Romanos 5
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NAA
1 Dɨ Gìká dré àma kɨ bhàle gyǎgya ɨ́ mìlésè àma kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè dhɨ sè dhɨ, àma tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ ɨ́be àma kòfalé akódhɨ be, àma kɨ Mírì Yésu Krísto sè.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Àma kɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè dhɨ, Krísto nda nzì láti àma dré Gìká nɨ togó tanɨ kisúzó gò, mà dré adrézó àma kɨ totó tätä lána. Dɨ mà adré lenzélé, adrézó mì bha Gìká véna akódhɨ nɨ mìlanzìlanzì mà dré dra kisúlé dhɨ nɨ tà sè.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ngbà ꞌí kòdhɨ ko, mà adré kpà lenzélé kɨzà mà dré adrélé nyàle dhɨ kɨ tà sè. Tàko ko, mà nì tàle dhɨ, àma kɨ kɨzà nyàma nda adré àma kɨ ꞌo adrélé togó tsɨ dhɨ be.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Dɨ àma kɨ togó tsɨ̀ma nda adré tà àma léna dhɨ kɨ tabhì atsálé dóro. Àma kɨ tà tabhìma nda adré àma kɨ ꞌo adrélé mì bha Gìká véna.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Dɨ àma kɨ mì bhàma Gìká véna nda kɨtswá kanyò fe àma dré ko. Àngyá ko, Gìká kutú áyɨ lèle gàle àma kɨ togó na bǐ, Tɨrɨ́ Lólo dré afèle àma dré dhɨ sè.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Tàko ko, mà dré tá dhu rè adréràꞌa rìnyí àko dhɨ ꞌá dhɨ, lókyá kòkɨtswá dre dhɨ, Krísto drà àma, tàkonzɨ̀bhá kɨ tà sè.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Dhyá kɨ fèle dràle móndɨ́ àlo gyǎgya dhɨ nɨ tà sè dhɨ, tà kòkóròko ꞌɨ. Àruka nɨ, à nɨ kɨtswá dhyá kɨ fe dràle móndɨ́ àlo dóro dhɨ nɨ tà sè.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Dɨ, Gìká tadhá ɨ́na áyɨ lèle kàdrɨ̀ àma vélé dhɨ tà kònɨ̀dhɨ sè: Mà dré tá dhu rè adréràꞌa tàkonzɨ̀bhá ꞌɨ dhɨ ꞌá dhɨ, Krísto drà àma kɨ tà sè.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Dɨ nyànomvá dhɨ, Gìká bhà àma gyǎgya ɨ́ mìlésè Krísto nɨ kàrɨ́ sè. Dɨ dré ꞌòle kònɨ̀nɨ dhɨ sè dhɨ, a nɨ àma kɨ apá áyɨ kombà lésè Krísto nda sè bàti!
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Tàko ko, mà dré tá adréràꞌa Gìká nɨ kàrɨbhá ꞌɨ dhɨ ꞌá dhɨ, akódhɨ amú tá àma tódhyá ɨ́ be áyɨ Mvá nɨ dràma sè. Dɨ dré àma kɨ amúlé ɨ́ be kònɨ̀nɨ dhɨ sè dhɨ, a nɨ àma kɨ tɨdrɨ́ áyɨ Mvá nda nɨ lɨ́drɨ̀ sè bàti!
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Dɨ tà nda sè dhɨ, mà adré lenzélé Gìká kandrá àma kɨ Mírì Yésu Krísto sè, Gìká dré àma kɨ amúlé tódhyá ɨ́ be Krísto nda sè dhɨ sè.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Tàkonzɨ̀ afɨ́ tá bvò kònɨ̀dhɨ lé móndɨ́ àlo, Àdámà sè gò, dràdrà dré kpà afɨ́zó tàkonzɨ̀ nda sè. Ásà dhɨ, dràdrà nda atsá tá móndyá títí bvò àdhya ɨ rú, ɨ̀ dré títí tàkonzɨ̀ ꞌòle dhɨ sè.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Tàko ko, drìdrì Gìká dré tátrɨ́trɨ́ kúlí fèzo dhɨ kandrá dhɨ, tàkonzɨ̀ tá bvò kònɨ̀dhɨ lé be. Dɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí dré tá adréràꞌa yó dhɨ ꞌá dhɨ, Gìká adré tá tà bha móndɨ́ ɨ dri ngóró dré kɨtswálé àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ sè dhɨ tɨ́nɨ ko.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, kɨdhólé Àdámà nɨ lókyá ꞌá atsálé Mósè nɨ lókyá ꞌá dhɨ, móndyá títí bvò àdhya ɨ tá dràdrà nɨ rìnyí zàle, ndɨ̀ndɨ̀ àyɨ tàkonzɨ̀ ꞌobhá Gìká nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí ŋòzo Àdámà àdhya tɨ́nɨ ko dhɨ ɨ. Àdámà nda nɨ tà adré tá Krísto adrélépi tá alɨ̀le dhɨ nɨ tà tadhá kòdhya.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Dɨ, tàkonzɨ̀ Àdámà dré tá ꞌòle nda ɨ́na ngóró tà tanɨ Gìká dré afèle áyɨ togó tanɨ sè dhɨ tɨ́nɨ ko. Tàko ko, móndɨ́ àlo nda nɨ tàkonzɨ̀ sè dhɨ, móndɨ́ lɨ̀zólɨ̀zo dhɨ ɨ̀ todrà dre. Dɨ, Gìká tadhá vélé áyɨ togó tanɨ lavúlé, tà tanɨ afèzo gàle móndɨ́ lɨ̀zólɨ̀zo ɨ léna lavúlé, móndɨ́ àlo, Yésu Krísto sè.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, tàkonzɨ̀ móndɨ́ àlo dré ꞌòle nda nɨ kùdù ngóró tà tanɨ Gìká dré afèle nda nɨ kùdù tɨ́nɨ ko. Tàko ko, tàbvó tàma angálépi tàkonzɨ̀ àlo nda lésè dhɨ nɨ tà sè dhɨ, Gìká adré tá tà bha móndɨ́ ɨ dri. Dɨ, tà tanɨ angálépi tàkonzɨ̀ zyandre dhɨ ɨ lésè nda nɨ tà sè dhɨ, Gìká adré móndɨ́ kɨ bha gyǎgya ɨ́ kandrá.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Àngyá ko, tàkonzɨ̀ móndɨ́ àlo dré ꞌòle nda sè dhɨ, dràdrà adré tá òpɨ̀ nya móndyá títí ɨ dri, móndɨ́ àlo nda sè. Dɨ, móndyá títí Gìká nɨ togó tanɨ kisúbhá gò, dré àyɨ kɨ bhàzo gyǎgya dhɨ kɨ adrɨ́ gò, ɨ̀ dré vélé adrézó òpɨ̀ nya lavúlé móndɨ́ àlo, Yésu Krísto nda sè.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Dɨ tàkonzɨ̀ àlo Àdámà dré ꞌòle nda nɨ tà sè dhɨ, Gìká adré tá tà bha móndyá títí ɨ dri. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, tà àlo gyǎgya Krísto dré ꞌòle nda nɨ tà sè dhɨ, Gìká adré móndyá títí dhɨ kɨ bha gyǎgya ɨ́ mìlésè, ɨ̀ kòkisúró lɨ́drɨ̀ ásà be dhɨ bvó.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Tàko ko, móndɨ́ àlo nda nɨ lɨgɨma nɨ tà sè dhɨ, móndɨ́ lɨ̀zólɨ̀zo dhɨ ɨ̀ atsá tá tàkonzɨ̀bhá ro. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, tà móndɨ́ àlo, Krísto dré kaꞌìle ꞌòle dhɨ nɨ tà sè dhɨ, móndɨ́ lɨ̀zólɨ̀zo dhɨ kɨ atsá gyǎgya Gìká mìlésè.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Kàdré dɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí nɨ tà sè dhɨ, Gìká fè tá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda móndɨ́ ɨ dré, àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ̀ kòlɨzóró lɨ̀le drìdrì. Dɨ, àrà tàkonzɨ̀ ɨ̀ dré lɨzózó dhɨ ꞌá dhɨ, Gìká tadhá vélé áyɨ togó tanɨ lavúlé.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Dɨ ásà dhɨ, ngóró tàkonzɨ̀ dré tá adrélé òpɨ̀ nya móndyá títí ɨ dri, ɨ̀ kòtodràró ásà dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, nyànomvá dhɨ, Gìká nɨ togó tanɨ adré òpɨ̀ nya àyɨ dri kònɨ̀nɨ, Gìká kòbhàró àyɨ gyǎgya ɨ́ mìlésè gò, ɨ̀ kòkisúró lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ àma kɨ Mírì Yésu Krísto sè be dhɨ bvó.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.