João 1

Living Oracles NT (LONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 This was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things were made by him, and without him not a single creature was made.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and the life was the light of man.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 And the light shone in darkness, but the darkness received it not.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 A man named John, was sent from God.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 He was not himself the light; but came to testify concerning the light.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 The true light was he who, coming into the world, enlightens every man.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 He came to his own land, and his own people did not receive him;
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God;
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word became incarnate, and sojourned amongst us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of favor and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 (It was concerning him John testified, when he cried, This is He of whom I said, He that comes after me, is preferred to me; for he was before me.)
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Of his fulness we all have received, even favor for favor's sake;
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 for the law was given by Moses-the favor and the truth came by Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one ever saw God; it is the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, who has made him known.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Now this is the testimony of John. When the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who are you?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 he acknowledged, and denied not, but acknowledged, saying, I am not the Messiah.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him, Who, then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the prophet? He answered, No.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 They said, Tell, then, who you are, that we may return an answer to them who sent us. What do you say of yourself?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 «He answered, I am he whose voice proclaims in the wilderness,» 'Make straight the way of the Lord,' 'as said, the Prophet Isaiah.'
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Now they who were sent, were of the Pharisees.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 And they questioned him further, Why, then, do you immerse, if you be not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered, I immerse in water, but there is one among you whom you know not.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 It is he who comes after me, and was before me; whose shoe-string I am not worthy to loose.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 This happened at Bethabara, upon the Jordan, where John was immersing.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 On the next day, John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is He, concerning whom I said, After me a man comes, who is preferred to me; for he was before me.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 John testified further, saying, I saw the spirit descending from heaven, like a dove, and remaining upon him.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 For my part, I should not have known him, had not He, who sent me to immerse in water, told me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining, the same is He who immerses in the Holy Spirit.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Having, therefore, seen this, I testify that he is the Son of God.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 The next day, John, being with two of his disciples,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 observed Jesus passing, and said, Behold the Lamb of God.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 The two disciples hearing this, followed Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 And Jesus turning about, saw them following, and said to them, What do you seek? They answered, Rabbi, (which signifies Teacher,) where do you dwell?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 He replied, Come, and see. They went, and saw where he dwelt, and it being about the tenth hour, abode with him that day.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 One of the two, who, having heard John, followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 The first he met, was his own brother, Simon; to whom he said, We have found the Messiah, (a name equivalent to Christ.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 And he brought him to Jesus. Jesus, looking upon him, said, You are Simon, the son of Jona; you shall be called Cephas, (which denotes the same as Peter.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him, Follow me.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip meets Nathanael, and says to him, We have found the person described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus, the son of Joseph, of Nazareth.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nathanael says to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip answered, Come and see.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said, concerning him, Behold an Israelite, indeed, in whom is no guile.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree, before Philip called you.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael replying, said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus answered him, saying, Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe!
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 He added, Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending from the Son of Man, and descending to him.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.