João 12

Living Oracles NT (LONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Six days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom he had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 There they made him a supper, and Martha served: but Lazarus was one of those who were at table with him.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Then Mary, taking a pound of the balsam of spikenard, which was very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair, so that the house was filled with the odor of the balsam.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 On which, one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who was to betray him, said,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Why was not this balsam sold for three hundred denarii, which might have been given to the poor?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and carried what was put in it.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Then Jesus said, Let her alone. She has reserved this to embalm me, against the day of my burial.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 For you will always have the poor among you; but me you will not always have.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 A great number of the Jews, knowing where he was, flocked thither, not on account of Jesus only, but likewise to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 The chief priests, therefore, determined to kill Lazarus also;
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 because he proved the occasion that many Jews forsook them, and believed on Jesus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 On the next day, a great multitude, who were come to the festival, hearing that Jesus was on the road to Jerusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 took branches of palm trees, and went out to meet him, crying, Hosanna! blessed be Israel's King, who comes in the name of the Lord.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Now Jesus having found a young ass, was riding on it, agreeably to what is written,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 «Fear not, daughter of Zion; behold your King comes, sitting on an ass's colt.»
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 These things the disciples did not understand, at first; but after Jesus was glorified, they remembered that thus it had been written concerning him, and that thus they had done to him.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 And the people who had been present, attested that he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 It was the rumor that he had wrought this miracle, which made the people crowd to meet him.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 The Pharisees, therefore, said among themselves, Are you not sensible that you have no influence? Behold the world is gone after him.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Now, among those who came to worship at the festival, there were some Greeks.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 These applied to Philip, of Bethsaida, in Galilee, making this request, Sir, we wish to see Jesus.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesus answered them, saying, The time is come, when the Son of Man must be glorified.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Most assuredly, I say to you, when a grain of wheat is thrown into the ground, unless it die, it remains single; but if it die, it becomes very fruitful.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 He who loves his life shall lose it; and he who hates his life in this world, shall preserve it eternally in the next.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Would any man serve me? let him follow me; and where I am, there shall my servant also be. If any man serve me, my Father will reward him.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour? But I came on purpose for this hour.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Father, glorify thy name. Then came a voice out of heaven, which said, I have both glorified, and will again glorify it.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 The people present heard the sound, and said, It thundered: others said, An angel spoke to him.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesus said, This voice came not for my sake, but for yours.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Now must this world be judged. Now must the prince of this world be cast out.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 As for me, when I shall be lifted up from the earth, I will draw all men to myself.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 This he said, alluding to the death which he was to suffer.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 The people answered, We have learned from the law, that the Messiah will live forever. How do you say, then, that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesus said to them, Yet a little while the light continues with you; walk, while you have it, lest darkness overtake you: for he that walks in darkness knows not whither he goes.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Confide in the light, while you enjoy it, that you may be sons of light. Having spoken these words, he withdrew himself privately from them.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 But, though he had performed so many miracles before them, they believed not on him;
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 «so that the word of the Prophet Isaiah was verified,» 'Lord, who has believed out report?' 'and, '«To whom is the arm of the Lord revealed?»
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 For this reason they could not believe; Isaiah having said, also,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 «He has blinded their eyes, and blunted their understanding, that they might not see with their eyes, comprehend with their understanding, and be converted, that I might heal them.»
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke concerning him.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Nevertheless, there were several, even of the magistrates, who believed on him; but, for fear of the Pharisees, did not avow it, lest they should be expelled the synagogue;
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 for they preferred approbation of men to the approbation of God.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Then Jesus, raising his voice, said, He who believes on me, believes not on me only; but on him who sent me.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 And he who beholds me, beholds him who sent me.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 I am come a light into the world, that whosoever believes on me, may not remain in darkness.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any man hear my words, but do not observe them; it is not I, who condemn him; for I came, not to condemn the world, but to save the world.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 He who despises me, and rejects my instructions, has that which condemns him. The doctrine which I have taught will condemn him at the last day.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 For I have not said anything from myself; but the Father who sent me, has commanded me what I should enjoin, and what I should teach.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 And I know, that his commandment is eternal life. Whatever, therefore, I say, I speak as the Father has given me in charge.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.