João 12

Living Oracles NT (LONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Six days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom he had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 There they made him a supper, and Martha served: but Lazarus was one of those who were at table with him.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Then Mary, taking a pound of the balsam of spikenard, which was very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair, so that the house was filled with the odor of the balsam.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 On which, one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who was to betray him, said,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 Why was not this balsam sold for three hundred denarii, which might have been given to the poor?
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and carried what was put in it.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Then Jesus said, Let her alone. She has reserved this to embalm me, against the day of my burial.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 For you will always have the poor among you; but me you will not always have.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 A great number of the Jews, knowing where he was, flocked thither, not on account of Jesus only, but likewise to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 The chief priests, therefore, determined to kill Lazarus also;
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 because he proved the occasion that many Jews forsook them, and believed on Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 On the next day, a great multitude, who were come to the festival, hearing that Jesus was on the road to Jerusalem,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 took branches of palm trees, and went out to meet him, crying, Hosanna! blessed be Israel's King, who comes in the name of the Lord.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Now Jesus having found a young ass, was riding on it, agreeably to what is written,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «Fear not, daughter of Zion; behold your King comes, sitting on an ass's colt.»
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 These things the disciples did not understand, at first; but after Jesus was glorified, they remembered that thus it had been written concerning him, and that thus they had done to him.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 And the people who had been present, attested that he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 It was the rumor that he had wrought this miracle, which made the people crowd to meet him.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 The Pharisees, therefore, said among themselves, Are you not sensible that you have no influence? Behold the world is gone after him.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Now, among those who came to worship at the festival, there were some Greeks.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 These applied to Philip, of Bethsaida, in Galilee, making this request, Sir, we wish to see Jesus.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesus answered them, saying, The time is come, when the Son of Man must be glorified.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Most assuredly, I say to you, when a grain of wheat is thrown into the ground, unless it die, it remains single; but if it die, it becomes very fruitful.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 He who loves his life shall lose it; and he who hates his life in this world, shall preserve it eternally in the next.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Would any man serve me? let him follow me; and where I am, there shall my servant also be. If any man serve me, my Father will reward him.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour? But I came on purpose for this hour.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Father, glorify thy name. Then came a voice out of heaven, which said, I have both glorified, and will again glorify it.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 The people present heard the sound, and said, It thundered: others said, An angel spoke to him.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus said, This voice came not for my sake, but for yours.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Now must this world be judged. Now must the prince of this world be cast out.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 As for me, when I shall be lifted up from the earth, I will draw all men to myself.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 This he said, alluding to the death which he was to suffer.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 The people answered, We have learned from the law, that the Messiah will live forever. How do you say, then, that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus said to them, Yet a little while the light continues with you; walk, while you have it, lest darkness overtake you: for he that walks in darkness knows not whither he goes.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Confide in the light, while you enjoy it, that you may be sons of light. Having spoken these words, he withdrew himself privately from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 But, though he had performed so many miracles before them, they believed not on him;
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 «so that the word of the Prophet Isaiah was verified,» 'Lord, who has believed out report?' 'and, '«To whom is the arm of the Lord revealed?»
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 For this reason they could not believe; Isaiah having said, also,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «He has blinded their eyes, and blunted their understanding, that they might not see with their eyes, comprehend with their understanding, and be converted, that I might heal them.»
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke concerning him.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Nevertheless, there were several, even of the magistrates, who believed on him; but, for fear of the Pharisees, did not avow it, lest they should be expelled the synagogue;
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 for they preferred approbation of men to the approbation of God.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Then Jesus, raising his voice, said, He who believes on me, believes not on me only; but on him who sent me.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 And he who beholds me, beholds him who sent me.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I am come a light into the world, that whosoever believes on me, may not remain in darkness.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any man hear my words, but do not observe them; it is not I, who condemn him; for I came, not to condemn the world, but to save the world.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 He who despises me, and rejects my instructions, has that which condemns him. The doctrine which I have taught will condemn him at the last day.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 For I have not said anything from myself; but the Father who sent me, has commanded me what I should enjoin, and what I should teach.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 And I know, that his commandment is eternal life. Whatever, therefore, I say, I speak as the Father has given me in charge.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.