Mateus 9

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré mbàzo bwátù na gòle zyàle tä́pä́ríandre nɨ taꞌá na, tsàle áyɨ tàndɨ nɨ bhàandre na.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Kònàle dhɨ, móndɨ́ àruka ɨ̀ dré agó àlo pá be àbvò ro dhɨ nɨ adózó kíndri dri alɨ̀zo ába akódhɨ vélé. Yésu kònò àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì dre dhɨ, dré tàzoá agó pá be àbvò ro nda dré dhɨ: «Áma mvá, mɨ́ tsɨ togó! À trì ámɨ tàkonzɨ̀ ɨ dre!»
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Dɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá àruka ɨ̀ dré dhèzo adrélé kisùá àyɨ léna dhɨ: «Dhya kòndɨ adré ɨ́na Gìká nɨ dha kúlí kòdhɨ sè!»
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yésu dré tà ɨ̀ dré tá adrélé kisùle nda nɨ nìzo kyá gò, tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ adré àmɨkya tà kònzɨ kisù àmɨ léna àdho tà sè?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Tà kɨtswálé tàle mbèlè agó pá be àbvò ro kònɨ̀dhɨ dré dhɨ, ángùdhi ꞌɨ: ‹À trì ámɨ tàkonzɨ̀ ɨ dre› dhɨ, kó ngalè, ‹Mɨ́ nga, mɨ́ kɨdhó atsí to› dhɨ?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Má adré lèá mɨ̀ kònì dhɨ, Móndɨ́ nɨ Mvá rìnyí ɨ́be adrézó tàkonzɨ̀ tri bvò dri.» Dɨ dré tàzoá agó pá be àbvò ro nda dré dhɨ: «Mɨ́ nga, mɨ́ do ámɨ kíndri, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ nzɨ mɨ́ bhàna!»
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Dɨ agó nda dré ngàzo nzɨ̀le ɨ́ bhàna.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Móndyá zyandre ɨ̀ kònò tà nda dre dhɨ, àyɨ kɨ togó dré gàzo tirì dré. Gò ɨ̀ dré ngàzo adrélé Gìká nɨ rú bha kùle, dré rìnyí múrúngú afèle móndɨ́ ɨ dré kònɨ̀nɨ dhɨ sè.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yésu kàpfò kònalésè gò adrélé lɨ̀le dre dhɨ, dré agó àlo rú be Màtáyò dhɨ nɨ no adréràꞌa lɨrɨ́lé mèdáyɨ̀ lagɨ́rà na. Dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ lebè ma!» Dɨ Màtáyò nda dré ngàzo adrélé Yésu nɨ lebè.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Bvóá dhɨ, Yésu ɨ̀ dré lɨ̀zo lebèbhá nɨ ɨ́be Màtáyò nɨ dzó na gò, ɨ̀ dré lɨrɨ́zó mɨ́sá làgásè adrélé ngá nya. Dɨ mèdáyɨ̀ lagɨ́bhá bǐ dhɨ ɨ, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ bǐ adrélé nòle tàkonzɨ̀bhá ro dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ alɨ̀ tá kpà lɨrɨ́lé mɨ́sá làgásè túmä́ní àyɨ ɨ́be.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Dɨ Fàrìsáyò ɨ̀ kònò tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo lizíá Yésu nɨ lebèbhá ɨ tí dhɨ: «Àmɨ kɨ tadhálépi adré ngá nya túmä́ní mèdáyɨ̀ lagɨ́bhá ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ tàkonzɨ̀bhá ɨ́be àdho tà sè?»
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yésu kòyi tà lizílé nda dre dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Móndyá rúbhá be dóro dhɨ ɨ̀ ndà gà kódzó ko na. Be ró dhɨ, móndyá drà ro dhɨ ɨ̀ adré àyɨkya ndàá àyɨ.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Dɨ, mɨ̀ kòlɨ̀ àmɨkya tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na kònɨ̀dhɨ nɨ àndu nda nìle: ‹Má adré móndyá adrébhá àyɨ kɨ àzya kɨ kɨzà bha dhɨ kɨ nda kòdhya. Má adré mána mòbòmà adrélé fèle má dré dhɨ kɨ nda kòdhya ko.› Tàko ko, má alɨ̀ móndyá adrébhá àyɨ kɨ no gyǎgya dhɨ kɨ azí kòdhya ko. Be ró dhɨ, má alɨ̀ mána tàkonzɨ̀bhá kɨ azí kòdhya.» Yésu nya ngá Màtáyò bhàna|src="CN01694B.TIF" size="span" loc="MAT 9:10-13 "
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Àmvolásà dhɨ, Yòwánɨ̀ Bàtísimò fèlepi nɨ lebèbhá ɨ̀ dré alɨ̀zo Yésu vélé lizíá tíá dhɨ: «Àma Fàrìsáyò ɨ́be dhɨ ɨ, mà adré kó tàbirí mvo rä, adrézó tà zi Gìká tí dhɨ, ámɨ lebèbhá ɨ̀ adré dɨ àyɨkya tàbirí mvo ko àdho tà sè?»
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Móndyá azílé gwányá làmó àdhya lé dhɨ kɨ kɨtswá tsì adrélé kɨzà ro, ɨ̀ dré adréràꞌa túmä́ní tòkó líyí be dhɨ ꞌá? Tàdzí ko! Dɨ, lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ sè dhɨ, à nɨ tòkó líyí nda nɨ tɨngá àyɨ kòfalésè gò, ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé tàbirí mvo lókyá nda sè.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Dhya àlo kàdré kɨ́tá àku ró lasɨ́lépi dhɨ ɨ́be dhɨ, dhɨ kɨ́tá tɨ́dhɨ́ ro dhɨ kɨ́tá àku nda dri ko na. Tàko ko, kòꞌo kònɨ̀nɨ dhɨ, kɨ́tá tɨ́dhɨ́ nda nɨ kɨ́tá àku nda nɨ asé gò, kɨ́tá àku nda dré gòzo vélé lasɨ́lé lɨ̀le drìdrì.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, dhya àlo dà vínò tɨ́dhɨ́ ro dhɨ kɨ́nɨ́ dhɨ̀le adrézó vínò lɨkɨ́, akùbhá dre dhɨ ɨ léna ko na. Tàko ko, kòꞌo kònɨ̀nɨ dhɨ, vínò tɨ́dhɨ́ nda nɨ abhò kɨ́nɨ́ àku nda kɨ lasɨ́ gò, vínò dré kutúzó gò, kɨ́nɨ́ nda ɨ̀ dré abɨ́zó títí. Ásà dhɨ, à adré vínò tɨ́dhɨ́ ro dhɨ nɨ da kɨ́nɨ́ tɨ́dhɨ́ ro dhɨ ɨ léna, adrézó ngá rì nda kɨ lɨkɨ́ dóro.»
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yésu dré tá adréràꞌa tà nda kɨ ta dhɨ ꞌá dhɨ, Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ kɨ àlo dré alɨ̀zo adhélé áyɨ kórókó titì akódhɨ kandrá, tàzoá drá dhɨ: «Áma zapi drà nyànomvá kòndɨ. Dɨ, mɨ́ alɨ̀ ámɨ drɨ́gá bha akódhɨ dri wà, kàdrɨ́ró be dhɨ bvó!»
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Dɨ Yésu ɨ̀ dré ngàzo lebèbhá nɨ ɨ́be adrélé lɨ̀le agó nda vésè.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, tòkó àlo kàrɨ́ dré adrézó ràle rúásà kóná be mudrí-drì-rì dhɨ dré áyɨ kisízó ànyɨ Yésu àmvolésè gò, akódhɨ nɨ kɨ́tá ti tabè.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Àngyá ko, adré tá ɨ́na kisùá dhɨ: «Má kòtabè ngbà ꞌí akódhɨ nɨ kɨ́tá ti kòdhya dhɨ, má nɨ adrɨ́.»
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Dɨ Yésu dré áyɨ alázó tòkó nda nɨ no gò, tàzoá dhɨ: «Áma zapi, mɨ́ tsɨ togó! Ámɨ tà kaꞌìkaꞌì tɨdrɨ́ mɨ dre.» Dɨ akódhɨ nda dré adrɨ́zó gbǎ lókyá nda sè.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Dɨ Yésu kòlɨ̀ tsàle Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ nda bhàna dre dhɨ, dré lärí tswabhá kɨ nòzo túmä́ní móndɨ́ zyandre adrébhá tongólé dhɨ ɨ́be.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ nga kònwásè. Tàko ko, mvátòkó kòdhɨ drà ko. Adré ɨ́na ayí ko.» Gò ɨ̀ dré dhèzo adrélé akódhɨ nɨ gu.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 À kòdro móndyá zyandre nda ɨ topfòle kɨvɨ̀ na dre dhɨ, Yésu dré fɨ̀zo dzó nda na, mvátòkó nda nɨ drɨ́gá ru gò, akódhɨ dré ngàzo kuru.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Gò tà nda nɨ rúbí dré laꞌúzó bvò nda ꞌásè títí.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yésu kàpfò dzó nda lésè adrélé lɨ̀le dre dhɨ, àgo rì mì kùdúkùdu ró dhɨ ɨ̀ dré ngàzo adrélé akódhɨ nɨ lebè loyóába dhɨ: «Dàwídì nɨ Mvá, mɨ́ bhà àma kɨ kɨzà wà!»
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Yésu kòtsa bhàna fɨ̀le dzó na dre dhɨ, àyɨ nda ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga. Dɨ akódhɨ dré àyɨ kɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ adré kaꞌìá dhɨ, má nɨ kɨtswá àmɨ kɨ tɨdrɨ́ bwà?» Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Àyíya, Mírì.»
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Gò Yésu dré àyɨ kɨ mì tabèzo, tàzoá dhɨ: «Tà nda kòꞌo ru àmɨ dré ngóró mɨ̀ dré adrélé kaꞌìle dhɨ tɨ́nɨ!»
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Dɨ àyɨ kɨ mì dré ru nzìzo adrélé ngá no. Gò Yésu dré àyɨ kɨ bí sèzo tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ kònò dóro, mɨ̀ kòlongóró tà kòdhɨ dhya àlo dré ko.»
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Dɨ, ɨ̀ kòpfò dzó nda ꞌásè dre dhɨ, ɨ̀ dré àyɨkya lɨ̀zo Yésu nɨ rúbí longóbe laꞌúlé bvò nda ꞌásè títí.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa apfòle dzó nda lésè dhɨ ꞌá dhɨ, à dré agó àlo tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be ɨ́ léna, adrélépi kpà ábhä́bhä́ ro dhɨ nɨ adzízó Yésu vélé.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Dɨ Yésu dré tɨrɨ́ kònzɨ nda nɨ dròzo pfòle ábhä́bhä́ nda lésè dhɨ, dré kɨdhózó adrélé kúlí ta. Móndyá zyandre kònàle dhɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa gò, ɨ̀ dré adrézó tàá dhɨ: «À nò rè tàdzí tà ꞌòle làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ Ɨ̀sèrélè ꞌa ko!»
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Dɨ, Fàrìsáyò ɨ̀ adré tá àyɨkya tàá dhɨ: «Dhya kòdhɨ adré tɨrɨ́ kònzɨ kɨ dro topfòle móndɨ́ ɨ lésè, tɨrɨ́ kònzɨ kɨ kàdrɨ̀ nɨ rìnyí sè.»
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Gò Yésu dré ngàzo adrélé tatsílé bhàandre títí ɨ ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ bhà títí ɨ ꞌásè, tà tadhábe Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè, Rúbí Tanɨ Gìká nɨ Òpɨ̀ àdhya nɨ longóbe, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ kɨ tɨdrɨ́be àyɨ kɨ drà títí ɨ lésè.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Dɨ dré tá adréràꞌa móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ no dhɨ ꞌá dhɨ, adré tá kɨzà do áyɨ togó na àyɨ kɨ tà sè. Tàko ko, ɨ̀ adré tá landèle tò, ɨ̀ndɨ̀ tà adré tá àyɨ kɨ lavú. Àyɨ tá ngóró kábilígyà adrébhá àyɨ kɨ lɨkɨ́lépi àko dhɨ ɨ tɨ́nɨ.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Dɨ dré tàzoá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ: «Lànyá ka amvú na lavúlé dre. Dɨ, àzibhá adrébhá lànyá nda nɨ lokó dhɨ kɨ àbvò yókódhó.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Mɨ̀ kàdré dɨ lànyá nda nɨ líyí nɨ ti lizí, kòmùró àzibhá ɨ lɨ̀le áyɨ lànyá lokó be dhɨ bvó.»
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.