Romanos 9

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Má adré tà bàti ta Krísto na. Má adré kɨnzò ta ko. Tɨrɨ́ Lólo adrélépi áma togó na dhɨ adré tadhá dhɨ, tà má dré adrélé tàle kònɨ̀dhɨ, tà bàti ꞌɨ:
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Àngyá ko, àyɨ nda ɨ Ɨ̀sèrélè ànzɨ ꞌɨ. Gìká bhà tá àyɨ adrélé áyɨ ànzɨ ɨ ró gò, áyɨ mìlanzìlanzì tadházó àyɨ dré. Bhà tá tà twátwa ru yìzo àyɨ ɨ́be dhɨ ɨ. Fè tá kpà àyɨ dré áyɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí, túmä́ní tà adrézó áyɨ lɨndrɨ̀ bha dhɨ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ áyɨ lazikúlí ɨ́be.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Àyɨ kɨ tábhí ɨ Àbàrámà ꞌɨ, Ɨ̀sákà ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ Yàkóbhò ꞌɨ. Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, Krísto nɨ tàndɨ apfò tá móndɨ́ ro àyɨ kɨ súrú lésè. Krísto nda, Gìká adrélépi tà títí dhɨ ɨ drìle, ɨ̀ndɨ̀ kɨtswálépi rúku sè kóná vésè kólyá dhɨ ꞌɨ! Kàdré kònɨ̀nɨ!
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Kòdhɨ adré lèá ko tàle dhɨ, Gìká ꞌo tà ɨ́ dré tá lazílé àyɨ kɨ tà sè dhɨ ko dhɨ. Tàko ko, móndyá títí angábhá Ɨ̀sèrélè nɨ súrú lésè dhɨ ɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ ꞌɨ bàti ko.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, móndyá títí angábhá Àbàrámà nɨ súrú lésè dhɨ ɨ, akódhɨ nɨ ànzɨ ꞌɨ bàti ko. Be ró dhɨ, Gìká tà tá Àbàrámà dré dhɨ: «À nɨ ngbà ꞌí Ɨ̀sákà nɨ ànzɨ kɨ zi ámɨ ànzɨ ɨ ró dhɨ kòdhya.»
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Kòdhɨ adré tàá dhɨ, ànzɨ tìle rúbhá sè dhɨ ɨ Gìká nɨ ànzɨ ꞌɨ ko. Be ró dhɨ, Gìká adré ngbà ꞌí ànzɨ tìle áyɨ lazikúlí sè dhɨ kɨ no áyɨ ànzɨ ɨ ró dhɨ kòdhya.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Tàko ko, Gìká lazí tá tà nda kúlí kònɨ ɨ sè: «Lókyá kòkɨtswá dre dhɨ, má nɨ agò gò, Sárà dré mváagó tìzo.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ngbà ꞌí kòdhɨ ko, ànzɨàgo rì Rèbékà dré tìle dhɨ kɨ atá tá agó àlo, àma kɨ tábhí Ɨ̀sákà ꞌɨ.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ: «Má lè Yàkóbhò kòdhya. Dɨ, má gà mána Èsáwù rè.»
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Dɨ mà nɨ gò tàá ngɨ́nɨ? Gìká tsì gyǎgya ko? Tàdzí ko!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Tàko ko, akódhɨ tà Mósè dré dhɨ:
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Dɨ ásà dhɨ, tà kàdrɨ̀ dhɨ, tà móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ ꞌɨ ko, ɨ̀ndɨ̀ tà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle àyɨ kɨ rìnyí sè dhɨ ꞌɨ ko. Tà kàdrɨ̀ lavúlé dhɨ, ngbà ꞌí Gìká nɨ togó dóro dré adrélé tadhálé dhya ángùdhi dré adrézó lèá tadhálé drá dhɨ dré dhɨ ꞌɨ.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá Fàráwò, ópɨ́ kàdrɨ̀ Èzèpétò àdhya nɨ tà sè dhɨ: «Má bhà mɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ ro tà kòdhɨ sè, má kòtadháró áma rìnyí mɨ́ rú, à kòbhàró áma rú kùle bvò wä́yi ꞌásè be dhɨ bvó.»
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Dɨ ásà dhɨ, Gìká adré dhya ángùdhi dré adrézó kɨzà nɨ nɨ le bhàle dhɨ nɨ kɨzà bha. Adré kpà dhya ángùdhi dré adrézó togó nɨ nɨ le ꞌòle tombálé dhɨ nɨ togó ꞌo tombálé.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Dɨ àruka nɨ, àmɨ kɨ àlo nɨ kɨtswá lizíá má tí dhɨ: «Kàdré dɨ kònɨ̀nɨ dhɨ, Gìká adré tà bha móndɨ́ ɨ dri àdho tà sè? Tàko ko, àdhi nɨ kɨtswá lɨgɨ́lé tà dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ ɨ́be dhɨ nɨ̀?»
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Dɨ, mɨ móndɨ́ ro nɨ, mɨ tá àdhi ꞌɨ, adrélé tà kayí Gìká tí nɨ? Ngá ledélé dhɨ adré tsì lizíá dhya áyɨ ledélépi dhɨ tí dhɨ: «Mɨ́ ledé ma làsú be kònɨ̀nɨ àdho tà sè» ya dhɨ?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Dhya adrélépi lɨ̀drɨ́ ru dhɨ tsì rìnyí ɨ́be adrézó lɨ̀drɨ́ nda kɨ ru ngóró dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ ko? Akódhɨ kɨtswá tsì kìní àlo sè lɨ̀drɨ́ àlo ru tà kàdrɨ̀ ꞌòzo ásà, gòzo lɨ̀drɨ́ àzya ru tà tàko ꞌòzo ásà dhɨ ko?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, Gìká lè tá áyɨ kombà tadhálé, áyɨ rìnyí ꞌòzo móndyá títí dhɨ ɨ dré nòle. Dɨ, mvò tá ɨ́na móndyá ɨ́ dré tá bhàle kɨtswálé lɨ̀le dràdrà kisú dhɨ kɨ tà áyɨ togó vwàvwà sè,
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 kɨtswázó áyɨ mìlanzìlanzì kàdrɨ̀ dhɨ nɨ tadhá móndyá ɨ́ dré tá bhàle kɨtswálé áyɨ mìlanzìlanzì kisú áyɨ togó dóro sè dhɨ ɨ dré.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Àma kókpà móndyá dré azílé nda ɨ kòfalé be. Dɨ, akódhɨ azí àma ngbà ꞌí Yúdà ànzɨ ɨ kòfalésè ko. Azí kókpà àma móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ kòfalésè.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Ngóró dré adrélé tàle búkù Òséyà àdhya na dhɨ tɨ́nɨ:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Àrà tá tàzoá àyɨ dré dhɨ ‹Àmɨ móndyá mána ꞌɨ ko› dhɨ ꞌá dhɨ,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Dɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ tà sè dhɨ, pròfétà Èsáyà yo tá kúlí tàzoá dhɨ:
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Tàko ko, Mírì nɨ kúlí ɨ́ dré lazílé bvò kònɨ̀dhɨ nɨ tà dri dhɨ nɨ ꞌo mbèlè kɨtswálé títí.»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ngóró Èsáyà dré tá longólé drìdrì dhɨ tɨ́nɨ:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Dɨ mà nɨ go tàá ngɨ́nɨ? Móndyá súrú twá ro adrébhá tá àyɨ kɨ nda bhàle gyǎgya Gìká mìlésè ko dhɨ, ɨ̀ atsá àyɨkya gyǎgya akódhɨ mìlésè àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Dɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ adrébhá tá àyɨ kɨ nda bhàle gyǎgya Gìká mìlésè tátrɨ́trɨ́ kúlí sè dhɨ, ɨ̀ atsá àyɨkya gyǎgya akódhɨ mìlésè ko.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Àdho tà sè? Tàko ko, ɨ̀ ndà láti atsázó gyǎgya akódhɨ mìlésè àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè ko. Be ró dhɨ, ɨ̀ ndà àyɨkya láti atsázó gyǎgya tà dóro ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ ɨ sè. Dɨ ásà dhɨ, ɨ̀ tisì àyɨ kɨ pá kɨ́rà adrélépi móndɨ́ kɨ tokpó ledhélé dhɨ rú.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.