Romanos 15
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs BKJ
1 Lè àma adrébhá rìnyi ró àma kɨ tà kaꞌìkaꞌì na dhɨ ɨ, mà kàdré móndyá tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be yàyà dhɨ kɨ tà yàyà do àma kɨ togó na. Mà kàdré tà adrébhá àma kɨ togó ꞌo kɨnɨ́lé dhɨ kɨ ꞌo kòdhya ko.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Be ró dhɨ, àma àlo àlo títí dhɨ ɨ, mà kàdré tà adrébhá àma kɨ adrúpi kɨ togó ꞌo kɨnɨ́lé dhɨ kɨ ꞌo kòdhya, mà kàdréró àyɨ kɨ ꞌo dóro, adrézó àyɨ kɨ tɨmbà àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na be dhɨ bvó.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Àngyá ko, Krísto nɨ tàndɨ ꞌo tá ɨ́na tà adrébhá tá áyɨ togó ꞌo kɨnɨ́lé dhɨ ɨ ko. Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ: «Làdhá móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé dhàle mɨ́ rú dhɨ ɨ̀ adhé má dri dre.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Tàko ko, tà títí atú tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ ɨ, à tɨsɨ̀ kɨtswázó àma kɨ tadhá, ɨ̀ndɨ̀ àma kɨ tɨmbà àma kɨ tà kaꞌìkaꞌì na, mà kàdréró togó tsɨ, adrézó mì bha Gìká véna be dhɨ bvó.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Gìká nda adré àma kɨ ꞌo togó tsɨ, adrézó àma kɨ tɨmbà àma kɨ tà kaꞌìkaꞌì na dhɨ nɨ̀. Dɨ akódhɨ kòfè kpà àmɨ adrélé ngá àlo ró àmɨ kòfalésè, ngóró Yésu Krísto dré tadhálé àmɨ dré dhɨ tɨ́nɨ,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 mɨ̀ kòkɨtswáró Gìká, àma kɨ Mírì Yésu Krísto nɨ Atá nɨ rú bha kùle togó àlo sè ɨ̀ndɨ̀ kúlí àlo sè be dhɨ bvó.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dɨ ásà dhɨ, mɨ̀ kàdré ru kaꞌì àmɨ kòfalésè, ngóró Krísto nɨ tàndɨ dré àmɨ kɨ kaꞌìle dhɨ tɨ́nɨ, kɨtswázó mìlanzìlanzì fe Gìká dré dhɨ bvó.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Tàko ko, má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Krísto atsá Yúdà ànzɨ kɨ màrábà ro Gìká nɨ tà bàti nɨ tà sè, kɨtswálé tà Gìká dré tá lazílé àyɨ kɨ tábhí ɨ dré dhɨ kɨ ꞌo títí,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ̀ kòkɨtswáró kpà Gìká nɨ rú bha kùle akódhɨ nɨ togó dóro sè be dhɨ bvó. Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Kúlí nda adré kpà tàá dhɨ:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Adré kpà tàá dhɨ:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Èsáyà adré kpà tàá dhɨ:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Gìká adrézó mì bha ásà dhɨ kòfè kólénzé ɨ gàle tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ be àmɨ léna bǐ, mɨ̀ dré adrélé akódhɨ nɨ kaꞌì dhɨ sè, mɨ̀ kàdréró vélé mì bha akódhɨ véna lavúlé Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè be dhɨ bvó!
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Áma adrúpi ɨ, áma tàndɨ má adré kaꞌìá tàle dhɨ, mɨ̀ ga àmɨkya tà dóro sè bǐ, tà nìnì sè bǐ, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ kɨtswá ru kodzó àmɨ kòfalésè bwà.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Dɨ, tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, má tɨsɨ̀ tà àruka kòdhɨ ɨ àmɨ dré tirì àko, kɨtswázó tà nda kɨ ꞌo agálé àmɨ léna dhɨ bvó. Tàko ko, Gìká nɨ togó tanɨ bhàle má rú dhɨ sè dhɨ,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 bhà ma adrélé Yésu Krísto nɨ àzí ꞌòlepi ró móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna. Má adré dɨ tà ꞌo kòwánà àdhya tɨ́nɨ, adrézó Gìká nɨ Rúbí Tanɨ longó, móndyá súrú twá ro nda ɨ̀ kàdréró ngá fèle mòbòmà ro kɨtswálépi Gìká mìlésè, Tɨrɨ́ Lólo dré bhàle adrélé lólo akódhɨ dré dhɨ ɨ tɨ́nɨ.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Dɨ ásà dhɨ, má adré áma drì bha kuru Yésu Krísto na, àzí má dré adrélé ꞌòle Gìká dré nda nɨ tà sè.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Dɨ, má kɨtswá mána tà àzya ta ko, kàdré ngbà ꞌí tà Krísto dré ꞌòle má sè móndyá súrú twá ro dhɨ kɨ adrìzo Gìká nɨ kúlí kaꞌì ꞌòle dhɨ ꞌɨ ko dhɨ. ꞌO tà nda kònɨ̀nɨ kúlí ɨ́ dré afèle má dré tàle dhɨ ɨ sè, tà ɨ́ dré afèle má dré ꞌòle dhɨ ɨ sè,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 tà twátwa lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ rìnyí sè, ɨ̀ndɨ̀ Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè. Dɨ má longó Krísto nɨ Rúbí Tanɨ nda kɨdhólé Yèrúsalémà na tsàle byá bvò Ìlìríkò àdhya na.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Àngyá ko, ma tá ngbú lovó ɨ́be tò lɨ̀zo Rúbí Tanɨ nda nɨ longó àrà Krísto nɨ tà yìzo rè ko dhɨ ɨ ꞌásè, má kòtobhàró ngá dzópá dhya àzya dré bhàle dhɨ dri ko.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ngóró Gìká nɨ Kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Vésè be bǐ, àzí nda kɨkɨ́ tá láti má dré lɨ̀zo àmɨ kɨ no ko dhɨ nɨ̀.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Dɨ, nyànomvá dhɨ, má ꞌo àzí mána bvò kònɨ ɨ ꞌásè dhɨ akɨ́lé títí dre. Kóná bǐ, ma tá lovó ɨ́be tò lɨ̀zo àmɨ kɨ no.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Dɨ má adré mì bha àmɨ kɨ nòzo má dré lavúràꞌa lɨ̀le bvò Èsèpányà àdhya na dhɨ ꞌá, mà kòkɨtswáró lenzélé túmä́ní àmɨ ɨ́be lókyá tsà sè. Àmvolásà dhɨ, mɨ̀ nɨ kɨtswá áma ledé má dré lɨ̀zo Èsèpányà na.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Dɨ, nyànomvá dhɨ, má adré mána lɨ̀le Yèrúsalémà na, kɨtswálé ngá adzí móndyá lólo Gìká àdhya ɨ dré.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Tàko ko, móndyá kaꞌìbhá Màkèdònɨ́yà na ɨ̀ndɨ̀ Àkáyà na dhɨ ɨ̀ nò tá dóro nɨ, ɨ̀ dré ngá lokólé fèle lemerèbhá móndyá kaꞌìbhá Yèrúsalémà na dhɨ ɨ kòfalé dhɨ ɨ dré dhɨ.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Àyɨ nda ɨ̀ kisù tá tà nda ꞌòle dhɨ àyɨ. Dɨ, tà bàti ró dhɨ, àyɨ tá móndyá nda kɨ màri ɨ́be. Tàko ko, móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ̀ kòkisú tà tanɨ Tɨrɨ́ Lólo dré fèle Yúdà ànzɨ ɨ dré dhɨ túmä́ní àyɨ ɨ́be dhɨ, àyɨ màri Yúdà ànzɨ nda kya ɨ́be. Adré dɨ lèá dhɨ, móndyá súrú twá ro nda ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ ngá lanzɨ́ Yúdà ànzɨ nda ɨ dré.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Dɨ má kàdzí ngá fèle nda ɨ àyɨ dré gò, àzí nda nɨ ꞌòzo akɨ́lé títí dre dhɨ, má nɨ láti do lavúzó àmɨ tasè gò, lɨ̀le Èsèpányà na.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Má nì tàle dhɨ, lókyá má dré dra tsàzo àmɨ véna dhɨ sè dhɨ, má nɨ tsa Krísto nɨ tà tanɨ ɨ́be bǐ dhɨ be.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Áma adrúpi ɨ, má adré àmɨ kɨ kodzó àma kɨ Mírì Yésu Krísto nɨ rú sè, ɨ̀ndɨ̀ lèle Tɨrɨ́ Lólo àdhya sè, mɨ̀ kàdréró tà zi Gìká tí má dré, adrézó àdzú bhu túmä́ní má be.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Mɨ̀ kàdré tà zi tíá, kàpáró ma móndyá kaꞌìbhá ko Yùdáyà na dhɨ ɨ drɨ́gásè be dhɨ bvó. Mɨ̀ kàdré kpà tà zi, móndyá kaꞌìbhá Yèrúsalémà na dhɨ ɨ̀ kòkaꞌìró tà má dré adrélé ꞌòle àyɨ dré dhɨ be dhɨ bvó.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Dɨ Gìká kòlè dhɨ, má nɨ tsa àmɨ véna arɨ́ be bǐ gò, mà dré kɨtswázó lovólé tsà túmä́ní àmɨ ɨ́be.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Gìká adrélépi tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ fe dhɨ kàdré túmä́ní àmɨ ɨ́be títí! Kàdré kònɨ̀nɨ.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.