Gálatas 4

Living Oracles NT (LONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now, I say, as long as the heir is a minor, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 For he is under tutors and stewards, until the time before appointed by his father.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 So, also, we, whilst we were minors, were in bondage under the elements of the world.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 that he might redeem those under law, that we might receive the adoption of sons.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 And because you are sons, God has sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So that you are no more a bondman, but a son, and if a son, then heir of God through Christ.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 But formerly indeed, when you knew not God, you served those, who by nature were not gods.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 But now, having acknowledged God, (or rather, being acknowledged by God,) why do you turn back again to the weak and beggarly elements, to which again, a second time, you incline to be in bondage?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 You carefully observe days and moons, and seasons and years.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 I am afraid of you, lest perhaps, I have labored in vain among you.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Brethren, I pray you, be as I am: for I am you are. You have injured me in nothing.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 You know, indeed, that in weakness of the flesh, I declared the gospel to you at first.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Yet that trial of mine, which was in my flesh, you did not despise; neither did you reject me, but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 What, then, was your happiness! for I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes, and given them to me.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Am I, then, become your enemy, because I tell you the truth?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They love you ardently, not honorably. Yes, they wish to exclude us, that you may love them ardently.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 But it is honorable to be ardently in love with a good man at all times, and not merely when I am present with you.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 My little children, for whom I travail in birth again till Christ be formed in you;
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 I could wish, indeed, to be present with you now, and to change my speech; for I am exceedingly in doubt concerning you.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you who wish to be under the law, do you hear the law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sons: one by the bondmaid, and one by the free woman.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But he, indeed, who was of the bondmaid, was begotten according to the flesh; but he who was of the free woman, was through the promise.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Which things are allegorized: for these women are two institutions; the one, indeed, from Mount Sinai, bringing forth children into bondage, which is Hagar,
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 (for the name of Hagar denotes Mount Sinai, in Arabia,) and she answers to the present Jerusalem, and is in bondage with her children.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 But the Jerusalem above, is the free woman, who is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 «For it is written,» 'Rejoice, O barren woman, who didst not bring forth! Break out and cry, thou who travailest not in birth; for more are the children of the deserted, than of her who had the husband.'
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 We, therefore, brethren, like Isaac, are children by promise.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 But even as then, he who was begotten according to the flesh, persecuted him who was begotten according to the Spirit: so also now.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 «But what says the scripture?» 'Cast out the bondmaid and her son; for the son of the bondmaid shall not inherit with the son of the free woman.'
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Well, then, brethren, we are not the children of the bondmaid, but of the free woman.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.