João 12

Living Oracles NT (LONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Six days before the passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom he had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 There they made him a supper, and Martha served: but Lazarus was one of those who were at table with him.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Then Mary, taking a pound of the balsam of spikenard, which was very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair, so that the house was filled with the odor of the balsam.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 On which, one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who was to betray him, said,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 Why was not this balsam sold for three hundred denarii, which might have been given to the poor?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and carried what was put in it.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Then Jesus said, Let her alone. She has reserved this to embalm me, against the day of my burial.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 For you will always have the poor among you; but me you will not always have.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 A great number of the Jews, knowing where he was, flocked thither, not on account of Jesus only, but likewise to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 The chief priests, therefore, determined to kill Lazarus also;
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 because he proved the occasion that many Jews forsook them, and believed on Jesus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 On the next day, a great multitude, who were come to the festival, hearing that Jesus was on the road to Jerusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 took branches of palm trees, and went out to meet him, crying, Hosanna! blessed be Israel's King, who comes in the name of the Lord.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Now Jesus having found a young ass, was riding on it, agreeably to what is written,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «Fear not, daughter of Zion; behold your King comes, sitting on an ass's colt.»
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 These things the disciples did not understand, at first; but after Jesus was glorified, they remembered that thus it had been written concerning him, and that thus they had done to him.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 And the people who had been present, attested that he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 It was the rumor that he had wrought this miracle, which made the people crowd to meet him.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 The Pharisees, therefore, said among themselves, Are you not sensible that you have no influence? Behold the world is gone after him.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Now, among those who came to worship at the festival, there were some Greeks.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 These applied to Philip, of Bethsaida, in Galilee, making this request, Sir, we wish to see Jesus.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jesus answered them, saying, The time is come, when the Son of Man must be glorified.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Most assuredly, I say to you, when a grain of wheat is thrown into the ground, unless it die, it remains single; but if it die, it becomes very fruitful.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 He who loves his life shall lose it; and he who hates his life in this world, shall preserve it eternally in the next.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Would any man serve me? let him follow me; and where I am, there shall my servant also be. If any man serve me, my Father will reward him.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour? But I came on purpose for this hour.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Father, glorify thy name. Then came a voice out of heaven, which said, I have both glorified, and will again glorify it.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 The people present heard the sound, and said, It thundered: others said, An angel spoke to him.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus said, This voice came not for my sake, but for yours.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Now must this world be judged. Now must the prince of this world be cast out.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 As for me, when I shall be lifted up from the earth, I will draw all men to myself.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 This he said, alluding to the death which he was to suffer.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 The people answered, We have learned from the law, that the Messiah will live forever. How do you say, then, that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesus said to them, Yet a little while the light continues with you; walk, while you have it, lest darkness overtake you: for he that walks in darkness knows not whither he goes.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Confide in the light, while you enjoy it, that you may be sons of light. Having spoken these words, he withdrew himself privately from them.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 But, though he had performed so many miracles before them, they believed not on him;
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 «so that the word of the Prophet Isaiah was verified,» 'Lord, who has believed out report?' 'and, '«To whom is the arm of the Lord revealed?»
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 For this reason they could not believe; Isaiah having said, also,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 «He has blinded their eyes, and blunted their understanding, that they might not see with their eyes, comprehend with their understanding, and be converted, that I might heal them.»
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke concerning him.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Nevertheless, there were several, even of the magistrates, who believed on him; but, for fear of the Pharisees, did not avow it, lest they should be expelled the synagogue;
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 for they preferred approbation of men to the approbation of God.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Then Jesus, raising his voice, said, He who believes on me, believes not on me only; but on him who sent me.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 And he who beholds me, beholds him who sent me.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 I am come a light into the world, that whosoever believes on me, may not remain in darkness.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any man hear my words, but do not observe them; it is not I, who condemn him; for I came, not to condemn the world, but to save the world.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 He who despises me, and rejects my instructions, has that which condemns him. The doctrine which I have taught will condemn him at the last day.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 For I have not said anything from myself; but the Father who sent me, has commanded me what I should enjoin, and what I should teach.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 And I know, that his commandment is eternal life. Whatever, therefore, I say, I speak as the Father has given me in charge.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.