Romanos 2

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dɨ ásà dhɨ, mɨ adrélépi móndɨ́ kɨ tàbvó ta nɨ, mɨ tà àlo mɨ́ dré kɨtswázó ámɨ tàrá ga ásà dhɨ àko, gba mɨ́ kàdré àdhi ꞌɨ ya dhɨ. Tàko ko, mɨ́ kàdré móndɨ́ àruka kɨ tàbvó ta dhɨ, mɨ́ adré tà bha ámɨ tàndɨ dri. Àngyá ko, mɨ́ adré kókpà tà mɨ́ dré adrézó àyɨ kɨ tàbvó ta ásà nda kɨ ꞌo.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Mà nì tàle dhɨ, Gìká adré móndyá adrébhá tà ꞌo làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ kɨ tàbvó ta gyǎgya dhɨ be.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Dɨ, mɨ́ kàdré mɨ́na àyɨ kɨ tàbvó ta gò, mɨ́ dré adrézó tà nda kɨ ꞌo dhɨ, mɨ́ adré tsì kisùá dhɨ, mɨ́ nɨ lapá Gìká nɨ tàbvó tàma sílésè bwà?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Kòdhɨ mɨ́ adré tsì Gìká nɨ togó dóro ɨ̀ndɨ̀ vwàvwà ro dré adrélé tadhálé mɨ́ dré, dré adréràꞌa ámɨ tà mvo dhɨ ꞌá dhɨ nɨ ayɨ́zè? Mɨ́ nì ko tàle dhɨ, Gìká nɨ togó dóro nda adré ámɨ adrì ámɨ togó ladzá dhɨ nɨ̀ dhɨ?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Dɨ, mɨ́ dré ámɨ togó ꞌòle tombálé dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ dré ámɨ togó ladzama gàle rè dhɨ sè dhɨ, mɨ́ adré Gìká nɨ kombà asé ámɨ tàndɨ dri, tsàle kìtú dré dra áyɨ kombà tadházó gò, móndɨ́ kɨ tàbvó tàzo gyǎgya dhɨ tú.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Tàko ko, Gìká nɨ tà logó móndɨ́ àlo àlo títí dhɨ ɨ dré, tà ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ ɨ tí.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Móndyá títí adrébhá tà dóro ꞌo landè àko ró, adrézó mìlanzìlanzì nda kisúlé lɨndrɨ̀ ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ be dhɨ ɨ dré dhɨ, a nɨ lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ fe kòdhya.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Dɨ, móndyá títí adrébhá àyɨ kɨ tàndɨ kɨ tà bha drìdrì, adrébhá tà bàti ga, adrézó tà kònzɨ kaꞌì dhɨ ɨ dré dhɨ, a nɨ áyɨ kombà tadhá áyɨ togóaswa be kòdhya.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Kɨzà ɨ tà kòkóròko be dhɨ kɨ adré móndyá títí adrébhá tà kònzɨ ꞌo dhɨ ɨ dré. Tà nda kɨ adré rè zyà Yúdà ànzɨ ɨ dré gò, adrélé kókpà móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ dré.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Dɨ, mìlanzìlanzì, lɨndrɨ̀, tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ be dhɨ kɨ adré móndyá títí adrébhá tà dóro ꞌo dhɨ ɨ dré. Tà nda kɨ adré rè zyà Yúdà ànzɨ ɨ dré gò, adrélé kókpà móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ dré.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Tàko ko, Gìká adré ɨ́na móndɨ́ kɨ no twátwa ko.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Móndyá títí tátrɨ́trɨ́ kúlí Mósè àdhya àko gò ɨ̀ dré adrézó tàkonzɨ̀ ꞌo dhɨ kɨ kókpà todrà tátrɨ́trɨ́ kúlí nda àko. Móndyá títí tátrɨ́trɨ́ kúlí nda zàle gò ɨ̀ dré adrézó tàkonzɨ̀ ꞌo dhɨ ɨ, Gìká nɨ àyɨ kɨ tàbvó ta tátrɨ́trɨ́ kúlí nda sè.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Tàko ko, móndyá adrébhá ngbà ꞌí tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ yi dhɨ ɨ̀ kɨtswá atsálé gyǎgya Gìká mìlésè ko. Be ró dhɨ, móndyá adrébhá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ kaꞌì ꞌòle dhɨ kɨ atsá gyǎgya akódhɨ mìlésè àyɨ.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Àngyá ko, móndyá súrú twá ro tátrɨ́trɨ́ kúlí nda àko dhɨ ɨ̀ kàdré tà tátrɨ́trɨ́ kúlí nda dré adrélé tàle dhɨ kɨ ꞌo àyɨ kɨ tàndɨ ɨ sè dhɨ, sù ngóró àyɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí nda ɨ́be àyɨ léna dhɨ tɨ́nɨ, tágba ɨ̀ dré adrézó tátrɨ́trɨ́ kúlí nda àko dhɨ.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ɨ̀ adré tadhá dhɨ, Gìká tɨsɨ̀ tà tátrɨ́trɨ́ kúlí nda dré adrélé tàle dhɨ ɨ àyɨ kɨ togó na dre. Àyɨ kɨ togó adré kpà tadhá dhɨ, tà nda kònɨ̀nɨ. Àyɨ kɨ tà kisùkisù adré ngalè àyɨ kɨ asíkì ꞌí yà, kó ngalè àyɨ kɨ tàrá ga ꞌí yà dhɨ.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Tà nda kòdhɨ kɨ ru ꞌo kìtú Gìká dré dra móndyá títí dhɨ kɨ tà lùzu ró dhɨ kɨ bvó tàzo Yésu Krísto sè dhɨ tú, ngóró Rúbí Tanɨ má dré adrélé longólé dhɨ dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Mɨ adrélépi ámɨ zi Yúdà mvá ro nɨ, mɨ́ adré zakó ámɨ totó tátrɨ́trɨ́ kúlí Mósè àdhya dri, adrélé ámɨ afà Gìká nɨ tà sè.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Mɨ́ adré kisùá dhɨ, mɨ́ nì tà Gìká dré adrélé lèle à kòꞌo dhɨ ɨ be, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ nì tà kɨ kòfalé lanzɨ́lé tà dóro kaꞌìzo dhɨ be, mɨ́ dré tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ tà àndu ndàle nìle be dhɨ sè.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Mɨ́ adré kpà kisùá dhɨ, mɨ mɨ́na mì kùdúkùdu kɨ drì kòlepi ꞌɨ, ngádra móndɨ́ tínímvá na dhɨ ɨ dré dhɨ ꞌɨ,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 móndɨ́ tà nibhá ko dhɨ kɨ tadhálépi ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ ànzɨmvá kɨ tadhálépi ꞌɨ, mɨ́ dré tà bàti kisúlé tà nìnì be kɨtswálé títí tátrɨ́trɨ́ kúlí nda na dhɨ sè.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Dɨ mɨ adrélépi móndɨ́ àruka kɨ tadhá nɨ, mɨ́ adré mɨ́na ámɨ tàndɨ nɨ tadhá ko àdho tà sè? Mɨ adrélépi tadhá dhɨ, à kòkugù ngá ko dhɨ, mɨ́ adré mɨ́na ngá kugù àdho tà sè?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Mɨ adrélépi tàá dhɨ, à kòꞌo múná tà ko dhɨ, mɨ́ adré mɨ́na múná tà ꞌo àdho tà sè? Mɨ adrélépi gìká tàko kɨ lɨ́ndrɨ́ ga nɨ, mɨ́ adré mɨ́na ngá gìká tàko kɨ tépelò na dhɨ kɨ topá àdho tà sè?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Dɨ mɨ adrélépi ámɨ afà tátrɨ́trɨ́ kúlí nɨ tà sè nɨ, mɨ́ adré mɨ́na tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ ŋo, adrézó kanyò fe Gìká dré ásà àdho tà sè?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Ngóró tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ: «Àmɨ kɨ tà sè dhɨ, móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ̀ adré Gìká nɨ lodhá.»
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Mɨ́ dré ámɨ ꞌòle lwàle dhɨ dóro, mɨ́ kàdré tà tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ kɨ ꞌo dhɨ. Dɨ, mɨ́ kàdré mɨ́na tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ ŋo dhɨ, mɨ́ atsá ngóró mɨ́ ꞌo tá mɨ lwàle ko na tɨ́nɨ.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Dhya àlo Yúdà mvá ro ko áyɨ ꞌòlepi lwàle ko dhɨ kàdré tà tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ kɨ ꞌo dhɨ, Gìká nɨ zakó tsì akódhɨ nda nɨ no ngóró akódhɨ ꞌo tá ɨ lwàle dre na tɨ́nɨ.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Tà bàti ró dhɨ, dhya áyɨ ꞌòlepi lwàle ko gò, dré adrézó tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌo dhɨ nɨ ɨ́na tà bha mɨ dri. Àngyá ko, tágba mɨ́ dré adrézó tátrɨ́trɨ́ kúlí tɨsɨ̀le nda ɨ́be gò, mɨ́ dré ámɨ ꞌòzo lwàle dhɨ, mɨ́ adré mɨ́na tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ ŋo.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Tàko ko, dhya adrélépi ngbà ꞌí áyɨ ꞌo sùle ngóró Yúdà mvá tɨ́nɨ tà dré adrélé ꞌòle rúbhá sè dhɨ ɨ sè dhɨ, dhya nda Yúdà mvá ꞌɨ bàti ko. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, dhyá kɨ ꞌòma lwàle ngbà ꞌí rúbhá na dhɨ, dhyá kɨ lwàma ꞌɨ bàti ko.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Be ró dhɨ, dhya adrélépi Yúdà mvá ro áyɨ togó na dhɨ ɨ́na Yúdà mvá ꞌɨ bàti. Dhyá kɨ ꞌòma lwàle togó na dhɨ ɨ́na dhyá kɨ lwàma ꞌɨ bàti. Dhya àlo kɨtswá ngbà ꞌí áyɨ ꞌo lwàle kònɨ̀nɨ Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè, tátrɨ́trɨ́ kúlí tɨsɨ̀le dhɨ sè ko. Akódhɨ nda adré rúku kisú móndɨ́ ɨ véna ko. Be ró dhɨ, adré ɨ́na rúku kisú Gìká véna.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.