Romanos 4
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC
1 Dɨ ásà dhɨ, mà nɨ tàá àma kɨ tábhí Àbàrámà nɨ tà sè ngɨ́nɨ? Akódhɨ nda kisú tá ɨ́na àdho tà dóro áyɨ tà kaꞌìkaꞌì sè?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Kònò Àbàrámà kàtsá tá gyǎgya Gìká mìlésè tà dóro ɨ́ dré ꞌòle dhɨ ɨ sè dhɨ, a nɨ tá kɨtswá áyɨ afà tà nda sè. Dɨ, Gìká kandrá ko.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Dɨ, Gìká nɨ Kúlí adré ɨ́na tàá dhɨ: «Àbàrámà kaꞌì tá Gìká gò, Gìká dré akódhɨ nɨ nòzo gyǎgya akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè.»
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ngóró mà dré nìle be dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, dhya adrélépi àzí ꞌo dhɨ adré làgɨ́ kisú ngá fèle àngyá dhɨ ró ko. Be ró dhɨ, adré ɨ́na làgɨ́ kisú ngá kɨtswálépi àzí nda tí dhɨ ró.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Dɨ, dhya adrélépi ɨ́na àzí ꞌo ko gò, adrézó Gìká adrélépi tàkonzɨ̀bhá kɨ bha gyǎgya dhɨ nɨ kaꞌì dhɨ, Gìká adré akódhɨ nda nɨ no gyǎgya akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì sè.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Dàwídì adré kpà tà ta kònɨ̀nɨ móndyá Gìká dré adrélé nòle gyǎgya dhɨ kɨ kólénzé nɨ tà sè. Dɨ, Gìká adré àyɨ nda kɨ no gyǎgya àzí ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ ɨ sè ko.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 «Kólénzé móndyá Gìká dré àyɨ kɨ tà kònzɨ kɨ trìzo, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ zùzo dhɨ ɨ dré!
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Kólénzé dhya Mírì dré kɨtswázó tàdzí tà bha drìá tàkonzɨ̀ nɨ nɨ tà sè ko dhɨ dré!»
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Dɨ kólénzé nda ngbà ꞌí móndyá àyɨ kɨ ꞌobhá lwàle dhɨ ɨ dré? Kólénzé nda kókpà móndyá àyɨ kɨ ꞌobhá lwàle ko dhɨ ɨ dré ko? Ngóró mà dré tàle dre dhɨ tɨ́nɨ: Gìká nò tá Àbàrámà gyǎgya akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì sè.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Dɨ, Gìká nò tá akódhɨ kònɨ̀nɨ ángutú? Akódhɨ nɨ lwàma àmvolésè, kó ngalè akódhɨ nɨ lwàma kandrá? Gìká nò tá akódhɨ gyǎgya akódhɨ nɨ lwàma kandrá, àmvolásà ko.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Dɨ Àbàrámà dré gòzo tà áyɨ ꞌòzo lwàle dhɨ nɨ kisú ndò. Tà akódhɨ nɨ ꞌòzo lwàle nda tá ngóró àngɨ̀ adrélépi tadhá dhɨ, Gìká nò tá akódhɨ gyǎgya akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì sè, akódhɨ nɨ lwǎrà ko dhɨ ꞌá dhɨ tɨ́nɨ. Dɨ ásà dhɨ, Àbàrámà atsá móndyá títí adrébhá Gìká nɨ kaꞌì, dɨ, àyɨ kɨ ꞌobhá lwàle ko dhɨ kɨ atá ro, Gìká kònòró kpà àyɨ nda ɨ gyǎgya àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Àbàrámà kókpà móndyá àyɨ kɨ ꞌobhá lwàle gò, ɨ̀ dré adrézó atsílé àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na ngóró àma kɨ atá Àbàrámà dré tá ꞌòle áyɨ lwàma kandrá dhɨ tɨ́nɨ dhɨ kɨ atá ꞌɨ.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Gìká lazí tá Àbàrámà ɨ dré toyó nɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ nɨ dra bvò wä́yi dhɨ nɨ kisú tàyɨlé ro. Dɨ Àbàrámà kisú tá tà lazílé nda, dré tá tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌòle dhɨ sè ko. Be ró dhɨ, kisú tà nda dré tá Gìká nɨ kaꞌìle gò, Gìká dré akódhɨ nɨ nòzo gyǎgya ásà dhɨ sè.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Tàko ko, móndyá adrébhá tátrɨ́trɨ́ kúlí lebè dhɨ ɨ̀ kàdré tá tà lazílé nda nɨ kisú àyɨ dhɨ, kònò tà kaꞌìkaꞌì nɨ tá adré tà tàko ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ tà Gìká dré lazílé nda nɨ tá kpà adré tà tàko ꞌɨ.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Àngyá ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí adré Gìká nɨ kombà asé móndyá adrébhá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ tabhì lebèle dhɨ ɨ dri. Dɨ, àrà tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrézó yó dhɨ ꞌá dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ ŋòma kókpà yókódhó.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Dɨ ásà dhɨ, à adré tà Gìká dré lazílé nda nɨ kisú tà kaꞌìkaꞌì sè, ngóró tà Gìká dré afèle àngyá áyɨ togó tanɨ sè dhɨ ró, tà lazílé nda kàdréró Àbàrámà nɨ toyó títí dhɨ ɨ dré, ngbà ꞌí àyɨ adrébhá tátrɨ́trɨ́ kúlí lebè dhɨ ɨ dré ko, dɨ kókpà àyɨ adrébhá Gìká nɨ kaꞌì Àbàrámà àdhya tɨ́nɨ dhɨ ɨ dré. Akódhɨ nda àma títí dhɨ kɨ atá ꞌɨ.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ: «Má bhà mɨ adrélé súrú zyandre dhɨ kɨ atá ro.» Dɨ Àbàrámà nda àma kɨ atá ꞌɨ, Gìká akódhɨ dré kaꞌìle dhɨ mìlésè. Tàko ko, Gìká nda adré móndyá dràbhá dre dhɨ kɨ ꞌo adrɨ́lé, adrézó kpà ngá adrébhá yó dhɨ kɨ ꞌo adrélé be dhɨ nɨ̀.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Àbàrámà kaꞌì tá tà Gìká dré lazílé nda gò, adrézó mì bha akódhɨ véna ásà, tágba tà adrézó mì bha ásà dhɨ dré tá adrézó yó dhɨ. Dɨ ásà dhɨ, atsá súrú zyandre dhɨ kɨ atá ro, ngóró tá tàle drá dhɨ tɨ́nɨ: «Ámɨ toyó kɨ adré zyandre ró.»
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Tayɨ́ tá áyɨ tà kaꞌìkaꞌì nda atsálé yàyà ko, tágba dré nòzoá dhɨ, áyɨ kóná tá ànyɨ́ànyɨ nyadhɨ-nzi, áyɨ rúbhá tá ànyɨ dràdrà mìle, ɨ̀ndɨ̀ áyɨ tòkó, Sárà tá kóndó ꞌɨ dhɨ.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, tayɨ́ tá áyɨ tà kaꞌìkaꞌì nda, adrézó tà kayí ɨ́ léna tà Gìká dré tá lazílé nda nɨ tà sè dhɨ ko. Be ró dhɨ, atsá tá ɨ́na vélé rìnyi ró áyɨ tà kaꞌìkaꞌì na gò, dré Gìká nɨ rú bhàzo kùle.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Tàko ko, kaꞌì tá bàti tàle dhɨ, Gìká tá rìnyí ɨ́be kɨtswázó tà ɨ́ dré tá lazílé nda nɨ ꞌo.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Dɨ akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì nda sè dhɨ, «Gìká nò akódhɨ gyǎgya.»
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 À tɨsɨ̀ kúlí «Gìká nò akódhɨ gyǎgya» kònɨ ɨ ngbà ꞌí Àbàrámà nɨ tà sè ko.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 À tɨsɨ̀ kókpà kúlí nda ɨ àma adrébhá Gìká àma kɨ Mírì Yésu nɨ tɨngálépi dràdrà lésè dhɨ nɨ kaꞌì gò, Gìká dré adrézó àma kɨ no gyǎgya dhɨ kɨ tà sè.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Akódhɨ fè Yésu nda dràle àma kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè gò, akódhɨ nɨ tɨngázó dràdrà lésè àma kɨ bhàzo gyǎgya ɨ́ kandrá dhɨ bvó.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.