Romanos 2
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI
1 Dɨ ásà dhɨ, mɨ adrélépi móndɨ́ kɨ tàbvó ta nɨ, mɨ tà àlo mɨ́ dré kɨtswázó ámɨ tàrá ga ásà dhɨ àko, gba mɨ́ kàdré àdhi ꞌɨ ya dhɨ. Tàko ko, mɨ́ kàdré móndɨ́ àruka kɨ tàbvó ta dhɨ, mɨ́ adré tà bha ámɨ tàndɨ dri. Àngyá ko, mɨ́ adré kókpà tà mɨ́ dré adrézó àyɨ kɨ tàbvó ta ásà nda kɨ ꞌo.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Mà nì tàle dhɨ, Gìká adré móndyá adrébhá tà ꞌo làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ kɨ tàbvó ta gyǎgya dhɨ be.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Dɨ, mɨ́ kàdré mɨ́na àyɨ kɨ tàbvó ta gò, mɨ́ dré adrézó tà nda kɨ ꞌo dhɨ, mɨ́ adré tsì kisùá dhɨ, mɨ́ nɨ lapá Gìká nɨ tàbvó tàma sílésè bwà?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Kòdhɨ mɨ́ adré tsì Gìká nɨ togó dóro ɨ̀ndɨ̀ vwàvwà ro dré adrélé tadhálé mɨ́ dré, dré adréràꞌa ámɨ tà mvo dhɨ ꞌá dhɨ nɨ ayɨ́zè? Mɨ́ nì ko tàle dhɨ, Gìká nɨ togó dóro nda adré ámɨ adrì ámɨ togó ladzá dhɨ nɨ̀ dhɨ?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Dɨ, mɨ́ dré ámɨ togó ꞌòle tombálé dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ dré ámɨ togó ladzama gàle rè dhɨ sè dhɨ, mɨ́ adré Gìká nɨ kombà asé ámɨ tàndɨ dri, tsàle kìtú dré dra áyɨ kombà tadházó gò, móndɨ́ kɨ tàbvó tàzo gyǎgya dhɨ tú.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Tàko ko, Gìká nɨ tà logó móndɨ́ àlo àlo títí dhɨ ɨ dré, tà ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ ɨ tí.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Móndyá títí adrébhá tà dóro ꞌo landè àko ró, adrézó mìlanzìlanzì nda kisúlé lɨndrɨ̀ ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ be dhɨ ɨ dré dhɨ, a nɨ lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ fe kòdhya.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Dɨ, móndyá títí adrébhá àyɨ kɨ tàndɨ kɨ tà bha drìdrì, adrébhá tà bàti ga, adrézó tà kònzɨ kaꞌì dhɨ ɨ dré dhɨ, a nɨ áyɨ kombà tadhá áyɨ togóaswa be kòdhya.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Kɨzà ɨ tà kòkóròko be dhɨ kɨ adré móndyá títí adrébhá tà kònzɨ ꞌo dhɨ ɨ dré. Tà nda kɨ adré rè zyà Yúdà ànzɨ ɨ dré gò, adrélé kókpà móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ dré.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Dɨ, mìlanzìlanzì, lɨndrɨ̀, tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ be dhɨ kɨ adré móndyá títí adrébhá tà dóro ꞌo dhɨ ɨ dré. Tà nda kɨ adré rè zyà Yúdà ànzɨ ɨ dré gò, adrélé kókpà móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ dré.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Tàko ko, Gìká adré ɨ́na móndɨ́ kɨ no twátwa ko.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Móndyá títí tátrɨ́trɨ́ kúlí Mósè àdhya àko gò ɨ̀ dré adrézó tàkonzɨ̀ ꞌo dhɨ kɨ kókpà todrà tátrɨ́trɨ́ kúlí nda àko. Móndyá títí tátrɨ́trɨ́ kúlí nda zàle gò ɨ̀ dré adrézó tàkonzɨ̀ ꞌo dhɨ ɨ, Gìká nɨ àyɨ kɨ tàbvó ta tátrɨ́trɨ́ kúlí nda sè.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Tàko ko, móndyá adrébhá ngbà ꞌí tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ yi dhɨ ɨ̀ kɨtswá atsálé gyǎgya Gìká mìlésè ko. Be ró dhɨ, móndyá adrébhá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ kaꞌì ꞌòle dhɨ kɨ atsá gyǎgya akódhɨ mìlésè àyɨ.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Àngyá ko, móndyá súrú twá ro tátrɨ́trɨ́ kúlí nda àko dhɨ ɨ̀ kàdré tà tátrɨ́trɨ́ kúlí nda dré adrélé tàle dhɨ kɨ ꞌo àyɨ kɨ tàndɨ ɨ sè dhɨ, sù ngóró àyɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí nda ɨ́be àyɨ léna dhɨ tɨ́nɨ, tágba ɨ̀ dré adrézó tátrɨ́trɨ́ kúlí nda àko dhɨ.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Ɨ̀ adré tadhá dhɨ, Gìká tɨsɨ̀ tà tátrɨ́trɨ́ kúlí nda dré adrélé tàle dhɨ ɨ àyɨ kɨ togó na dre. Àyɨ kɨ togó adré kpà tadhá dhɨ, tà nda kònɨ̀nɨ. Àyɨ kɨ tà kisùkisù adré ngalè àyɨ kɨ asíkì ꞌí yà, kó ngalè àyɨ kɨ tàrá ga ꞌí yà dhɨ.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Tà nda kòdhɨ kɨ ru ꞌo kìtú Gìká dré dra móndyá títí dhɨ kɨ tà lùzu ró dhɨ kɨ bvó tàzo Yésu Krísto sè dhɨ tú, ngóró Rúbí Tanɨ má dré adrélé longólé dhɨ dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Mɨ adrélépi ámɨ zi Yúdà mvá ro nɨ, mɨ́ adré zakó ámɨ totó tátrɨ́trɨ́ kúlí Mósè àdhya dri, adrélé ámɨ afà Gìká nɨ tà sè.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Mɨ́ adré kisùá dhɨ, mɨ́ nì tà Gìká dré adrélé lèle à kòꞌo dhɨ ɨ be, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ nì tà kɨ kòfalé lanzɨ́lé tà dóro kaꞌìzo dhɨ be, mɨ́ dré tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ tà àndu ndàle nìle be dhɨ sè.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Mɨ́ adré kpà kisùá dhɨ, mɨ mɨ́na mì kùdúkùdu kɨ drì kòlepi ꞌɨ, ngádra móndɨ́ tínímvá na dhɨ ɨ dré dhɨ ꞌɨ,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 móndɨ́ tà nibhá ko dhɨ kɨ tadhálépi ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ ànzɨmvá kɨ tadhálépi ꞌɨ, mɨ́ dré tà bàti kisúlé tà nìnì be kɨtswálé títí tátrɨ́trɨ́ kúlí nda na dhɨ sè.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Dɨ mɨ adrélépi móndɨ́ àruka kɨ tadhá nɨ, mɨ́ adré mɨ́na ámɨ tàndɨ nɨ tadhá ko àdho tà sè? Mɨ adrélépi tadhá dhɨ, à kòkugù ngá ko dhɨ, mɨ́ adré mɨ́na ngá kugù àdho tà sè?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Mɨ adrélépi tàá dhɨ, à kòꞌo múná tà ko dhɨ, mɨ́ adré mɨ́na múná tà ꞌo àdho tà sè? Mɨ adrélépi gìká tàko kɨ lɨ́ndrɨ́ ga nɨ, mɨ́ adré mɨ́na ngá gìká tàko kɨ tépelò na dhɨ kɨ topá àdho tà sè?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Dɨ mɨ adrélépi ámɨ afà tátrɨ́trɨ́ kúlí nɨ tà sè nɨ, mɨ́ adré mɨ́na tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ ŋo, adrézó kanyò fe Gìká dré ásà àdho tà sè?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ngóró tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ: «Àmɨ kɨ tà sè dhɨ, móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ̀ adré Gìká nɨ lodhá.»
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Mɨ́ dré ámɨ ꞌòle lwàle dhɨ dóro, mɨ́ kàdré tà tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ kɨ ꞌo dhɨ. Dɨ, mɨ́ kàdré mɨ́na tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ ŋo dhɨ, mɨ́ atsá ngóró mɨ́ ꞌo tá mɨ lwàle ko na tɨ́nɨ.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Dhya àlo Yúdà mvá ro ko áyɨ ꞌòlepi lwàle ko dhɨ kàdré tà tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ kɨ ꞌo dhɨ, Gìká nɨ zakó tsì akódhɨ nda nɨ no ngóró akódhɨ ꞌo tá ɨ lwàle dre na tɨ́nɨ.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Tà bàti ró dhɨ, dhya áyɨ ꞌòlepi lwàle ko gò, dré adrézó tátrɨ́trɨ́ kúlí ꞌo dhɨ nɨ ɨ́na tà bha mɨ dri. Àngyá ko, tágba mɨ́ dré adrézó tátrɨ́trɨ́ kúlí tɨsɨ̀le nda ɨ́be gò, mɨ́ dré ámɨ ꞌòzo lwàle dhɨ, mɨ́ adré mɨ́na tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ ŋo.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Tàko ko, dhya adrélépi ngbà ꞌí áyɨ ꞌo sùle ngóró Yúdà mvá tɨ́nɨ tà dré adrélé ꞌòle rúbhá sè dhɨ ɨ sè dhɨ, dhya nda Yúdà mvá ꞌɨ bàti ko. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, dhyá kɨ ꞌòma lwàle ngbà ꞌí rúbhá na dhɨ, dhyá kɨ lwàma ꞌɨ bàti ko.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Be ró dhɨ, dhya adrélépi Yúdà mvá ro áyɨ togó na dhɨ ɨ́na Yúdà mvá ꞌɨ bàti. Dhyá kɨ ꞌòma lwàle togó na dhɨ ɨ́na dhyá kɨ lwàma ꞌɨ bàti. Dhya àlo kɨtswá ngbà ꞌí áyɨ ꞌo lwàle kònɨ̀nɨ Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè, tátrɨ́trɨ́ kúlí tɨsɨ̀le dhɨ sè ko. Akódhɨ nda adré rúku kisú móndɨ́ ɨ véna ko. Be ró dhɨ, adré ɨ́na rúku kisú Gìká véna.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.