Gálatas 3
Living Oracles NT (LONT) vs BKJ
1 O inconsiderate Galatians! who has deceived you, before whose eyes Jesus Christ crucified, was evidently represented among you?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 This, only, I wish to learn from you, did you receive the Spirit by works of law, or by obedience of faith?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Are you so inconsiderate that, having begun in Spirit, you are now made perfect in flesh?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Have you suffered so many things in vain? if, indeed, it is in vain?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 He, then, who ministered to you the Spirit, and wrought miracles among you, did he these by works of law, or by a hearing of faith?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 even as Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness;
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 know, therefore, that they who are of faith, the same are sons of Abraham.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 «For the scripture, foreshowing that God would justify the nations by faith, formerly announced the gospel to Abraham, saying,» 'Surely in you shall all the nations be blessed.'
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Wherefore, they who are of faith are blessed with believing Abraham.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 «But as many as are of works of law, are under the curse: for it is written,» 'Accursed is every one who continues not in all things which are written in the book of the law, to do them.'
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 «Besides, that by law no one is justified before God is manifest:» 'For the just by faith shall live.'
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Now, the law is not of faith; but he who does these things, shall live by them.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 «Christ has bought us off from the curse of the law, having become a curse for us: (for it is written,'Accursed is every one who is hanged on a tree':)»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 that the blessing of Abraham might come on the nations through Christ Jesus; and that we might receive the promise of the Spirit through faith.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Brethren, I speak after the manner of men: no one sets aside, or alters a man's Will, after it is ratified.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 «Now, to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He does not say,» 'And in seeds,' 'as concerning many; but as concerning one person, '«And in your see,» 'who is Christ.'
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Wherefore, this I affirm, that the Will which was before ratified by God concerning Christ, the law, which was made four hundred and thirty years after can not annul, so as to abolish the promise.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Besides, if the inheritance be by law, it is no longer by promise. But God bestowed it freely on Abraham by promise.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Why, then, the law? It was added on account of transgression, till the seed should come to whom it was promised; being ordained by messengers, in the hand of a Mediator;
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 and the Mediator is not one party; but God is one party.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Is the law, then, contrary to the promise of God? By no means. For if there had been a law given, which was able to make alive, certainly righteousness would have been by law.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 But the scripture has shut up together all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Wherefore, before faith came, we were kept in durance under law, shut up together to the faith, which should afterward be revealed.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 So that the law has become our instructor to Christ, that we might be justified by faith.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 But faith being come, we are no longer under this instructor.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 For you are all the sons of God through the faith by Christ Jesus.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Besides, as many of you have been immersed into Christ, have put on Christ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bondman nor freeman, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 And if you are Christ's, certainly you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.