João 1

Living Oracles NT (LONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 This was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things were made by him, and without him not a single creature was made.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and the life was the light of man.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 And the light shone in darkness, but the darkness received it not.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 A man named John, was sent from God.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 He was not himself the light; but came to testify concerning the light.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 The true light was he who, coming into the world, enlightens every man.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He came to his own land, and his own people did not receive him;
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God;
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word became incarnate, and sojourned amongst us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of favor and truth.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 (It was concerning him John testified, when he cried, This is He of whom I said, He that comes after me, is preferred to me; for he was before me.)
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Of his fulness we all have received, even favor for favor's sake;
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 for the law was given by Moses-the favor and the truth came by Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No one ever saw God; it is the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, who has made him known.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Now this is the testimony of John. When the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who are you?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 he acknowledged, and denied not, but acknowledged, saying, I am not the Messiah.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him, Who, then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the prophet? He answered, No.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 They said, Tell, then, who you are, that we may return an answer to them who sent us. What do you say of yourself?
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 «He answered, I am he whose voice proclaims in the wilderness,» 'Make straight the way of the Lord,' 'as said, the Prophet Isaiah.'
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Now they who were sent, were of the Pharisees.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 And they questioned him further, Why, then, do you immerse, if you be not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered, I immerse in water, but there is one among you whom you know not.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 It is he who comes after me, and was before me; whose shoe-string I am not worthy to loose.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 This happened at Bethabara, upon the Jordan, where John was immersing.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 On the next day, John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is He, concerning whom I said, After me a man comes, who is preferred to me; for he was before me.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 John testified further, saying, I saw the spirit descending from heaven, like a dove, and remaining upon him.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 For my part, I should not have known him, had not He, who sent me to immerse in water, told me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining, the same is He who immerses in the Holy Spirit.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Having, therefore, seen this, I testify that he is the Son of God.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 The next day, John, being with two of his disciples,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 observed Jesus passing, and said, Behold the Lamb of God.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 The two disciples hearing this, followed Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 And Jesus turning about, saw them following, and said to them, What do you seek? They answered, Rabbi, (which signifies Teacher,) where do you dwell?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 He replied, Come, and see. They went, and saw where he dwelt, and it being about the tenth hour, abode with him that day.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 One of the two, who, having heard John, followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 The first he met, was his own brother, Simon; to whom he said, We have found the Messiah, (a name equivalent to Christ.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 And he brought him to Jesus. Jesus, looking upon him, said, You are Simon, the son of Jona; you shall be called Cephas, (which denotes the same as Peter.)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him, Follow me.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip meets Nathanael, and says to him, We have found the person described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus, the son of Joseph, of Nazareth.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael says to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip answered, Come and see.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said, concerning him, Behold an Israelite, indeed, in whom is no guile.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree, before Philip called you.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael replying, said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus answered him, saying, Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe!
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 He added, Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending from the Son of Man, and descending to him.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.