Tiago 2
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI
1 Áma adrúpi ɨ, mɨ̀ dré adrélé àma kɨ Mírì Yésu Krísto mìlanzìlanzì ro dhɨ nɨ kaꞌì dhɨ sè dhɨ, mɨ̀ kàdré móndɨ́ kɨ no twátwa ko.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Agó àlo kɨ́tá aveave asólépi ɨ́ rú tróŋó órò sè dhɨ be dhɨ kàtsá àrà mɨ̀ dré ru kɨmózó dhɨ ꞌá gò, agó àzya lemerè ro kɨ́tá lirí asólépi ɨ́ rú dhɨ dré kpà atsázó àrà nda ꞌá dhɨ, mɨ̀ adré ꞌòá ngɨ́nɨ?
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Mɨ̀ kàdré agó kɨ́tá aveave asólépi nda nɨ lɨndrɨ̀ bha, adrézó tàá akódhɨ dré dhɨ «Mɨ́ kòlɨrɨ́ kònwa àrà dóro ꞌá» gò, mɨ̀ dré adrézó tàá agó lemerè ro nda dré dhɨ, «Mɨ́ totó mɨ kònàle», kó ngalè «Mɨ́ lɨrɨ́ áma pá làga kìní mi kònwa» dhɨ,
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 kòdhɨ mɨ̀ adré tsì móndɨ́ kɨ no twátwa àmɨ kòfalésè ko? Mɨ̀ adré tsì móndɨ́ kɨ tàbvó ta àmɨ kɨ tà kisùle kònzɨ dhɨ ɨ sè ko?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Áma adrúpi má dré lèle tò nɨ ɨ, mɨ̀ yi rè ká! Gìká kɨpè tsì móndyá móndyá bvò àdhya ɨ̀ dré adrélé nòle lemerèbhá ro dhɨ ɨ atsálé ngábhá ɨ ró àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ kòdhya ko? Kɨpè tsì àyɨ nda ɨ kɨtswálé fɨ̀le áyɨ Òpɨ̀ ɨ́ dré tà nɨ nɨ lazízó móndyá adrébhá áyɨ le dhɨ ɨ dré dhɨ na dhɨ kòdhya ko?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Dɨ, àmɨ, mɨ̀ adré àmɨkya lemerèbhá nda kɨ ayɨ́zè! Ngábhá ɨ̀ adré zakó tsì àmɨ kɨ ató àyɨ pálé, adrézó kpà àmɨ kɨ tidrì tàbvó tabhá ɨ kandrá dhɨ àyɨ?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Àyɨ nda ɨ̀ adré zakó tsì dhya àmɨ kɨ azílépi dhɨ nɨ rú dóro dhɨ nɨ lodhá dhɨ àyɨ?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Mɨ̀ nì tòlɨ́ tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na kònɨ̀dhɨ dóro: «Mɨ́ kàdré ámɨ àzya nɨ le ngóró mɨ́ dré adrélé ámɨ tàndɨ nɨ le dhɨ tɨ́nɨ.» Dɨ mɨ̀ kàdré tòlɨ́ Gìká nɨ Òpɨ̀ àdhya nda nɨ kaꞌì ꞌòle bàti dhɨ, kòdhɨ mɨ̀ adré tà dóro ꞌo.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Dɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya móndɨ́ kɨ no twátwa dhɨ, mɨ̀ adré tàkonzɨ̀ ꞌo gò, tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrézó tadhá dhɨ, àmɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ ŋobhá ꞌɨ.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Tàko ko, dhya àlo kàdré tátrɨ́trɨ́ kúlí lɨkɨ́ wä́yi gò, dré ndɨ̀ndɨ̀ tà àlo tátrɨ́trɨ́ kúlí nda dré adrélé tàle dhɨ nɨ ŋòzo dhɨ, akódhɨ nda ŋò tátrɨ́trɨ́ kúlí wä́yi nda dre.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Àngyá ko, Gìká tàlepi dhɨ «Mɨ́ kòꞌo múná tà ko» dhɨ, tà kókpà dhɨ: «Mɨ́ kòpfu móndɨ́ dràle ko.» Dɨ mɨ́ kòꞌo múná tà ko gò, mɨ́ dré mɨ́na móndɨ́ pfùzo dràle dhɨ, mɨ́ atsá tátrɨ́trɨ́ kúlí ŋòlepi ró dre.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Ásà dhɨ, lè mɨ̀ kàdré kúlí ta adrézó kpà tà ꞌo, ngóró móndɨ́ dra àyɨ kɨ tàbvó tàzo tátrɨ́trɨ́ kúlí adrélépi móndɨ́ kɨ trɨ dhɨ sè dhɨ kya tɨ́nɨ.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Tàko ko, kìtú dra móndɨ́ kɨ tàbvó tàzo dhɨ tú dhɨ, Gìká nɨ dhya ángùdhi áyɨ àzya nɨ kɨzà bhàlepi ko dhɨ nɨ tàbvó ta, akódhɨ nɨ kɨzà bha àko ró. Gìká mìlésè dhɨ, móndɨ́ kɨ kɨzà bhàle dhɨ kàdrɨ̀ lavúlé, móndɨ́ kɨ tàbvó tàle dhɨ rúsè.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Áma adrúpi ɨ, dhya àlo kàdré tàá dhɨ, ɨ tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be gò, dré adrézó tà adrébhá áyɨ tà kaꞌìkaꞌì nda nɨ tadhá dhɨ kɨ ꞌo ko dhɨ, akódhɨ nda nɨ àdho tà dóro kisú ásà? Tà kaꞌìkaꞌì làsú be kònɨ̀nɨ nda nɨ kɨtswá tsì akódhɨ nɨ tɨdrɨ́?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Àmɨ kɨ adrúpi àlo ꞌɨ yà, kó ngalè àmɨ kɨ amvúpi àlo ꞌɨ yà dhɨ kàdré kɨ́tá asólé ɨ́ rú dhɨ àko, ɨ̀ndɨ̀ ngá kɨtswálé nyàle kìtú àlo àlo sè dhɨ àko gò,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 àmɨ kɨ àlo dré tàzoá akódhɨ dré dhɨ: «Mɨ́ kòlɨ̀ togó be kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ! Mɨ́ kòlɨkɨ́ mɨ kɨdhɨ̀ sè dóro, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ kònya ngá pìzo pìpì!» gò, mɨ̀ dré àmɨkya ngá kɨtswábhá akódhɨ nɨ rúbhá ledé dhɨ kɨ fèzo drá ko dhɨ, mɨ̀ adré àdho tà dóro ꞌo kòdhya?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, dhya àlo kàdré ngbà ꞌí tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be gò, adrézó tà dóro ꞌo tà kaꞌìkaꞌì nda sè ko dhɨ, tà kaꞌìkaꞌì nda drà dre.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 À nɨ kɨtswá tàá dhɨ: «Mɨ mɨ́na tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be. Ma mána tà dóro má dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ́be. Mɨ́ tadhá rè má dré ámɨ tà kaꞌìkaꞌì tà dóro ꞌòle dhɨ àko nda ká. Dɨ má nɨ mɨ́ dré áma tà kaꞌìkaꞌì tadhá tà dóro má dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ sè.»
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Mɨ́ adré mɨ́na kaꞌìá dhɨ, Gìká àlo kwákwá. Kòdhɨ dóro. Tɨrɨ́ kònzɨ ɨ̀ adré kókpà kaꞌìá kònɨ̀nɨ gò, ɨ̀ dré adrézó lyàle tirì dré.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Mɨ móndɨ́ azaaza ró nɨ, mɨ́ adré lèá má kòtadhá mɨ́ dré dhɨ, tà kaꞌìkaꞌì tà dóro ꞌòle dhɨ àko dhɨ, tà tàko ꞌɨ káyà dhɨ?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Mɨ́ kisù rè àma kɨ tábhí Àbàrámà nɨ tà ká. Gìká nò tá tsì akódhɨ nda gyǎgya tà dré tá ꞌòle dhɨ ɨ sè ko? Tàko ko, akódhɨ bhà tá áyɨ mvá Ɨ̀sákà àlètárɨ̀ dri, kɨtswázó fèá mòbòmà ro Gìká dré.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Mɨ́ nò rè ngalè akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì adré tá tà ꞌo túmä́ní tà dóro dré tá adrélé ꞌòle dhɨ ɨ́be ngɨ́nɨ ya dhɨ ká. Dɨ Gìká ꞌo tá akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì nda kɨtswálé títí tà dóro dré ꞌòle nda ɨ sè.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Dɨ tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na kònɨ̀dhɨ ꞌo ru kònɨ̀nɨ: «Àbàrámà kaꞌì tá Gìká gò, Gìká dré akódhɨ nɨ nòzo gyǎgya akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè.» Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, Gìká zi tá kpà akódhɨ áyɨ arúpi ró.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Mɨ̀ nò rè ká! Gìká adré móndɨ́ kɨ bha gyǎgya ɨ́ kandrá ngbà ꞌí àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè ko. Adré kókpà àyɨ kɨ bha gyǎgya tà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ sè.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, Gìká bhà tá Rábà, tòkó zàràbhù ro dhɨ gyǎgya ɨ́ kandrá tà dré tá ꞌòle dhɨ ɨ sè. Tàko ko, akódhɨ nda kaꞌì tá Ɨ̀sèrélè ànzɨ mùle lùzu ró dhɨ ɨ dòle ɨ́ véna gò, àyɨ kɨ mùzo nzɨ̀le láti twá ꞌásè.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Dɨ ngóró rúbhá laꞌa lɨ́drɨ̀ àdhya àko dhɨ dré adrélé dràle dràdrà dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, tà kaꞌìkaꞌì tà dóro ꞌòle dhɨ àko dhɨ adré kókpà dràle dràdrà.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.