Mateus 7
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARA
1 Yésu gò tàá dhɨ: «Mɨ̀ kàdré móndɨ́ kɨ tàbvó ta ko, Gìká kòtàró kpà àmɨ kɨ tàbvó ko dhɨ bvó.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Tàko ko, Gìká nɨ àmɨ kɨ tàbvó ta ngóró mɨ̀ dré adrélé móndɨ́ kɨ tàbvó ta dhɨ tɨ́nɨ. A nɨ kpà àmɨ kɨ tà tabhì ngóró mɨ̀ dré adrélé móndɨ́ kɨ tà tabhì dhɨ tɨ́nɨ.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Mɨ́ adré mɨ́na kayísá kórònyá mvá ámɨ adrúpi mìna dhɨ nɨ no gò, adrézó fa gú mɨ́ mìna dhɨ nɨ atógyà ko àdho tà sè?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Mɨ́ adré ámɨ ꞌo ngɨ́nɨ tàá ámɨ adrúpi dré dhɨ ‹Mɨ́ ꞌo má kàpèró kayísá kórònyá mvá mɨ́ mìlésè› dhɨ, tákò fa gú dré adréràꞌa ámɨ tàndɨ mìna dhɨ ꞌá dhɨ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Mɨ túrúpfú líyí ꞌɨ! Mɨ́ kàpè rè zyà fa gú nda mɨ́ mìlésè ꞌíká, gò mɨ́ kògòró ngá no dra kɨtswázó kayísá kórònyá mvá nda nɨ apè ámɨ adrúpi mìlésè ndò.»
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 «Mɨ̀ kòfè tà lólo kòkɨ́ ɨ dré ko, ɨ̀ kògòró àyɨ kɨ alá àmɨ kɨ tɨtsɨ́ ko sè. Mɨ̀ kòbhe àmɨ kɨ màyɨ̀kà aveave dhɨ ɨ tɨ̀gá ɨ kandrá ko, ɨ̀ kàtóró àyɨ pálé ko sè.»
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 «Mɨ̀ kàdré tà zi Gìká tí gò, kòꞌoró tà nda àmɨ dré. Mɨ̀ kàdré ngá nda gò, mɨ̀ kòkisúró. Mɨ̀ kàdré dzóti ga gò, à kònzìró àmɨ dré.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi tà zi Gìká tí dhɨ adré kisúá. Dhya adrélépi ngá nda dhɨ adré kisúá. Dhya adrélépi dzóti ga dhɨ dré dhɨ, à adré kpà nzìá.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Àmɨ ànzɨ kɨ atá ro nɨ ɨ, àmɨ kɨ mvá kàdré mápà zi àmɨ tí dhɨ, mɨ̀ nɨ tsì kɨ́rà fe drá kòdhya?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Àmɨ kɨ mvá kàdré kosyá zi àmɨ tí dhɨ, mɨ̀ nɨ tsì nì fe drá kòdhya?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Dɨ àmɨ móndɨ́ kònzɨ ró nɨ ɨ, mɨ̀ kònì adrélé ngá dóro fe àmɨ kɨ ànzɨmvá ɨ dré dhɨ be dhɨ, àmɨ kɨ Atá bhù na dhɨ nɨ ngá dóro fe dhya adrébhá zìá ɨ́ tí dhɨ ɨ dré tà tàndɨ ró!»
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 «Dɨ tà títí ɨ sè dhɨ, mɨ̀ kàdré tà ꞌo móndɨ́ ɨ dré ngóró mɨ̀ dré adrélé lèle ɨ̀ kòꞌo àmɨ dré dhɨ tɨ́nɨ. Tàko ko, mɨ̀ kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ adré tà títí Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí ɨ̀ndɨ̀ pròfétà ɨ̀ dré adrélé tàle à kòꞌo dhɨ kɨ ꞌo kòdhya.»
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 «Mɨ̀ kòlavú dzóti wàlepi ko dhɨ ꞌásè fɨ̀le Gìká nɨ Òpɨ̀ na. Tàko ko, dzóti adrézó fɨ̀le ꞌásà ɨ̀ndɨ̀ láti adrézó lavúlé ꞌásà lɨ̀le dràdrà kisú dhɨ wawà. Móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ adré fɨ̀le dzóti wawà nda ꞌásè dhɨ àyɨ.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Dɨ, dzóti adrézó fɨ̀le ꞌásà ɨ̀ndɨ̀ láti adrézó lavúlé ꞌásà lɨ̀le lɨ́drɨ̀ kisú dhɨ wa ɨ́na ko. Ngbà ꞌí móndɨ́ àlo àlo dhɨ ɨ̀ adré dzóti nda nɨ kisú àyɨ.»
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 «Mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ lɨkɨ́ pròfétà kɨnzò ro dhɨ kɨ tà sè. Àngyá ko, àyɨ nda ɨ̀ adré àyɨ kɨ ladzá alɨ̀le àmɨ vélé ngóró kábilígyà ɨ tɨ́nɨ. Tákò àyɨ léna dhɨ, àyɨ kàlagɨ́ àtrá ꞌɨ.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Mɨ̀ nɨ kɨtswá àyɨ kɨ ni lòꞌwa ɨ̀ dré adrélé ꞌàle dhɨ ɨ sè. À adré tsì vínò lòꞌwa kɨ kùtsí sílé ꞌí? À adré kó fígì lòꞌwa kɨ áyɨ̀dhá sílé ꞌí? Tàdzí ko.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Fa dóro títí dhɨ ɨ̀ adré lòꞌwa dóro ꞌa kòdhya. Dɨ, fa kònzɨ ɨ̀ adré àyɨkya lòꞌwa kònzɨ ꞌa kòdhya.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Fa dóro kɨtswá lòꞌwa kònzɨ ꞌa bwà ko. Fa kònzɨ kɨtswá kpà lòꞌwa dóro ꞌa bwà ko.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Fa títí adrébhá lòꞌwa dóro ꞌa ko dhɨ ɨ, à adré togá lebhélé àtsɨ́ na.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Dɨ ngóró mɨ̀ dré adrélé fa kɨ ni lòꞌwa ɨ̀ dré adrélé ꞌàle dhɨ ɨ sè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, mɨ̀ nɨ kókpà pròfétà kɨnzò ro dhɨ kɨ ni, tà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ sè.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Móndyá títí adrébhá áma zi ‹Mírì, Mírì!› dhɨ ɨ̀ kɨtswá fɨ̀le Òpɨ̀ bhù àdhya na ko. Ngbà ꞌí àyɨ adrébhá tà áma Atá bhù na dhɨ dré adrélé lèle à kòꞌo dhɨ kɨ ꞌo dhɨ kɨ fɨ lána àyɨ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Kìtú tàbvó tàzo dhɨ tú dhɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ kɨ tàá má dré dhɨ: ‹Mírì, Mírì, mà longó tá tsì ámɨ kúlí pròfétà kya tɨ́nɨ ámɨ rú sè ko? Mà dro tá tsì tɨrɨ́ kònzɨ ɨ ámɨ rú sè ko? Mà ꞌo tá tsì tà lɨ́ndrɨ́ga ró bǐ dhɨ ɨ ámɨ rú sè ko?›
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Dɨ, má nɨ go tàá àyɨ dré dhɨ: ‹Má nì àmɨ tàdzí ko! Àmɨ tà kònzɨ ꞌobhá nɨ ɨ, mɨ̀ nga má mìlésè!›»
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 «Dɨ dhya ángùdhi adrélépi áma kúlí kòdhɨ kɨ yi gò adrézó kaꞌìá ꞌòle dhɨ, sù ngóró agó tògya ró áyɨ dzó sìlepi kɨ́rà dri dhɨ tɨ́nɨ.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Kozya dré dhìzo, yǐ dré tìzo gò, lyǎ dré dzó nda nɨ vìzo dhɨ, dzó nda dré arɨ́zó ko, pá nɨ nɨ bhàle kɨ́rà dri dhɨ sè.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi áma kúlí kòdhɨ kɨ yi gò adrézó kaꞌìá ꞌòle ko dhɨ, sù ngóró agó azaaza áyɨ dzó sìlepi sɨ́nyɨ́ dri dhɨ tɨ́nɨ.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Dɨ kozya dré dhìzo, yǐ dré tìzo gò, lyǎ dré dzó nda nɨ vìzo dhɨ, dzó nda dré arɨ́zó akɨ́lé nyɨ̌nyɨ.»
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yésu kòtà tà nda ɨ akɨ́lé dre dhɨ, móndyá zyandre ɨ̀ dré adrézó vélé síbhálé be ngbo tà dré tadhálé nda kɨ tà sè.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Tàko ko, akódhɨ nɨ kúlí ɨ tá lanzìlanzì ro. Adré tá ɨ́na àyɨ kɨ tadhá ngóró àyɨ kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá kya tɨ́nɨ ko.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.