Romanos 9

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Má adré tà bàti ta Krísto na. Má adré kɨnzò ta ko. Tɨrɨ́ Lólo adrélépi áma togó na dhɨ adré tadhá dhɨ, tà má dré adrélé tàle kònɨ̀dhɨ, tà bàti ꞌɨ:
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Àngyá ko, àyɨ nda ɨ Ɨ̀sèrélè ànzɨ ꞌɨ. Gìká bhà tá àyɨ adrélé áyɨ ànzɨ ɨ ró gò, áyɨ mìlanzìlanzì tadházó àyɨ dré. Bhà tá tà twátwa ru yìzo àyɨ ɨ́be dhɨ ɨ. Fè tá kpà àyɨ dré áyɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí, túmä́ní tà adrézó áyɨ lɨndrɨ̀ bha dhɨ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ áyɨ lazikúlí ɨ́be.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Àyɨ kɨ tábhí ɨ Àbàrámà ꞌɨ, Ɨ̀sákà ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ Yàkóbhò ꞌɨ. Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, Krísto nɨ tàndɨ apfò tá móndɨ́ ro àyɨ kɨ súrú lésè. Krísto nda, Gìká adrélépi tà títí dhɨ ɨ drìle, ɨ̀ndɨ̀ kɨtswálépi rúku sè kóná vésè kólyá dhɨ ꞌɨ! Kàdré kònɨ̀nɨ!
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Kòdhɨ adré lèá ko tàle dhɨ, Gìká ꞌo tà ɨ́ dré tá lazílé àyɨ kɨ tà sè dhɨ ko dhɨ. Tàko ko, móndyá títí angábhá Ɨ̀sèrélè nɨ súrú lésè dhɨ ɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ ꞌɨ bàti ko.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, móndyá títí angábhá Àbàrámà nɨ súrú lésè dhɨ ɨ, akódhɨ nɨ ànzɨ ꞌɨ bàti ko. Be ró dhɨ, Gìká tà tá Àbàrámà dré dhɨ: «À nɨ ngbà ꞌí Ɨ̀sákà nɨ ànzɨ kɨ zi ámɨ ànzɨ ɨ ró dhɨ kòdhya.»
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Kòdhɨ adré tàá dhɨ, ànzɨ tìle rúbhá sè dhɨ ɨ Gìká nɨ ànzɨ ꞌɨ ko. Be ró dhɨ, Gìká adré ngbà ꞌí ànzɨ tìle áyɨ lazikúlí sè dhɨ kɨ no áyɨ ànzɨ ɨ ró dhɨ kòdhya.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Tàko ko, Gìká lazí tá tà nda kúlí kònɨ ɨ sè: «Lókyá kòkɨtswá dre dhɨ, má nɨ agò gò, Sárà dré mváagó tìzo.»
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Ngbà ꞌí kòdhɨ ko, ànzɨàgo rì Rèbékà dré tìle dhɨ kɨ atá tá agó àlo, àma kɨ tábhí Ɨ̀sákà ꞌɨ.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ: «Má lè Yàkóbhò kòdhya. Dɨ, má gà mána Èsáwù rè.»
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Dɨ mà nɨ gò tàá ngɨ́nɨ? Gìká tsì gyǎgya ko? Tàdzí ko!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Tàko ko, akódhɨ tà Mósè dré dhɨ:
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Dɨ ásà dhɨ, tà kàdrɨ̀ dhɨ, tà móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ ꞌɨ ko, ɨ̀ndɨ̀ tà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle àyɨ kɨ rìnyí sè dhɨ ꞌɨ ko. Tà kàdrɨ̀ lavúlé dhɨ, ngbà ꞌí Gìká nɨ togó dóro dré adrélé tadhálé dhya ángùdhi dré adrézó lèá tadhálé drá dhɨ dré dhɨ ꞌɨ.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá Fàráwò, ópɨ́ kàdrɨ̀ Èzèpétò àdhya nɨ tà sè dhɨ: «Má bhà mɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ ro tà kòdhɨ sè, má kòtadháró áma rìnyí mɨ́ rú, à kòbhàró áma rú kùle bvò wä́yi ꞌásè be dhɨ bvó.»
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Dɨ ásà dhɨ, Gìká adré dhya ángùdhi dré adrézó kɨzà nɨ nɨ le bhàle dhɨ nɨ kɨzà bha. Adré kpà dhya ángùdhi dré adrézó togó nɨ nɨ le ꞌòle tombálé dhɨ nɨ togó ꞌo tombálé.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Dɨ àruka nɨ, àmɨ kɨ àlo nɨ kɨtswá lizíá má tí dhɨ: «Kàdré dɨ kònɨ̀nɨ dhɨ, Gìká adré tà bha móndɨ́ ɨ dri àdho tà sè? Tàko ko, àdhi nɨ kɨtswá lɨgɨ́lé tà dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ ɨ́be dhɨ nɨ̀?»
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Dɨ, mɨ móndɨ́ ro nɨ, mɨ tá àdhi ꞌɨ, adrélé tà kayí Gìká tí nɨ? Ngá ledélé dhɨ adré tsì lizíá dhya áyɨ ledélépi dhɨ tí dhɨ: «Mɨ́ ledé ma làsú be kònɨ̀nɨ àdho tà sè» ya dhɨ?
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Dhya adrélépi lɨ̀drɨ́ ru dhɨ tsì rìnyí ɨ́be adrézó lɨ̀drɨ́ nda kɨ ru ngóró dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ ko? Akódhɨ kɨtswá tsì kìní àlo sè lɨ̀drɨ́ àlo ru tà kàdrɨ̀ ꞌòzo ásà, gòzo lɨ̀drɨ́ àzya ru tà tàko ꞌòzo ásà dhɨ ko?
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, Gìká lè tá áyɨ kombà tadhálé, áyɨ rìnyí ꞌòzo móndyá títí dhɨ ɨ dré nòle. Dɨ, mvò tá ɨ́na móndyá ɨ́ dré tá bhàle kɨtswálé lɨ̀le dràdrà kisú dhɨ kɨ tà áyɨ togó vwàvwà sè,
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 kɨtswázó áyɨ mìlanzìlanzì kàdrɨ̀ dhɨ nɨ tadhá móndyá ɨ́ dré tá bhàle kɨtswálé áyɨ mìlanzìlanzì kisú áyɨ togó dóro sè dhɨ ɨ dré.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Àma kókpà móndyá dré azílé nda ɨ kòfalé be. Dɨ, akódhɨ azí àma ngbà ꞌí Yúdà ànzɨ ɨ kòfalésè ko. Azí kókpà àma móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ kòfalésè.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ngóró dré adrélé tàle búkù Òséyà àdhya na dhɨ tɨ́nɨ:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Àrà tá tàzoá àyɨ dré dhɨ ‹Àmɨ móndyá mána ꞌɨ ko› dhɨ ꞌá dhɨ,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Dɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ tà sè dhɨ, pròfétà Èsáyà yo tá kúlí tàzoá dhɨ:
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Tàko ko, Mírì nɨ kúlí ɨ́ dré lazílé bvò kònɨ̀dhɨ nɨ tà dri dhɨ nɨ ꞌo mbèlè kɨtswálé títí.»
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ngóró Èsáyà dré tá longólé drìdrì dhɨ tɨ́nɨ:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Dɨ mà nɨ go tàá ngɨ́nɨ? Móndyá súrú twá ro adrébhá tá àyɨ kɨ nda bhàle gyǎgya Gìká mìlésè ko dhɨ, ɨ̀ atsá àyɨkya gyǎgya akódhɨ mìlésè àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Dɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ adrébhá tá àyɨ kɨ nda bhàle gyǎgya Gìká mìlésè tátrɨ́trɨ́ kúlí sè dhɨ, ɨ̀ atsá àyɨkya gyǎgya akódhɨ mìlésè ko.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Àdho tà sè? Tàko ko, ɨ̀ ndà láti atsázó gyǎgya akódhɨ mìlésè àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè ko. Be ró dhɨ, ɨ̀ ndà àyɨkya láti atsázó gyǎgya tà dóro ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ ɨ sè. Dɨ ásà dhɨ, ɨ̀ tisì àyɨ kɨ pá kɨ́rà adrélépi móndɨ́ kɨ tokpó ledhélé dhɨ rú.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.