Gálatas 3
Living Oracles NT (LONT) vs ARIB
1 O inconsiderate Galatians! who has deceived you, before whose eyes Jesus Christ crucified, was evidently represented among you?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 This, only, I wish to learn from you, did you receive the Spirit by works of law, or by obedience of faith?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Are you so inconsiderate that, having begun in Spirit, you are now made perfect in flesh?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Have you suffered so many things in vain? if, indeed, it is in vain?
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 He, then, who ministered to you the Spirit, and wrought miracles among you, did he these by works of law, or by a hearing of faith?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 even as Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness;
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 know, therefore, that they who are of faith, the same are sons of Abraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 «For the scripture, foreshowing that God would justify the nations by faith, formerly announced the gospel to Abraham, saying,» 'Surely in you shall all the nations be blessed.'
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Wherefore, they who are of faith are blessed with believing Abraham.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 «But as many as are of works of law, are under the curse: for it is written,» 'Accursed is every one who continues not in all things which are written in the book of the law, to do them.'
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 «Besides, that by law no one is justified before God is manifest:» 'For the just by faith shall live.'
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Now, the law is not of faith; but he who does these things, shall live by them.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 «Christ has bought us off from the curse of the law, having become a curse for us: (for it is written,'Accursed is every one who is hanged on a tree':)»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 that the blessing of Abraham might come on the nations through Christ Jesus; and that we might receive the promise of the Spirit through faith.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Brethren, I speak after the manner of men: no one sets aside, or alters a man's Will, after it is ratified.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 «Now, to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He does not say,» 'And in seeds,' 'as concerning many; but as concerning one person, '«And in your see,» 'who is Christ.'
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Wherefore, this I affirm, that the Will which was before ratified by God concerning Christ, the law, which was made four hundred and thirty years after can not annul, so as to abolish the promise.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Besides, if the inheritance be by law, it is no longer by promise. But God bestowed it freely on Abraham by promise.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Why, then, the law? It was added on account of transgression, till the seed should come to whom it was promised; being ordained by messengers, in the hand of a Mediator;
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 and the Mediator is not one party; but God is one party.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Is the law, then, contrary to the promise of God? By no means. For if there had been a law given, which was able to make alive, certainly righteousness would have been by law.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 But the scripture has shut up together all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Wherefore, before faith came, we were kept in durance under law, shut up together to the faith, which should afterward be revealed.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 So that the law has become our instructor to Christ, that we might be justified by faith.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 But faith being come, we are no longer under this instructor.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 For you are all the sons of God through the faith by Christ Jesus.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Besides, as many of you have been immersed into Christ, have put on Christ.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bondman nor freeman, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 And if you are Christ's, certainly you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.