Romanos 15
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT
1 Lè àma adrébhá rìnyi ró àma kɨ tà kaꞌìkaꞌì na dhɨ ɨ, mà kàdré móndyá tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be yàyà dhɨ kɨ tà yàyà do àma kɨ togó na. Mà kàdré tà adrébhá àma kɨ togó ꞌo kɨnɨ́lé dhɨ kɨ ꞌo kòdhya ko.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Be ró dhɨ, àma àlo àlo títí dhɨ ɨ, mà kàdré tà adrébhá àma kɨ adrúpi kɨ togó ꞌo kɨnɨ́lé dhɨ kɨ ꞌo kòdhya, mà kàdréró àyɨ kɨ ꞌo dóro, adrézó àyɨ kɨ tɨmbà àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na be dhɨ bvó.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Àngyá ko, Krísto nɨ tàndɨ ꞌo tá ɨ́na tà adrébhá tá áyɨ togó ꞌo kɨnɨ́lé dhɨ ɨ ko. Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ: «Làdhá móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé dhàle mɨ́ rú dhɨ ɨ̀ adhé má dri dre.»
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Tàko ko, tà títí atú tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ ɨ, à tɨsɨ̀ kɨtswázó àma kɨ tadhá, ɨ̀ndɨ̀ àma kɨ tɨmbà àma kɨ tà kaꞌìkaꞌì na, mà kàdréró togó tsɨ, adrézó mì bha Gìká véna be dhɨ bvó.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Gìká nda adré àma kɨ ꞌo togó tsɨ, adrézó àma kɨ tɨmbà àma kɨ tà kaꞌìkaꞌì na dhɨ nɨ̀. Dɨ akódhɨ kòfè kpà àmɨ adrélé ngá àlo ró àmɨ kòfalésè, ngóró Yésu Krísto dré tadhálé àmɨ dré dhɨ tɨ́nɨ,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 mɨ̀ kòkɨtswáró Gìká, àma kɨ Mírì Yésu Krísto nɨ Atá nɨ rú bha kùle togó àlo sè ɨ̀ndɨ̀ kúlí àlo sè be dhɨ bvó.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dɨ ásà dhɨ, mɨ̀ kàdré ru kaꞌì àmɨ kòfalésè, ngóró Krísto nɨ tàndɨ dré àmɨ kɨ kaꞌìle dhɨ tɨ́nɨ, kɨtswázó mìlanzìlanzì fe Gìká dré dhɨ bvó.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Tàko ko, má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Krísto atsá Yúdà ànzɨ kɨ màrábà ro Gìká nɨ tà bàti nɨ tà sè, kɨtswálé tà Gìká dré tá lazílé àyɨ kɨ tábhí ɨ dré dhɨ kɨ ꞌo títí,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ̀ kòkɨtswáró kpà Gìká nɨ rú bha kùle akódhɨ nɨ togó dóro sè be dhɨ bvó. Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Kúlí nda adré kpà tàá dhɨ:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Adré kpà tàá dhɨ:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Èsáyà adré kpà tàá dhɨ:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Gìká adrézó mì bha ásà dhɨ kòfè kólénzé ɨ gàle tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ be àmɨ léna bǐ, mɨ̀ dré adrélé akódhɨ nɨ kaꞌì dhɨ sè, mɨ̀ kàdréró vélé mì bha akódhɨ véna lavúlé Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè be dhɨ bvó!
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Áma adrúpi ɨ, áma tàndɨ má adré kaꞌìá tàle dhɨ, mɨ̀ ga àmɨkya tà dóro sè bǐ, tà nìnì sè bǐ, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ kɨtswá ru kodzó àmɨ kòfalésè bwà.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Dɨ, tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, má tɨsɨ̀ tà àruka kòdhɨ ɨ àmɨ dré tirì àko, kɨtswázó tà nda kɨ ꞌo agálé àmɨ léna dhɨ bvó. Tàko ko, Gìká nɨ togó tanɨ bhàle má rú dhɨ sè dhɨ,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 bhà ma adrélé Yésu Krísto nɨ àzí ꞌòlepi ró móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna. Má adré dɨ tà ꞌo kòwánà àdhya tɨ́nɨ, adrézó Gìká nɨ Rúbí Tanɨ longó, móndyá súrú twá ro nda ɨ̀ kàdréró ngá fèle mòbòmà ro kɨtswálépi Gìká mìlésè, Tɨrɨ́ Lólo dré bhàle adrélé lólo akódhɨ dré dhɨ ɨ tɨ́nɨ.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Dɨ ásà dhɨ, má adré áma drì bha kuru Yésu Krísto na, àzí má dré adrélé ꞌòle Gìká dré nda nɨ tà sè.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Dɨ, má kɨtswá mána tà àzya ta ko, kàdré ngbà ꞌí tà Krísto dré ꞌòle má sè móndyá súrú twá ro dhɨ kɨ adrìzo Gìká nɨ kúlí kaꞌì ꞌòle dhɨ ꞌɨ ko dhɨ. ꞌO tà nda kònɨ̀nɨ kúlí ɨ́ dré afèle má dré tàle dhɨ ɨ sè, tà ɨ́ dré afèle má dré ꞌòle dhɨ ɨ sè,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 tà twátwa lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ rìnyí sè, ɨ̀ndɨ̀ Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè. Dɨ má longó Krísto nɨ Rúbí Tanɨ nda kɨdhólé Yèrúsalémà na tsàle byá bvò Ìlìríkò àdhya na.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Àngyá ko, ma tá ngbú lovó ɨ́be tò lɨ̀zo Rúbí Tanɨ nda nɨ longó àrà Krísto nɨ tà yìzo rè ko dhɨ ɨ ꞌásè, má kòtobhàró ngá dzópá dhya àzya dré bhàle dhɨ dri ko.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Vésè be bǐ, àzí nda kɨkɨ́ tá láti má dré lɨ̀zo àmɨ kɨ no ko dhɨ nɨ̀.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Dɨ, nyànomvá dhɨ, má ꞌo àzí mána bvò kònɨ ɨ ꞌásè dhɨ akɨ́lé títí dre. Kóná bǐ, ma tá lovó ɨ́be tò lɨ̀zo àmɨ kɨ no.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Dɨ má adré mì bha àmɨ kɨ nòzo má dré lavúràꞌa lɨ̀le bvò Èsèpányà àdhya na dhɨ ꞌá, mà kòkɨtswáró lenzélé túmä́ní àmɨ ɨ́be lókyá tsà sè. Àmvolásà dhɨ, mɨ̀ nɨ kɨtswá áma ledé má dré lɨ̀zo Èsèpányà na.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Dɨ, nyànomvá dhɨ, má adré mána lɨ̀le Yèrúsalémà na, kɨtswálé ngá adzí móndyá lólo Gìká àdhya ɨ dré.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Tàko ko, móndyá kaꞌìbhá Màkèdònɨ́yà na ɨ̀ndɨ̀ Àkáyà na dhɨ ɨ̀ nò tá dóro nɨ, ɨ̀ dré ngá lokólé fèle lemerèbhá móndyá kaꞌìbhá Yèrúsalémà na dhɨ ɨ kòfalé dhɨ ɨ dré dhɨ.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Àyɨ nda ɨ̀ kisù tá tà nda ꞌòle dhɨ àyɨ. Dɨ, tà bàti ró dhɨ, àyɨ tá móndyá nda kɨ màri ɨ́be. Tàko ko, móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ̀ kòkisú tà tanɨ Tɨrɨ́ Lólo dré fèle Yúdà ànzɨ ɨ dré dhɨ túmä́ní àyɨ ɨ́be dhɨ, àyɨ màri Yúdà ànzɨ nda kya ɨ́be. Adré dɨ lèá dhɨ, móndyá súrú twá ro nda ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ ngá lanzɨ́ Yúdà ànzɨ nda ɨ dré.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Dɨ má kàdzí ngá fèle nda ɨ àyɨ dré gò, àzí nda nɨ ꞌòzo akɨ́lé títí dre dhɨ, má nɨ láti do lavúzó àmɨ tasè gò, lɨ̀le Èsèpányà na.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Má nì tàle dhɨ, lókyá má dré dra tsàzo àmɨ véna dhɨ sè dhɨ, má nɨ tsa Krísto nɨ tà tanɨ ɨ́be bǐ dhɨ be.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Áma adrúpi ɨ, má adré àmɨ kɨ kodzó àma kɨ Mírì Yésu Krísto nɨ rú sè, ɨ̀ndɨ̀ lèle Tɨrɨ́ Lólo àdhya sè, mɨ̀ kàdréró tà zi Gìká tí má dré, adrézó àdzú bhu túmä́ní má be.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mɨ̀ kàdré tà zi tíá, kàpáró ma móndyá kaꞌìbhá ko Yùdáyà na dhɨ ɨ drɨ́gásè be dhɨ bvó. Mɨ̀ kàdré kpà tà zi, móndyá kaꞌìbhá Yèrúsalémà na dhɨ ɨ̀ kòkaꞌìró tà má dré adrélé ꞌòle àyɨ dré dhɨ be dhɨ bvó.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Dɨ Gìká kòlè dhɨ, má nɨ tsa àmɨ véna arɨ́ be bǐ gò, mà dré kɨtswázó lovólé tsà túmä́ní àmɨ ɨ́be.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Gìká adrélépi tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ fe dhɨ kàdré túmä́ní àmɨ ɨ́be títí! Kàdré kònɨ̀nɨ.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.