Gálatas 4
Living Oracles NT (LONT) vs NAA
1 Now, I say, as long as the heir is a minor, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 For he is under tutors and stewards, until the time before appointed by his father.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 So, also, we, whilst we were minors, were in bondage under the elements of the world.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 that he might redeem those under law, that we might receive the adoption of sons.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because you are sons, God has sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 So that you are no more a bondman, but a son, and if a son, then heir of God through Christ.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 But formerly indeed, when you knew not God, you served those, who by nature were not gods.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 But now, having acknowledged God, (or rather, being acknowledged by God,) why do you turn back again to the weak and beggarly elements, to which again, a second time, you incline to be in bondage?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 You carefully observe days and moons, and seasons and years.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 I am afraid of you, lest perhaps, I have labored in vain among you.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Brethren, I pray you, be as I am: for I am you are. You have injured me in nothing.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 You know, indeed, that in weakness of the flesh, I declared the gospel to you at first.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Yet that trial of mine, which was in my flesh, you did not despise; neither did you reject me, but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 What, then, was your happiness! for I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes, and given them to me.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Am I, then, become your enemy, because I tell you the truth?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 They love you ardently, not honorably. Yes, they wish to exclude us, that you may love them ardently.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 But it is honorable to be ardently in love with a good man at all times, and not merely when I am present with you.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 My little children, for whom I travail in birth again till Christ be formed in you;
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 I could wish, indeed, to be present with you now, and to change my speech; for I am exceedingly in doubt concerning you.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Tell me, you who wish to be under the law, do you hear the law?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 For it is written, that Abraham had two sons: one by the bondmaid, and one by the free woman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 But he, indeed, who was of the bondmaid, was begotten according to the flesh; but he who was of the free woman, was through the promise.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Which things are allegorized: for these women are two institutions; the one, indeed, from Mount Sinai, bringing forth children into bondage, which is Hagar,
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 (for the name of Hagar denotes Mount Sinai, in Arabia,) and she answers to the present Jerusalem, and is in bondage with her children.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 But the Jerusalem above, is the free woman, who is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 «For it is written,» 'Rejoice, O barren woman, who didst not bring forth! Break out and cry, thou who travailest not in birth; for more are the children of the deserted, than of her who had the husband.'
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 We, therefore, brethren, like Isaac, are children by promise.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 But even as then, he who was begotten according to the flesh, persecuted him who was begotten according to the Spirit: so also now.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 «But what says the scripture?» 'Cast out the bondmaid and her son; for the son of the bondmaid shall not inherit with the son of the free woman.'
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Well, then, brethren, we are not the children of the bondmaid, but of the free woman.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.