Mateus 7

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yésu gò tàá dhɨ: «Mɨ̀ kàdré móndɨ́ kɨ tàbvó ta ko, Gìká kòtàró kpà àmɨ kɨ tàbvó ko dhɨ bvó.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Tàko ko, Gìká nɨ àmɨ kɨ tàbvó ta ngóró mɨ̀ dré adrélé móndɨ́ kɨ tàbvó ta dhɨ tɨ́nɨ. A nɨ kpà àmɨ kɨ tà tabhì ngóró mɨ̀ dré adrélé móndɨ́ kɨ tà tabhì dhɨ tɨ́nɨ.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Mɨ́ adré mɨ́na kayísá kórònyá mvá ámɨ adrúpi mìna dhɨ nɨ no gò, adrézó fa gú mɨ́ mìna dhɨ nɨ atógyà ko àdho tà sè?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Mɨ́ adré ámɨ ꞌo ngɨ́nɨ tàá ámɨ adrúpi dré dhɨ ‹Mɨ́ ꞌo má kàpèró kayísá kórònyá mvá mɨ́ mìlésè› dhɨ, tákò fa gú dré adréràꞌa ámɨ tàndɨ mìna dhɨ ꞌá dhɨ?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Mɨ túrúpfú líyí ꞌɨ! Mɨ́ kàpè rè zyà fa gú nda mɨ́ mìlésè ꞌíká, gò mɨ́ kògòró ngá no dra kɨtswázó kayísá kórònyá mvá nda nɨ apè ámɨ adrúpi mìlésè ndò.»
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 «Mɨ̀ kòfè tà lólo kòkɨ́ ɨ dré ko, ɨ̀ kògòró àyɨ kɨ alá àmɨ kɨ tɨtsɨ́ ko sè. Mɨ̀ kòbhe àmɨ kɨ màyɨ̀kà aveave dhɨ ɨ tɨ̀gá ɨ kandrá ko, ɨ̀ kàtóró àyɨ pálé ko sè.»
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 «Mɨ̀ kàdré tà zi Gìká tí gò, kòꞌoró tà nda àmɨ dré. Mɨ̀ kàdré ngá nda gò, mɨ̀ kòkisúró. Mɨ̀ kàdré dzóti ga gò, à kònzìró àmɨ dré.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi tà zi Gìká tí dhɨ adré kisúá. Dhya adrélépi ngá nda dhɨ adré kisúá. Dhya adrélépi dzóti ga dhɨ dré dhɨ, à adré kpà nzìá.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Àmɨ ànzɨ kɨ atá ro nɨ ɨ, àmɨ kɨ mvá kàdré mápà zi àmɨ tí dhɨ, mɨ̀ nɨ tsì kɨ́rà fe drá kòdhya?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Àmɨ kɨ mvá kàdré kosyá zi àmɨ tí dhɨ, mɨ̀ nɨ tsì nì fe drá kòdhya?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Dɨ àmɨ móndɨ́ kònzɨ ró nɨ ɨ, mɨ̀ kònì adrélé ngá dóro fe àmɨ kɨ ànzɨmvá ɨ dré dhɨ be dhɨ, àmɨ kɨ Atá bhù na dhɨ nɨ ngá dóro fe dhya adrébhá zìá ɨ́ tí dhɨ ɨ dré tà tàndɨ ró!»
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 «Dɨ tà títí ɨ sè dhɨ, mɨ̀ kàdré tà ꞌo móndɨ́ ɨ dré ngóró mɨ̀ dré adrélé lèle ɨ̀ kòꞌo àmɨ dré dhɨ tɨ́nɨ. Tàko ko, mɨ̀ kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ adré tà títí Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí ɨ̀ndɨ̀ pròfétà ɨ̀ dré adrélé tàle à kòꞌo dhɨ kɨ ꞌo kòdhya.»
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 «Mɨ̀ kòlavú dzóti wàlepi ko dhɨ ꞌásè fɨ̀le Gìká nɨ Òpɨ̀ na. Tàko ko, dzóti adrézó fɨ̀le ꞌásà ɨ̀ndɨ̀ láti adrézó lavúlé ꞌásà lɨ̀le dràdrà kisú dhɨ wawà. Móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ adré fɨ̀le dzóti wawà nda ꞌásè dhɨ àyɨ.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Dɨ, dzóti adrézó fɨ̀le ꞌásà ɨ̀ndɨ̀ láti adrézó lavúlé ꞌásà lɨ̀le lɨ́drɨ̀ kisú dhɨ wa ɨ́na ko. Ngbà ꞌí móndɨ́ àlo àlo dhɨ ɨ̀ adré dzóti nda nɨ kisú àyɨ.»
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 «Mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ lɨkɨ́ pròfétà kɨnzò ro dhɨ kɨ tà sè. Àngyá ko, àyɨ nda ɨ̀ adré àyɨ kɨ ladzá alɨ̀le àmɨ vélé ngóró kábilígyà ɨ tɨ́nɨ. Tákò àyɨ léna dhɨ, àyɨ kàlagɨ́ àtrá ꞌɨ.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Mɨ̀ nɨ kɨtswá àyɨ kɨ ni lòꞌwa ɨ̀ dré adrélé ꞌàle dhɨ ɨ sè. À adré tsì vínò lòꞌwa kɨ kùtsí sílé ꞌí? À adré kó fígì lòꞌwa kɨ áyɨ̀dhá sílé ꞌí? Tàdzí ko.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Fa dóro títí dhɨ ɨ̀ adré lòꞌwa dóro ꞌa kòdhya. Dɨ, fa kònzɨ ɨ̀ adré àyɨkya lòꞌwa kònzɨ ꞌa kòdhya.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Fa dóro kɨtswá lòꞌwa kònzɨ ꞌa bwà ko. Fa kònzɨ kɨtswá kpà lòꞌwa dóro ꞌa bwà ko.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Fa títí adrébhá lòꞌwa dóro ꞌa ko dhɨ ɨ, à adré togá lebhélé àtsɨ́ na.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Dɨ ngóró mɨ̀ dré adrélé fa kɨ ni lòꞌwa ɨ̀ dré adrélé ꞌàle dhɨ ɨ sè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, mɨ̀ nɨ kókpà pròfétà kɨnzò ro dhɨ kɨ ni, tà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ sè.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Móndyá títí adrébhá áma zi ‹Mírì, Mírì!› dhɨ ɨ̀ kɨtswá fɨ̀le Òpɨ̀ bhù àdhya na ko. Ngbà ꞌí àyɨ adrébhá tà áma Atá bhù na dhɨ dré adrélé lèle à kòꞌo dhɨ kɨ ꞌo dhɨ kɨ fɨ lána àyɨ.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Kìtú tàbvó tàzo dhɨ tú dhɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ kɨ tàá má dré dhɨ: ‹Mírì, Mírì, mà longó tá tsì ámɨ kúlí pròfétà kya tɨ́nɨ ámɨ rú sè ko? Mà dro tá tsì tɨrɨ́ kònzɨ ɨ ámɨ rú sè ko? Mà ꞌo tá tsì tà lɨ́ndrɨ́ga ró bǐ dhɨ ɨ ámɨ rú sè ko?›
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Dɨ, má nɨ go tàá àyɨ dré dhɨ: ‹Má nì àmɨ tàdzí ko! Àmɨ tà kònzɨ ꞌobhá nɨ ɨ, mɨ̀ nga má mìlésè!›»
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 «Dɨ dhya ángùdhi adrélépi áma kúlí kòdhɨ kɨ yi gò adrézó kaꞌìá ꞌòle dhɨ, sù ngóró agó tògya ró áyɨ dzó sìlepi kɨ́rà dri dhɨ tɨ́nɨ.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Kozya dré dhìzo, yǐ dré tìzo gò, lyǎ dré dzó nda nɨ vìzo dhɨ, dzó nda dré arɨ́zó ko, pá nɨ nɨ bhàle kɨ́rà dri dhɨ sè.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi áma kúlí kòdhɨ kɨ yi gò adrézó kaꞌìá ꞌòle ko dhɨ, sù ngóró agó azaaza áyɨ dzó sìlepi sɨ́nyɨ́ dri dhɨ tɨ́nɨ.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Dɨ kozya dré dhìzo, yǐ dré tìzo gò, lyǎ dré dzó nda nɨ vìzo dhɨ, dzó nda dré arɨ́zó akɨ́lé nyɨ̌nyɨ.»
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Yésu kòtà tà nda ɨ akɨ́lé dre dhɨ, móndyá zyandre ɨ̀ dré adrézó vélé síbhálé be ngbo tà dré tadhálé nda kɨ tà sè.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Tàko ko, akódhɨ nɨ kúlí ɨ tá lanzìlanzì ro. Adré tá ɨ́na àyɨ kɨ tadhá ngóró àyɨ kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá kya tɨ́nɨ ko.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.