2 Coríntios 11
Living Oracles NT (LONT) vs ARIB
1 I wish you would bear with me a little in my foolishness: yes, indeed, bear with me:
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 for I am jealous of you with a godly jealousy; because I have espoused you to one husband, that I might present you a chaste virgin to Christ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 But I am afraid that, by some means, as the serpent beguiled Eve by his subtlety, so your minds should be corrupted from the simplicity due to Christ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 For, if, indeed, he who has come preaches another Jesus whom we have not preached; or, if you receive another Spirit which you have not received; or another gospel which you have not embraced; you might justly bear with him.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 For I reckon myself to have come nothing short of the very chief of the Apostles.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 And even though I be rude in speech, yet not in knowledge. But upon the whole, we have been made manifest to you in all things.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Have I committed an offense in humbling myself that you might be exalted; because I have preached to you the gospel of God freely?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 I robbed other congregations, taking wages of them to do you service;
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 for being present with you, and in want, we were burdensome to no one; but what I wanted, the brethren from Macedonia supplied: and in everything I have kept, and will keep myself from being burdensome to you.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Is the truth in me? then this my boasting shall not be prevented in the regions of Achaia.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 For what reason? because I do not love you? God knows.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 But what I do, that I will do, that I may cut off opportunity from them who desire opportunity; that in what they boast, they may be found even as we.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 For such are false Apostles, deceitful workmen, transforming themselves into Apostles of Christ.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 And no wonder; for Satan himself transforms himself into an angel of light.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Therefore, it is no great wonder if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness: whose end shall be according to their works.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Moreover, I say, let no one think me a fool; but, if otherwise, at least, as a fool, bear with me, that I also may boast a little.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 What I speak in this confident boasting, I do not speak according to the Lord; but as in foolishness.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Seeing many boast according to the flesh, I also will boast.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 For, being wise, you bear with fools cheerfully.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 For if one enslave you, you bear it; if one devour you, if one take your goods, if one exalt himself, if one strike you on the face-
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 I speak of reproach, as, that we are weak. But, in whatever any one is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool,) I am above them: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often;
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 of the Jews, five times I received forty stripes, save one:
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 thrice I was beaten with rods, once I was stone, thrice I was ship-wrecked: I have spent a night and a day in the deep.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 In journeys often, in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my countrymen, in dangers from the heathens, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers at sea, in dangers among false brethren.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 In labor and toil; in watching often; in hunger and thirst; in fastings often; in cold and nakedness.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Besides these troubles from without, that which is my daily pressure, the anxious care of all the congregations.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 If I must boast, I will boast of the things which relate to my weakness.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knows that I do not lie.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 In Damascus, the governor under King Aretas, intending to apprehend me, guarded the city of the Damascenes;
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 but I was let down in a basket, through a window in the wall, and escaped his hands.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.