Mateus 7
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC
1 Yésu gò tàá dhɨ: «Mɨ̀ kàdré móndɨ́ kɨ tàbvó ta ko, Gìká kòtàró kpà àmɨ kɨ tàbvó ko dhɨ bvó.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Tàko ko, Gìká nɨ àmɨ kɨ tàbvó ta ngóró mɨ̀ dré adrélé móndɨ́ kɨ tàbvó ta dhɨ tɨ́nɨ. A nɨ kpà àmɨ kɨ tà tabhì ngóró mɨ̀ dré adrélé móndɨ́ kɨ tà tabhì dhɨ tɨ́nɨ.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Mɨ́ adré mɨ́na kayísá kórònyá mvá ámɨ adrúpi mìna dhɨ nɨ no gò, adrézó fa gú mɨ́ mìna dhɨ nɨ atógyà ko àdho tà sè?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Mɨ́ adré ámɨ ꞌo ngɨ́nɨ tàá ámɨ adrúpi dré dhɨ ‹Mɨ́ ꞌo má kàpèró kayísá kórònyá mvá mɨ́ mìlésè› dhɨ, tákò fa gú dré adréràꞌa ámɨ tàndɨ mìna dhɨ ꞌá dhɨ?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Mɨ túrúpfú líyí ꞌɨ! Mɨ́ kàpè rè zyà fa gú nda mɨ́ mìlésè ꞌíká, gò mɨ́ kògòró ngá no dra kɨtswázó kayísá kórònyá mvá nda nɨ apè ámɨ adrúpi mìlésè ndò.»
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 «Mɨ̀ kòfè tà lólo kòkɨ́ ɨ dré ko, ɨ̀ kògòró àyɨ kɨ alá àmɨ kɨ tɨtsɨ́ ko sè. Mɨ̀ kòbhe àmɨ kɨ màyɨ̀kà aveave dhɨ ɨ tɨ̀gá ɨ kandrá ko, ɨ̀ kàtóró àyɨ pálé ko sè.»
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 «Mɨ̀ kàdré tà zi Gìká tí gò, kòꞌoró tà nda àmɨ dré. Mɨ̀ kàdré ngá nda gò, mɨ̀ kòkisúró. Mɨ̀ kàdré dzóti ga gò, à kònzìró àmɨ dré.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi tà zi Gìká tí dhɨ adré kisúá. Dhya adrélépi ngá nda dhɨ adré kisúá. Dhya adrélépi dzóti ga dhɨ dré dhɨ, à adré kpà nzìá.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Àmɨ ànzɨ kɨ atá ro nɨ ɨ, àmɨ kɨ mvá kàdré mápà zi àmɨ tí dhɨ, mɨ̀ nɨ tsì kɨ́rà fe drá kòdhya?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Àmɨ kɨ mvá kàdré kosyá zi àmɨ tí dhɨ, mɨ̀ nɨ tsì nì fe drá kòdhya?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Dɨ àmɨ móndɨ́ kònzɨ ró nɨ ɨ, mɨ̀ kònì adrélé ngá dóro fe àmɨ kɨ ànzɨmvá ɨ dré dhɨ be dhɨ, àmɨ kɨ Atá bhù na dhɨ nɨ ngá dóro fe dhya adrébhá zìá ɨ́ tí dhɨ ɨ dré tà tàndɨ ró!»
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 «Dɨ tà títí ɨ sè dhɨ, mɨ̀ kàdré tà ꞌo móndɨ́ ɨ dré ngóró mɨ̀ dré adrélé lèle ɨ̀ kòꞌo àmɨ dré dhɨ tɨ́nɨ. Tàko ko, mɨ̀ kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ adré tà títí Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí ɨ̀ndɨ̀ pròfétà ɨ̀ dré adrélé tàle à kòꞌo dhɨ kɨ ꞌo kòdhya.»
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 «Mɨ̀ kòlavú dzóti wàlepi ko dhɨ ꞌásè fɨ̀le Gìká nɨ Òpɨ̀ na. Tàko ko, dzóti adrézó fɨ̀le ꞌásà ɨ̀ndɨ̀ láti adrézó lavúlé ꞌásà lɨ̀le dràdrà kisú dhɨ wawà. Móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ adré fɨ̀le dzóti wawà nda ꞌásè dhɨ àyɨ.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Dɨ, dzóti adrézó fɨ̀le ꞌásà ɨ̀ndɨ̀ láti adrézó lavúlé ꞌásà lɨ̀le lɨ́drɨ̀ kisú dhɨ wa ɨ́na ko. Ngbà ꞌí móndɨ́ àlo àlo dhɨ ɨ̀ adré dzóti nda nɨ kisú àyɨ.»
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 «Mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ lɨkɨ́ pròfétà kɨnzò ro dhɨ kɨ tà sè. Àngyá ko, àyɨ nda ɨ̀ adré àyɨ kɨ ladzá alɨ̀le àmɨ vélé ngóró kábilígyà ɨ tɨ́nɨ. Tákò àyɨ léna dhɨ, àyɨ kàlagɨ́ àtrá ꞌɨ.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Mɨ̀ nɨ kɨtswá àyɨ kɨ ni lòꞌwa ɨ̀ dré adrélé ꞌàle dhɨ ɨ sè. À adré tsì vínò lòꞌwa kɨ kùtsí sílé ꞌí? À adré kó fígì lòꞌwa kɨ áyɨ̀dhá sílé ꞌí? Tàdzí ko.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Fa dóro títí dhɨ ɨ̀ adré lòꞌwa dóro ꞌa kòdhya. Dɨ, fa kònzɨ ɨ̀ adré àyɨkya lòꞌwa kònzɨ ꞌa kòdhya.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Fa dóro kɨtswá lòꞌwa kònzɨ ꞌa bwà ko. Fa kònzɨ kɨtswá kpà lòꞌwa dóro ꞌa bwà ko.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Fa títí adrébhá lòꞌwa dóro ꞌa ko dhɨ ɨ, à adré togá lebhélé àtsɨ́ na.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Dɨ ngóró mɨ̀ dré adrélé fa kɨ ni lòꞌwa ɨ̀ dré adrélé ꞌàle dhɨ ɨ sè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, mɨ̀ nɨ kókpà pròfétà kɨnzò ro dhɨ kɨ ni, tà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ sè.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Móndyá títí adrébhá áma zi ‹Mírì, Mírì!› dhɨ ɨ̀ kɨtswá fɨ̀le Òpɨ̀ bhù àdhya na ko. Ngbà ꞌí àyɨ adrébhá tà áma Atá bhù na dhɨ dré adrélé lèle à kòꞌo dhɨ kɨ ꞌo dhɨ kɨ fɨ lána àyɨ.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Kìtú tàbvó tàzo dhɨ tú dhɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ kɨ tàá má dré dhɨ: ‹Mírì, Mírì, mà longó tá tsì ámɨ kúlí pròfétà kya tɨ́nɨ ámɨ rú sè ko? Mà dro tá tsì tɨrɨ́ kònzɨ ɨ ámɨ rú sè ko? Mà ꞌo tá tsì tà lɨ́ndrɨ́ga ró bǐ dhɨ ɨ ámɨ rú sè ko?›
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Dɨ, má nɨ go tàá àyɨ dré dhɨ: ‹Má nì àmɨ tàdzí ko! Àmɨ tà kònzɨ ꞌobhá nɨ ɨ, mɨ̀ nga má mìlésè!›»
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 «Dɨ dhya ángùdhi adrélépi áma kúlí kòdhɨ kɨ yi gò adrézó kaꞌìá ꞌòle dhɨ, sù ngóró agó tògya ró áyɨ dzó sìlepi kɨ́rà dri dhɨ tɨ́nɨ.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Kozya dré dhìzo, yǐ dré tìzo gò, lyǎ dré dzó nda nɨ vìzo dhɨ, dzó nda dré arɨ́zó ko, pá nɨ nɨ bhàle kɨ́rà dri dhɨ sè.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi áma kúlí kòdhɨ kɨ yi gò adrézó kaꞌìá ꞌòle ko dhɨ, sù ngóró agó azaaza áyɨ dzó sìlepi sɨ́nyɨ́ dri dhɨ tɨ́nɨ.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Dɨ kozya dré dhìzo, yǐ dré tìzo gò, lyǎ dré dzó nda nɨ vìzo dhɨ, dzó nda dré arɨ́zó akɨ́lé nyɨ̌nyɨ.»
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Yésu kòtà tà nda ɨ akɨ́lé dre dhɨ, móndyá zyandre ɨ̀ dré adrézó vélé síbhálé be ngbo tà dré tadhálé nda kɨ tà sè.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Tàko ko, akódhɨ nɨ kúlí ɨ tá lanzìlanzì ro. Adré tá ɨ́na àyɨ kɨ tadhá ngóró àyɨ kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá kya tɨ́nɨ ko.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.