2 Coríntios 11

Living Oracles NT (LONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I wish you would bear with me a little in my foolishness: yes, indeed, bear with me:
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 for I am jealous of you with a godly jealousy; because I have espoused you to one husband, that I might present you a chaste virgin to Christ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 But I am afraid that, by some means, as the serpent beguiled Eve by his subtlety, so your minds should be corrupted from the simplicity due to Christ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 For, if, indeed, he who has come preaches another Jesus whom we have not preached; or, if you receive another Spirit which you have not received; or another gospel which you have not embraced; you might justly bear with him.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 For I reckon myself to have come nothing short of the very chief of the Apostles.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 And even though I be rude in speech, yet not in knowledge. But upon the whole, we have been made manifest to you in all things.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Have I committed an offense in humbling myself that you might be exalted; because I have preached to you the gospel of God freely?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 I robbed other congregations, taking wages of them to do you service;
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 for being present with you, and in want, we were burdensome to no one; but what I wanted, the brethren from Macedonia supplied: and in everything I have kept, and will keep myself from being burdensome to you.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Is the truth in me? then this my boasting shall not be prevented in the regions of Achaia.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 For what reason? because I do not love you? God knows.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 But what I do, that I will do, that I may cut off opportunity from them who desire opportunity; that in what they boast, they may be found even as we.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 For such are false Apostles, deceitful workmen, transforming themselves into Apostles of Christ.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 And no wonder; for Satan himself transforms himself into an angel of light.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Therefore, it is no great wonder if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness: whose end shall be according to their works.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Moreover, I say, let no one think me a fool; but, if otherwise, at least, as a fool, bear with me, that I also may boast a little.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 What I speak in this confident boasting, I do not speak according to the Lord; but as in foolishness.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Seeing many boast according to the flesh, I also will boast.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 For, being wise, you bear with fools cheerfully.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 For if one enslave you, you bear it; if one devour you, if one take your goods, if one exalt himself, if one strike you on the face-
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 I speak of reproach, as, that we are weak. But, in whatever any one is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool,) I am above them: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often;
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 of the Jews, five times I received forty stripes, save one:
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 thrice I was beaten with rods, once I was stone, thrice I was ship-wrecked: I have spent a night and a day in the deep.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 In journeys often, in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my countrymen, in dangers from the heathens, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers at sea, in dangers among false brethren.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 In labor and toil; in watching often; in hunger and thirst; in fastings often; in cold and nakedness.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Besides these troubles from without, that which is my daily pressure, the anxious care of all the congregations.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 If I must boast, I will boast of the things which relate to my weakness.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knows that I do not lie.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 In Damascus, the governor under King Aretas, intending to apprehend me, guarded the city of the Damascenes;
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 but I was let down in a basket, through a window in the wall, and escaped his hands.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.