Gálatas 4

Living Oracles NT (LONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now, I say, as long as the heir is a minor, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 For he is under tutors and stewards, until the time before appointed by his father.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 So, also, we, whilst we were minors, were in bondage under the elements of the world.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 that he might redeem those under law, that we might receive the adoption of sons.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 And because you are sons, God has sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 So that you are no more a bondman, but a son, and if a son, then heir of God through Christ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 But formerly indeed, when you knew not God, you served those, who by nature were not gods.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 But now, having acknowledged God, (or rather, being acknowledged by God,) why do you turn back again to the weak and beggarly elements, to which again, a second time, you incline to be in bondage?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 You carefully observe days and moons, and seasons and years.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 I am afraid of you, lest perhaps, I have labored in vain among you.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Brethren, I pray you, be as I am: for I am you are. You have injured me in nothing.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 You know, indeed, that in weakness of the flesh, I declared the gospel to you at first.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Yet that trial of mine, which was in my flesh, you did not despise; neither did you reject me, but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 What, then, was your happiness! for I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes, and given them to me.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Am I, then, become your enemy, because I tell you the truth?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 They love you ardently, not honorably. Yes, they wish to exclude us, that you may love them ardently.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 But it is honorable to be ardently in love with a good man at all times, and not merely when I am present with you.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 My little children, for whom I travail in birth again till Christ be formed in you;
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 I could wish, indeed, to be present with you now, and to change my speech; for I am exceedingly in doubt concerning you.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Tell me, you who wish to be under the law, do you hear the law?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 For it is written, that Abraham had two sons: one by the bondmaid, and one by the free woman.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 But he, indeed, who was of the bondmaid, was begotten according to the flesh; but he who was of the free woman, was through the promise.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Which things are allegorized: for these women are two institutions; the one, indeed, from Mount Sinai, bringing forth children into bondage, which is Hagar,
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 (for the name of Hagar denotes Mount Sinai, in Arabia,) and she answers to the present Jerusalem, and is in bondage with her children.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 But the Jerusalem above, is the free woman, who is our mother.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 «For it is written,» 'Rejoice, O barren woman, who didst not bring forth! Break out and cry, thou who travailest not in birth; for more are the children of the deserted, than of her who had the husband.'
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 We, therefore, brethren, like Isaac, are children by promise.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 But even as then, he who was begotten according to the flesh, persecuted him who was begotten according to the Spirit: so also now.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 «But what says the scripture?» 'Cast out the bondmaid and her son; for the son of the bondmaid shall not inherit with the son of the free woman.'
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Well, then, brethren, we are not the children of the bondmaid, but of the free woman.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.