João 1
Living Oracles NT (LONT) vs NVT
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 This was in the beginning with God.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 All things were made by him, and without him not a single creature was made.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 In him was life, and the life was the light of man.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 And the light shone in darkness, but the darkness received it not.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 A man named John, was sent from God.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 He was not himself the light; but came to testify concerning the light.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 The true light was he who, coming into the world, enlightens every man.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 He came to his own land, and his own people did not receive him;
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God;
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 And the Word became incarnate, and sojourned amongst us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of favor and truth.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 (It was concerning him John testified, when he cried, This is He of whom I said, He that comes after me, is preferred to me; for he was before me.)
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Of his fulness we all have received, even favor for favor's sake;
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 for the law was given by Moses-the favor and the truth came by Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one ever saw God; it is the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, who has made him known.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Now this is the testimony of John. When the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who are you?
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 he acknowledged, and denied not, but acknowledged, saying, I am not the Messiah.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 And they asked him, Who, then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the prophet? He answered, No.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 They said, Tell, then, who you are, that we may return an answer to them who sent us. What do you say of yourself?
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 «He answered, I am he whose voice proclaims in the wilderness,» 'Make straight the way of the Lord,' 'as said, the Prophet Isaiah.'
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Now they who were sent, were of the Pharisees.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 And they questioned him further, Why, then, do you immerse, if you be not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 John answered, I immerse in water, but there is one among you whom you know not.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 It is he who comes after me, and was before me; whose shoe-string I am not worthy to loose.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 This happened at Bethabara, upon the Jordan, where John was immersing.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 On the next day, John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is He, concerning whom I said, After me a man comes, who is preferred to me; for he was before me.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 John testified further, saying, I saw the spirit descending from heaven, like a dove, and remaining upon him.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 For my part, I should not have known him, had not He, who sent me to immerse in water, told me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining, the same is He who immerses in the Holy Spirit.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Having, therefore, seen this, I testify that he is the Son of God.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 The next day, John, being with two of his disciples,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 observed Jesus passing, and said, Behold the Lamb of God.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 The two disciples hearing this, followed Jesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 And Jesus turning about, saw them following, and said to them, What do you seek? They answered, Rabbi, (which signifies Teacher,) where do you dwell?
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 He replied, Come, and see. They went, and saw where he dwelt, and it being about the tenth hour, abode with him that day.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 One of the two, who, having heard John, followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 The first he met, was his own brother, Simon; to whom he said, We have found the Messiah, (a name equivalent to Christ.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 And he brought him to Jesus. Jesus, looking upon him, said, You are Simon, the son of Jona; you shall be called Cephas, (which denotes the same as Peter.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him, Follow me.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Philip meets Nathanael, and says to him, We have found the person described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus, the son of Joseph, of Nazareth.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nathanael says to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip answered, Come and see.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said, concerning him, Behold an Israelite, indeed, in whom is no guile.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree, before Philip called you.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathanael replying, said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesus answered him, saying, Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe!
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 He added, Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending from the Son of Man, and descending to him.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.