that he was to rise from the dead.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Then the disciples returned to their companions.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 But Mary stood without, near the sepulcher, weeping. As she wept, stooping down to look into the sepulcher,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 she saw two angles in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head, the other at the feet.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 And they said to her, Woman, why do you weep? She answered, Because they have taken away my Master, and I know not where they have laid him.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Having said this, she turned about, and saw Jesus standing, but knew not that it was Jesus.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesus aid to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, answered, Sir, if you have conveyed him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesus said to her, Mary. She, turning, said to him, Rabboni; that is, Teacher.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesus said to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, to my God and your God.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mary, the Magdalene, went and informed the disciples, that she had seen the Master, and that he had spoken these things to her.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 In the evening of that day, the first of the week, Jesus came where the disciples were convened, (the doors having been shut, for the fear of the Jews,) and stood in the midst, and said to them, Peace be to you.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Having said this, he showed them his hand and his side. The disciples, therefore, rejoiced when they saw it was their Master.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Jesus said again to them, Peace be to you. As the Father has sent me, so do I send you.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 After these words, he breathed on them, and said to them, Receive the Holy Spirit.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Whose sins soever you remit, are remitted to them; and whose sins soever you retain, are retained.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Now, Thomas, that is, Didymus, one of the twelve, was not with them, when Jesus came.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 The other disciples, therefore, said to him, We have seen the Master. But he answered, Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger to the print of the nails, and my hand to his side, I will not believe.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Eight days after, the disciples being again in the house, and Thomas with them, Jesus came, the doors having been shut, and stood in the midst and said, Peace be to you.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Then turning to Thomas, Reach hither your finger, he said, and look at my hands; reach also your hand, and feel my side; and be not incredulous, but believe.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas answered, My Lord, and my God!
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesus replied, Because you see me, you believe; happy they, who, having never seen, shall nevertheless believe.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Many other miracles Jesus likewise performed in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 But these are recorded, that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God; and, that believing, you may have life through his name.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.