Mateus 8

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yésu kàsí kòngó nda drìlésè dre dhɨ, móndɨ́ zyandre lavúlé dhɨ ɨ̀ dré ngàzo adrélé akódhɨ nɨ lebè.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Dɨ agó àlo kàrɨ́ dré rùle dhɨ dré alɨ̀zo adhélé áyɨ kórókó titì Yésu kandrá, tàzoá drá dhɨ: «Mírì, mɨ rìnyí ɨ́be kɨtswázó áma temvé tɨdrɨ́lé, mɨ́ kòlè dhɨ.»
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Dɨ Yésu dré áyɨ drɨ́gá kɨdzɨ̀zo akódhɨ nɨ tabè gò, tàzoá drá dhɨ: «Má lè ꞌí. Mɨ́ kàdré kemve kpɨ́rɨ́kpɨ́rɨ́ wà!» Gbǎ kòdhwa, agó nda dré adrɨ́zó kàrɨ́ drà nda lésè.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Gò Yésu dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ kònò dóro, mɨ́ kòlongóró tà kòdhɨ dhya àlo dré ko. Be ró dhɨ, mɨ́ lɨ̀ mɨ́na ámɨ tadhá kòwánà dré nòle, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ fè ngá Gìká dré ngóró Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ, tadházóá móndɨ́ ɨ dré dhɨ, mɨ́ adrɨ́ dre káyà dhɨ.»
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yésu kògò tsàle Kàpàrànàwúmà na dre dhɨ, Rómà kɨ sòdá kɨ kàdrɨ̀ àlo dhɨ dré áyɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, akódhɨ nɨ ti lizí
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 tàzoá dhɨ: «Mírì, áma màrábà adré ayílé drà be bhà na. Akódhɨ nɨ pá àbvò ro, ɨ̀ndɨ̀ rúbhá nɨ adré aswálé tò.»
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yésu tà drá dhɨ: «Má nɨ lɨ akódhɨ nɨ tɨdrɨ́.»
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Dɨ, sòdá kɨ kàdrɨ̀ nda logó drá dhɨ: «Mírì, má kɨtswá mána ámɨ lɨndrɨ̀ sè ko. Má kɨtswá ndɨ̀ndɨ̀ mɨ́ dré fɨ̀zo áma dzó na dhɨ ko. Dɨ, mɨ́ kòtà ndɨrɨ kúlí àlo gò, áma màrábà nda kàdrɨ́ró.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Tàko ko, áma tàndɨ, ma áma kàdrɨ̀ kɨ rìnyí zàle. Ma kpà sòdá ɨ́be má zàle. Má kàdré tàá àyɨ kɨ àlo dré dhɨ ‹Mɨ́ lɨ̀!› dhɨ, adré lɨ̀le. Má kàdré tàá àzya nɨ dré dhɨ ‹Mɨ́ alɨ̀!› dhɨ, adré alɨ̀le. Má kàdré kó tàá áma màrábà dré dhɨ ‹Mɨ́ ꞌo tà kòdhɨ!› dhɨ, adré ꞌòá.»
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Dɨ Yésu kòyi tà nda dre dhɨ, akódhɨ nɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo. Dré áyɨ alázó tàá móndyá adrébhá áyɨ lebè dhɨ ɨ dré dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Má kisú rè dhya àlo adrélépi tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be kònɨ̀nɨ dhɨ Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ kòfalé ko.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ angá kìtú dré apfǒrà lésè ɨ̀ndɨ̀ kìtú dré ndǐrà lésè, lɨrɨ́lé mɨ́sá làgásè túmä́ní Àbàrámà ɨ́be, Ɨ̀sákà be, ɨ̀ndɨ̀ Yàkóbhò be Òpɨ̀ bhù àdhya na.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Dɨ, kàdré móndyá kɨtswábhá tá fɨ̀le Òpɨ̀ nda na dhɨ kɨ tà sè dhɨ, à nɨ àyɨ kɨ bhe kɨvɨ̀ na, àrà tínímvá ro dhɨ na. Kònàle dhɨ, à nɨ adré tongólé, adrézó kpà síkálándrá tsɨ.»
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Gò Yésu dré tàzoá sòdá kɨ kàdrɨ̀ nda dré dhɨ: «Mɨ́ nzɨ mɨ́ bhàna. Tà nda kòꞌo ru mɨ́ dré ngóró mɨ́ dré adrélé kaꞌìle dhɨ tɨ́nɨ!» Dɨ akódhɨ nɨ màrábà nda dré adrɨ́zó gbǎ lókyá nda sè.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré lɨ̀zo Pétèró nɨ dzó na gò, akódhɨ nɨ àdrá nɨ kisú lángá na, rúbhá nɨ dré tá adrélé àtsɨ ró dhɨ sè.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Dɨ Yésu dré tòkó nda nɨ drɨ́gá tabèzo gò, rúbhá àtsɨ́ nda dré pfòzo rúásà. Gò tòkó nda dré ngàzo kɨdhólé ngá fe Yésu dré nyàle.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Ɨ̀ndró kàndrɨ̀ dre dhɨ, à dré móndɨ́ bǐ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be àyɨ léna dhɨ kɨ adzízó Yésu vélé. Dɨ akódhɨ dré tɨrɨ́ kònzɨ nda kɨ dròzo topfòle àyɨ lésè kúlí sè. Dré kpà móndɨ́ drà ɨ́be dhɨ kɨ tɨdrɨ́zó títí.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Dɨ tà longólé pròfétà Èsáyà tí dhɨ dré ru ꞌòzo kònɨ̀nɨ. Longó tá dhɨ:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Yésu kònò móndɨ́ zyandre ru kɨmóbhá ɨ́ làgásè kúrú dhɨ ɨ dre dhɨ, dré tàzoá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ, ɨ̀ kòzya tä́pä́ríandre nɨ taꞌá na.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Gò tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá kɨ àlo dré áyɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, tàá drá dhɨ: «Tadhálépi, má nɨ ámɨ lebè àrà títí ángùdhi mɨ́ dré adrézó lɨ̀le dhɨ ɨ ꞌásè.»
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yésu logó drá dhɨ: «Kɨ̀lɨ̀wá ɨ àyɨ kɨ bhú ɨ́be. Àrɨ́ ɨ kpà àyɨ kɨ bhà ɨ́be. Dɨ, Móndɨ́ nɨ Mvá ɨ́na àrà ɨ́ dré kɨtswázó áyɨ drì la lovózó dhɨ àko.»
20 Jesus respondeu:
21 Go Yésu nɨ lebèlepi àzya dhɨ dré tàzoá drá dhɨ: «Mírì, mɨ́ kòtayɨ́ rè zyà ma lɨ̀le áma atá nɨ si ꞌíká.»
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Dɨ, Yésu logó drá dhɨ: «Mɨ́ lebè ma! Mɨ́ tayɨ́ móndɨ́ dràbhá dre dhɨ ɨ àyɨ kɨ àbvò kɨ si.»
22 Jesus respondeu:
23 Yésu ɨ̀ dré tombàzo bwátù na lebèbhá nɨ ɨ́be gò, ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé zyàle tä́pä́ríandre nɨ taꞌá na.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Gbǎ kòdhwa, kàgùmá dré ngàzo adrélé vìle tä́pä́ríandre nda mi gò, yǐ adrélépi longálé dhɨ dré adrézó lodàle bwátù na. Dɨ, Yésu adré tá ɨ́na ayí ko.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Gò akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ làgá, akódhɨ nɨ toró tàzoá dhɨ: «Mírì, mɨ́ tɨdrɨ́ àma wà! Mà adré dràle!»
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be tsà nɨ ɨ, mɨ̀ adré ngá ro àdho tà sè?» Dɨ dré ngàzo lɨgɨ́lé lyǎandre nda ɨ dri tä́pä́ríandre nda be gò, ngá dré gòzo bhùle ndiii.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Dɨ àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa gò, ɨ̀ dré adrézó lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Dhya kòndɨ tá ɨ́na móndɨ́ kárá be ngɨ́nɨ dhɨ ꞌɨ, ndɨ̀ndɨ̀ lyǎandre ɨ tä́pä́ríandre be dhɨ ɨ̀ dré adrézó akódhɨ nɨ kúlí kaꞌì ꞌòle nɨ?»Yésu ɨ lebèbhá nɨ ɨ́be dhɨ ɨ bwátù na kàgùmá na|src="CN01707B.TIF" size="span" loc="MAT 8:23-27 "
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Yésu kòzya tä́pä́ríandre nɨ taꞌá na tsàle bvò Gàdárà kya na dre dhɨ, àgo rì tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be àyɨ léna dhɨ ɨ̀ dré apfòzo mógó lésè alɨ̀le ru kisú akódhɨ be. Àyɨ nda ɨ̀ dré tá adrélé móndɨ́ tòmbátòmba ɨ ró tò dhɨ sè dhɨ, dhya àlo kɨtswá tá lavúlé àrà nda ꞌásè bwà ko.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Gò ɨ̀ dré ngàzo loyóá kúlí ꞌuꞌù sè dhɨ: «Gìká nɨ Mváagó, àma kòfalésè mɨ́ be dhɨ, àdho tà ꞌɨ? Mɨ́ alɨ̀ tsì kònwa àma kɨ ꞌo kònzɨ lókyá bhàle dhɨ kandrá?»
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Àyɨ làgana vwàvwà ro tsà dhɨ, tɨ̀gá kɨ pä̀rí andre adré tá ngá nya.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Dɨ tɨrɨ́ kònzɨ nda ɨ̀ dré Yésu nɨ ti lizízó tàzoá dhɨ: «Mɨ́ kàdré ꞌòle àma kɨ dro dhɨ, mɨ́ kòmù àma lɨ̀le tɨfɨ́lé tɨ̀gá kòna ɨ léna.»
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Yésu tà àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ lɨ̀!» Dɨ ɨ̀ dré topfòzo àgo rì nda ɨ lésè, lɨ̀le tɨfɨ́lé tɨ̀gá nda ɨ léna. Gbǎ kòdhwa, tɨ̀gá nda ɨ̀ dré ndìzo títí kòngó nda nɨ gòlòko ꞌásè, ledhélé tä́pä́ríandre na todràle.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Gò tɨ̀gá nda kɨ lɨkɨ́bhá ɨ̀ dré ngàzo ràle tà títí lavúbhá nda kɨ rúbí longó bhàandre na. Ɨ̀ longó tá kpà tà atsálépi àgo rì tá tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be àyɨ léna nda ɨ rú dhɨ.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Gò móndyá títí dhɨ ɨ̀ dré apfòzo bhàandre nda lésè alɨ̀le ru kisú Yésu be. Dɨ, ɨ̀ kònò akódhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ ti lizízó, kòngaró àyɨ kɨ bvò ꞌásè be dhɨ bvó.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.