Gálatas 3

Living Oracles NT (LONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O inconsiderate Galatians! who has deceived you, before whose eyes Jesus Christ crucified, was evidently represented among you?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 This, only, I wish to learn from you, did you receive the Spirit by works of law, or by obedience of faith?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Are you so inconsiderate that, having begun in Spirit, you are now made perfect in flesh?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Have you suffered so many things in vain? if, indeed, it is in vain?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 He, then, who ministered to you the Spirit, and wrought miracles among you, did he these by works of law, or by a hearing of faith?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 even as Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness;
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 know, therefore, that they who are of faith, the same are sons of Abraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 «For the scripture, foreshowing that God would justify the nations by faith, formerly announced the gospel to Abraham, saying,» 'Surely in you shall all the nations be blessed.'
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Wherefore, they who are of faith are blessed with believing Abraham.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 «But as many as are of works of law, are under the curse: for it is written,» 'Accursed is every one who continues not in all things which are written in the book of the law, to do them.'
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 «Besides, that by law no one is justified before God is manifest:» 'For the just by faith shall live.'
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Now, the law is not of faith; but he who does these things, shall live by them.
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 «Christ has bought us off from the curse of the law, having become a curse for us: (for it is written,'Accursed is every one who is hanged on a tree':)»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 that the blessing of Abraham might come on the nations through Christ Jesus; and that we might receive the promise of the Spirit through faith.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Brethren, I speak after the manner of men: no one sets aside, or alters a man's Will, after it is ratified.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 «Now, to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He does not say,» 'And in seeds,' 'as concerning many; but as concerning one person, '«And in your see,» 'who is Christ.'
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Wherefore, this I affirm, that the Will which was before ratified by God concerning Christ, the law, which was made four hundred and thirty years after can not annul, so as to abolish the promise.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Besides, if the inheritance be by law, it is no longer by promise. But God bestowed it freely on Abraham by promise.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Why, then, the law? It was added on account of transgression, till the seed should come to whom it was promised; being ordained by messengers, in the hand of a Mediator;
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 and the Mediator is not one party; but God is one party.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Is the law, then, contrary to the promise of God? By no means. For if there had been a law given, which was able to make alive, certainly righteousness would have been by law.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 But the scripture has shut up together all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Wherefore, before faith came, we were kept in durance under law, shut up together to the faith, which should afterward be revealed.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 So that the law has become our instructor to Christ, that we might be justified by faith.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 But faith being come, we are no longer under this instructor.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 For you are all the sons of God through the faith by Christ Jesus.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Besides, as many of you have been immersed into Christ, have put on Christ.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bondman nor freeman, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 And if you are Christ's, certainly you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.