Romanos 9
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT
1 Má adré tà bàti ta Krísto na. Má adré kɨnzò ta ko. Tɨrɨ́ Lólo adrélépi áma togó na dhɨ adré tadhá dhɨ, tà má dré adrélé tàle kònɨ̀dhɨ, tà bàti ꞌɨ:
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 — ausente —
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 — ausente —
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Àngyá ko, àyɨ nda ɨ Ɨ̀sèrélè ànzɨ ꞌɨ. Gìká bhà tá àyɨ adrélé áyɨ ànzɨ ɨ ró gò, áyɨ mìlanzìlanzì tadházó àyɨ dré. Bhà tá tà twátwa ru yìzo àyɨ ɨ́be dhɨ ɨ. Fè tá kpà àyɨ dré áyɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí, túmä́ní tà adrézó áyɨ lɨndrɨ̀ bha dhɨ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ áyɨ lazikúlí ɨ́be.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Àyɨ kɨ tábhí ɨ Àbàrámà ꞌɨ, Ɨ̀sákà ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ Yàkóbhò ꞌɨ. Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, Krísto nɨ tàndɨ apfò tá móndɨ́ ro àyɨ kɨ súrú lésè. Krísto nda, Gìká adrélépi tà títí dhɨ ɨ drìle, ɨ̀ndɨ̀ kɨtswálépi rúku sè kóná vésè kólyá dhɨ ꞌɨ! Kàdré kònɨ̀nɨ!
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Kòdhɨ adré lèá ko tàle dhɨ, Gìká ꞌo tà ɨ́ dré tá lazílé àyɨ kɨ tà sè dhɨ ko dhɨ. Tàko ko, móndyá títí angábhá Ɨ̀sèrélè nɨ súrú lésè dhɨ ɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ ꞌɨ bàti ko.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, móndyá títí angábhá Àbàrámà nɨ súrú lésè dhɨ ɨ, akódhɨ nɨ ànzɨ ꞌɨ bàti ko. Be ró dhɨ, Gìká tà tá Àbàrámà dré dhɨ: «À nɨ ngbà ꞌí Ɨ̀sákà nɨ ànzɨ kɨ zi ámɨ ànzɨ ɨ ró dhɨ kòdhya.»
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Kòdhɨ adré tàá dhɨ, ànzɨ tìle rúbhá sè dhɨ ɨ Gìká nɨ ànzɨ ꞌɨ ko. Be ró dhɨ, Gìká adré ngbà ꞌí ànzɨ tìle áyɨ lazikúlí sè dhɨ kɨ no áyɨ ànzɨ ɨ ró dhɨ kòdhya.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Tàko ko, Gìká lazí tá tà nda kúlí kònɨ ɨ sè: «Lókyá kòkɨtswá dre dhɨ, má nɨ agò gò, Sárà dré mváagó tìzo.»
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ngbà ꞌí kòdhɨ ko, ànzɨàgo rì Rèbékà dré tìle dhɨ kɨ atá tá agó àlo, àma kɨ tábhí Ɨ̀sákà ꞌɨ.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ: «Má lè Yàkóbhò kòdhya. Dɨ, má gà mána Èsáwù rè.»
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Dɨ mà nɨ gò tàá ngɨ́nɨ? Gìká tsì gyǎgya ko? Tàdzí ko!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Tàko ko, akódhɨ tà Mósè dré dhɨ:
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Dɨ ásà dhɨ, tà kàdrɨ̀ dhɨ, tà móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ ꞌɨ ko, ɨ̀ndɨ̀ tà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle àyɨ kɨ rìnyí sè dhɨ ꞌɨ ko. Tà kàdrɨ̀ lavúlé dhɨ, ngbà ꞌí Gìká nɨ togó dóro dré adrélé tadhálé dhya ángùdhi dré adrézó lèá tadhálé drá dhɨ dré dhɨ ꞌɨ.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá Fàráwò, ópɨ́ kàdrɨ̀ Èzèpétò àdhya nɨ tà sè dhɨ: «Má bhà mɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ ro tà kòdhɨ sè, má kòtadháró áma rìnyí mɨ́ rú, à kòbhàró áma rú kùle bvò wä́yi ꞌásè be dhɨ bvó.»
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Dɨ ásà dhɨ, Gìká adré dhya ángùdhi dré adrézó kɨzà nɨ nɨ le bhàle dhɨ nɨ kɨzà bha. Adré kpà dhya ángùdhi dré adrézó togó nɨ nɨ le ꞌòle tombálé dhɨ nɨ togó ꞌo tombálé.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Dɨ àruka nɨ, àmɨ kɨ àlo nɨ kɨtswá lizíá má tí dhɨ: «Kàdré dɨ kònɨ̀nɨ dhɨ, Gìká adré tà bha móndɨ́ ɨ dri àdho tà sè? Tàko ko, àdhi nɨ kɨtswá lɨgɨ́lé tà dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ ɨ́be dhɨ nɨ̀?»
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Dɨ, mɨ móndɨ́ ro nɨ, mɨ tá àdhi ꞌɨ, adrélé tà kayí Gìká tí nɨ? Ngá ledélé dhɨ adré tsì lizíá dhya áyɨ ledélépi dhɨ tí dhɨ: «Mɨ́ ledé ma làsú be kònɨ̀nɨ àdho tà sè» ya dhɨ?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Dhya adrélépi lɨ̀drɨ́ ru dhɨ tsì rìnyí ɨ́be adrézó lɨ̀drɨ́ nda kɨ ru ngóró dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ ko? Akódhɨ kɨtswá tsì kìní àlo sè lɨ̀drɨ́ àlo ru tà kàdrɨ̀ ꞌòzo ásà, gòzo lɨ̀drɨ́ àzya ru tà tàko ꞌòzo ásà dhɨ ko?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, Gìká lè tá áyɨ kombà tadhálé, áyɨ rìnyí ꞌòzo móndyá títí dhɨ ɨ dré nòle. Dɨ, mvò tá ɨ́na móndyá ɨ́ dré tá bhàle kɨtswálé lɨ̀le dràdrà kisú dhɨ kɨ tà áyɨ togó vwàvwà sè,
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 kɨtswázó áyɨ mìlanzìlanzì kàdrɨ̀ dhɨ nɨ tadhá móndyá ɨ́ dré tá bhàle kɨtswálé áyɨ mìlanzìlanzì kisú áyɨ togó dóro sè dhɨ ɨ dré.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Àma kókpà móndyá dré azílé nda ɨ kòfalé be. Dɨ, akódhɨ azí àma ngbà ꞌí Yúdà ànzɨ ɨ kòfalésè ko. Azí kókpà àma móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ kòfalésè.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Ngóró dré adrélé tàle búkù Òséyà àdhya na dhɨ tɨ́nɨ:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Àrà tá tàzoá àyɨ dré dhɨ ‹Àmɨ móndyá mána ꞌɨ ko› dhɨ ꞌá dhɨ,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Dɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ tà sè dhɨ, pròfétà Èsáyà yo tá kúlí tàzoá dhɨ:
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Tàko ko, Mírì nɨ kúlí ɨ́ dré lazílé bvò kònɨ̀dhɨ nɨ tà dri dhɨ nɨ ꞌo mbèlè kɨtswálé títí.»
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ngóró Èsáyà dré tá longólé drìdrì dhɨ tɨ́nɨ:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Dɨ mà nɨ go tàá ngɨ́nɨ? Móndyá súrú twá ro adrébhá tá àyɨ kɨ nda bhàle gyǎgya Gìká mìlésè ko dhɨ, ɨ̀ atsá àyɨkya gyǎgya akódhɨ mìlésè àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Dɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ adrébhá tá àyɨ kɨ nda bhàle gyǎgya Gìká mìlésè tátrɨ́trɨ́ kúlí sè dhɨ, ɨ̀ atsá àyɨkya gyǎgya akódhɨ mìlésè ko.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Àdho tà sè? Tàko ko, ɨ̀ ndà láti atsázó gyǎgya akódhɨ mìlésè àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè ko. Be ró dhɨ, ɨ̀ ndà àyɨkya láti atsázó gyǎgya tà dóro ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ ɨ sè. Dɨ ásà dhɨ, ɨ̀ tisì àyɨ kɨ pá kɨ́rà adrélépi móndɨ́ kɨ tokpó ledhélé dhɨ rú.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.