2 Coríntios 11

Living Oracles NT (LONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I wish you would bear with me a little in my foolishness: yes, indeed, bear with me:
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 for I am jealous of you with a godly jealousy; because I have espoused you to one husband, that I might present you a chaste virgin to Christ.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 But I am afraid that, by some means, as the serpent beguiled Eve by his subtlety, so your minds should be corrupted from the simplicity due to Christ.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 For, if, indeed, he who has come preaches another Jesus whom we have not preached; or, if you receive another Spirit which you have not received; or another gospel which you have not embraced; you might justly bear with him.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 For I reckon myself to have come nothing short of the very chief of the Apostles.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 And even though I be rude in speech, yet not in knowledge. But upon the whole, we have been made manifest to you in all things.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Have I committed an offense in humbling myself that you might be exalted; because I have preached to you the gospel of God freely?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 I robbed other congregations, taking wages of them to do you service;
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 for being present with you, and in want, we were burdensome to no one; but what I wanted, the brethren from Macedonia supplied: and in everything I have kept, and will keep myself from being burdensome to you.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Is the truth in me? then this my boasting shall not be prevented in the regions of Achaia.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 For what reason? because I do not love you? God knows.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 But what I do, that I will do, that I may cut off opportunity from them who desire opportunity; that in what they boast, they may be found even as we.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 For such are false Apostles, deceitful workmen, transforming themselves into Apostles of Christ.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 And no wonder; for Satan himself transforms himself into an angel of light.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Therefore, it is no great wonder if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness: whose end shall be according to their works.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Moreover, I say, let no one think me a fool; but, if otherwise, at least, as a fool, bear with me, that I also may boast a little.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 What I speak in this confident boasting, I do not speak according to the Lord; but as in foolishness.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Seeing many boast according to the flesh, I also will boast.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 For, being wise, you bear with fools cheerfully.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 For if one enslave you, you bear it; if one devour you, if one take your goods, if one exalt himself, if one strike you on the face-
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 I speak of reproach, as, that we are weak. But, in whatever any one is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool,) I am above them: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often;
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 of the Jews, five times I received forty stripes, save one:
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 thrice I was beaten with rods, once I was stone, thrice I was ship-wrecked: I have spent a night and a day in the deep.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 In journeys often, in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my countrymen, in dangers from the heathens, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers at sea, in dangers among false brethren.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 In labor and toil; in watching often; in hunger and thirst; in fastings often; in cold and nakedness.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Besides these troubles from without, that which is my daily pressure, the anxious care of all the congregations.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 If I must boast, I will boast of the things which relate to my weakness.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knows that I do not lie.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 In Damascus, the governor under King Aretas, intending to apprehend me, guarded the city of the Damascenes;
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 but I was let down in a basket, through a window in the wall, and escaped his hands.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.