Mateus 26

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yésu kòtà tà nda ɨ akɨ́lé títí dre dhɨ, dré tàzoá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 «Ngóró mɨ̀ dré nìle be dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, tayɨ́ kìtú rì gwányá Pásɨkà àdhya dré atsázó. Dɨ à adré ꞌòle Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ lefè kàrɨbhá ɨ drɨ́gá, ɨ̀ kòtidíró akódhɨ dràle fa kɨpakɨpa dri be dhɨ bvó.»
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Lókyá nda sè dhɨ, Yúdà ànzɨ kɨ kòwánà kàdrɨ̀ ɨ àyɨ kɨ bhàgo ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré ru kɨmózó kòwánà kɨ kàdrɨ̀ rú be Kàyáfà dhɨ nɨ dzó kàdrɨ̀ na.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Gò ɨ̀ dré ru yìzo kɨtswázó Yésu nɨ ru túrúpfú sè, pfùle dràle.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Dɨ, ɨ̀ adré tá tàá dhɨ, ɨ̀ kòꞌo tà nda gwányá Pásɨkà àdhya tú ko, móndyá zyandre dhɨ ɨ̀ kòlɨgɨ́ró àyɨ ɨ́be ko sè.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Àmvolásà dhɨ, Yésu lɨ̀ tá Bètànɨ́yà na, fɨ̀le Sìmónà atú kàrɨ́ dré tá rùle dhɨ nɨ dzó na gò, dré lɨrɨ́zó mɨ́sá làga kɨtswálé ngá nya.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Gò tòkó àlo dhɨ dré afɨ́zó mòlàngɨ̀ mvá ledélé àlàbásterè sè, gàlepi màlásɨ̀ làgɨ́ kyàkyà dhɨ sè bǐ dhɨ be. Dré áyɨ kisízó mòlàngɨ̀ nda be ànyɨ Yésu làga gò, màlásɨ̀ nda nɨ da akódhɨ dri.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ kònò tà nda dre dhɨ, àyɨ kɨ togó dré aswázó gò, ɨ̀ dré adrézó tàá àyɨ kòfalésè dhɨ: «À kɨzá tsì màlásɨ̀ kòdhɨ àdho tà sè?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Kònò à nɨ tá kɨtswá lagɨ́á làgɨ́ be kàdrɨ̀ gò, làfa nɨ nɨ fèzo lemerèbhá ɨ dré!»
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yésu dré tà ɨ̀ dré adrélé tàle nda nɨ nìzo kyá gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ adré tòkó kònɨ̀dhɨ nɨ drì kɨzá àdho tà sè? Tà dré ꞌòle má dré kòdhɨ, tà avélépi tò dhɨ ꞌɨ.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Àngyá ko, mɨ̀ adré ngbú adrélé lemerèbhá ɨ́be àmɨ kòfalé. Dɨ, mɨ̀ kɨtswá ngbú adrélé túmä́ní má be ko.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Akódhɨ dà màlásɨ̀ kònɨ̀dhɨ má rú drìdrì, kɨtswázó áma rúbhá ledé bhàle mógó na dhɨ bvó.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Àrà títí bvò wä́yi ꞌásè à dré dra Rúbí Tanɨ kòdhɨ nɨ longózó dhɨ ɨ ꞌásè dhɨ, à nɨ kókpà tà tòkó kònɨ̀dhɨ dré ꞌòle kòdhɨ nɨ tɨtɨ́, akódhɨ nɨ tà kisùzo.»
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Àmvolásà dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ kɨ àlo, rú be Yùdásɨ̀ Ɨ̀sɨ̀kàrɨ̀yótà dhɨ dré ngàzo lɨ̀le kòwánà kàdrɨ̀ ɨ véna,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 àyɨ kɨ lizí tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ nɨ àdho ngá afè má dré, má kòlefèró Yésu àmɨ drɨ́gá be dhɨ bvó dhɨ?» Dɨ ɨ̀ dré làfa lòꞌwa ledélé àrezá sè dhɨ kɨ nàzo nyadhɨ-àlo-drì-mudrí, fèle drá.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Dɨ kɨdhólé lókyá nda sè dhɨ, Yùdásɨ̀ dré kɨdhózó adrélé lókyá dóro Yésu nɨ lefèzo àyɨ drɨ́gá dhɨ nɨ nda.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Gwányá Mápà tàkú àko dhɨ àdhya nɨ kìtú nɨ àlo sè dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, akódhɨ nɨ lizí tàzoá dhɨ: «Mɨ́ adré lèá dhɨ, mà kòladhɨ́ ngá mɨ́ dré gwányá Pásɨkà àdhya nɨ nyàzo dhɨ ángwà?»
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ lɨ̀ bhàandre na agó dra tadhálé àmɨ dré dhɨ véna. Mɨ̀ kòtà drá dhɨ: ‹Dhya tà tadhálépi dhɨ adré tàá dhɨ: Lókyá mána atsá ànyɨ. Mà nɨ Pásɨkà nya áma lebèbhá ɨ́be ámɨ dzó na.›»
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré ꞌòzoá ngóró dré tá lazílé àyɨ dri dhɨ tɨ́nɨ. Gò ɨ̀ dré ngá ladhɨ́zó kɨtswázó gwányá Pásɨkà àdhya nɨ nya.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ɨ̀ndró kàndrɨ̀ dre dhɨ, Yésu ɨ̀ dré tsàzo lɨrɨ́lé mɨ́sá làgásè túmä́ní akódhɨ nɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ ɨ́be.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa ngá nya dhɨ ꞌá dhɨ, Yésu dré tàzoá dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Àmɨ kɨ àlo nɨ áma lefè kàrɨbhá ɨ drɨ́gá.»
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Dɨ kɨzà dré àyɨ kɨ ꞌòzo lavúlé gò, àyɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé tàá drá dhɨ: «Mírì, zakó ɨ́na ma ꞌɨ ko?»
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Akódhɨ logó dhɨ: «Dhya drɨ́gá sòlepi má be sǎnɨ̀ àlo na dhɨ nɨ áma lefè nɨ̀.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Tà bàti ró dhɨ, Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ lɨ dràle ngóró tɨsɨ̀le akódhɨ nɨ tà dri Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ. Dɨ, kɨzà nɨ ɨ́na adré kàdrɨ̀ dhya dra Móndɨ́ nɨ Mvá nda nɨ lefèlepi dhɨ dré! Dóro nɨ tá dhya nda nɨ tìle ko dhɨ.»
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Gò Yùdásɨ̀ adrélépi tá ꞌòle akódhɨ nɨ lefè nda dré tàzoá dhɨ: «Rábbì, zakó tsì ma ꞌɨ ko?» Yésu logó drá dhɨ: «Ámɨ tàndɨ mɨ́ tà dre.»
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa ngá nya dhɨ ꞌá dhɨ, Yésu dré mápà adózó, tà tanɨ zìzo drìá Gìká tí gò, ŋòzoá fèle áyɨ lebèbhá ɨ dré gò, tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ do nyàle. Kònɨ̀dhɨ áma rúbhá ꞌɨ.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Dré kpà kópò adózó, àwoyà tàzo Gìká dré gò, fèzoá àyɨ dré gò, tàzoá dhɨ: «Àmɨ títí, mɨ̀ mvu.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Kònɨ̀dhɨ áma kàrɨ́ adrélépi tà Gìká dré bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be dhɨ nɨ ꞌo kɨtswálé títí dhɨ ꞌɨ. Kàrɨ́ nda nɨ kutú móndɨ́ zyandre ɨ dré, Gìká kòtrìró àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ ásà be dhɨ bvó.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Má gò vélé vínò kòdhɨ tɨ́nɨ dhɨ nɨ mvu ko, tsàle kìtú mà dré dra vínò tɨ́dhɨ́ ro dhɨ nɨ mvùzo àmɨ ɨ́be áma Atá nɨ Òpɨ̀ na dhɨ tú.»
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Dɨ ɨ̀ dré longó ngòzo lenzézó Gìká nɨ rú sè gò, ɨ̀ dré pfòzo lɨ̀le mbàle kòngó Òlívè fa kya drìna.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Gò Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Ngátsi kònɨ̀dhɨ sè dhɨ, àmɨ títí mɨ̀ nɨ áma tayɨ́ adrélé kalóma. Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Dɨ, má kònga mána dràdrà ꞌásè dre dhɨ, má nɨ lɨ drìdrì àmɨ kandrána Gàlìláyà na.»
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Dɨ Pétèró tà drá dhɨ: «Tágba móndyá títí dhɨ ɨ̀ kòtayɨ́ mɨ yà dhɨ, má kɨtswá mána ámɨ tayɨ́ tàdzí ko!»
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yésu logó drá dhɨ: «Má adré tà bàti ta mɨ́ dré: Ndɨ̀ndɨ̀ ngátsi ándrò kònɨ̀dhɨ sè, drìdrì àgólòwa dré dra tsírà bhèzo dhɨ kandrá dhɨ, mɨ́ nɨ áma ga vésè be na.»
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Dɨ, Pétèró logó drá dhɨ: «Tágba kòkɨtswá mà dré dràzo túmä́ní mɨ́ be yà dhɨ, má kɨtswá tàdzí ámɨ ga ko.» Gò Yésu nɨ lebèbhá àruka títí dhɨ ɨ̀ dré kókpà tàzoá kònɨ̀nɨ.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Àmvolásà dhɨ, Yésu ɨ̀ dré lɨ̀zo lebèbhá nɨ ɨ́be tsàle àrà rú zìle Gètèsèmánì dhɨ na. Gò dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ lɨrɨ́ kònwa, má kòlɨ̀ró adrélé tà zi Gìká tí kònàle.»
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Dré Pétèró kɨ drìzo Zèbèdáyò nɨ ànzɨ rì dhɨ ɨ́be ɨ́ vésè. Gò akódhɨ nɨ togó dré kɨdhózó adrélé kɨzà nya, adrézó lanzìle lavúlé.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Dɨ dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Áma togó adré ŋòle kɨzà dré, tsàle ndɨ̀ndɨ̀ dràdrà mìle. Mɨ̀ kàdré kònwa, adrélé tàmìga dri má be.»
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Kòlɨ̀ vwàle àyɨ rúsè tsà dre dhɨ, dré dhèzo áyɨ mìbhalé bha kìní mi gò, tà zìzo Gìká tí kònɨ̀nɨ: «Áma Atá, kòkɨtswá mɨ́ mìlésè dhɨ, mɨ́ kòdo kópò kɨzà àdhya kòdhɨ má vélésè wà. Dɨ, mɨ́ kòꞌo ngóró má dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ ko. Be ró dhɨ, mɨ́ kòꞌo ngóró mɨ́ dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ.»
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Gò dré gòzo áyɨ lebèbhá nda ɨ véna, àyɨ kɨ kisú ayí na. Dré tàzoá Pétèró dré dhɨ: «Mɨ̀ kɨtswá tá tsì adrélé tàmìga dri má be ngbà ꞌí sáà àlo bwà ko?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Lè mɨ̀ kàdré tàmìga dri, adrélé kpà tà zi Gìká tí, kòtayɨ́ró àmɨ tà dré tabhìle, àmɨ kɨ ꞌòzo dhèle tàkonzɨ̀ na dhɨ ko. Bàti, dhyá kɨ togó àtsɨ ró adrézó tà dóro ꞌo. Dɨ, dhyá kɨ rúbhá ɨ́na yàyà.»
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Gò dré gòzo lɨ̀le vésè nɨ rì sè, tà zi Gìká tí kònɨ̀nɨ: «Áma Atá, kòkɨtswá mɨ́ dré kópò kòdhɨ nɨ dòzo má vélésè má dré mvùá àko ró dhɨ ko dhɨ, mɨ́ kòꞌo tà mɨ́ dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ kòdhya.»
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Gò dré gòzo tódhyá gòle àyɨ kɨ kisú ayí na, àyɨ kɨ mì dré tá adrélé ayí ro dhɨ sè.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Dɨ dré àyɨ kɨ tayɨ́zó gò, gòzo lɨ̀le vésè nɨ na sè tà zi Gìká tí ngóró dré tá zìle drìdrì dhɨ tɨ́nɨ.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Gò dré gòzo gòle áyɨ lebèbhá nda ɨ véna, tàá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ adré dhu rè ayí ko, adrézó lovólé? Mɨ̀ nò rè ká! Lókyá kɨtswá dre. À adré ꞌòle Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ lefè tàkonzɨ̀bhá ɨ drɨ́gá.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Mɨ̀ nga, mà kòlɨ̀ró! Dhya adrélépi áma lefè dhɨ atsá dre!»
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Gbǎ kòdhwa, Yésu dré rè dhu adréràꞌa tà ta dhɨ ꞌá dhɨ, Yùdásɨ̀, akódhɨ nɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ kɨ àlo dré atsázó. Adrì tá ɨ́ vésè móndɨ́ zyandre angábhá kòwánà kàdrɨ̀ ɨ vélésè ɨ̀ndɨ̀ bhàgo ɨ vélésè dhɨ ɨ be. Àyɨ nda ɨ̀ ru tá sápɨ́ ɨ fa ɨ́be àyɨ drɨ́gá.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Yùdásɨ̀ adrélépi ꞌòle Yésu nɨ lefè nda tà tá àyɨ dré dhɨ, ɨ́ nɨ akódhɨ àdhi ꞌɨ yà dhɨ nɨ tadhá àyɨ dré dhɨ kònɨ̀nɨ: «Dhya má dré dra kamúlé dhɨ, akódhɨ ꞌɨ. Mɨ̀ kòru dɨ akódhɨ, lɨ̀zo ába.»
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Dɨ Yùdásɨ̀ nda dré ndɨrɨ áyɨ kisízó ànyɨ Yésu làga, tàá drá dhɨ: «Rábbì, mòdo mɨ́ dré!» Dré akódhɨ nɨ kamúzó.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Dɨ Yésu dré logózóá drá dhɨ: «Áma arúpi, mɨ́ ꞌo tà mɨ́ dré alɨ̀zo ꞌòá dhɨ.» Gò móndyá nda ɨ̀ dré dhèzo Yésu dri, akódhɨ nɨ ru.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Gbǎ kòdhwa, dhya adrébhá tá túmä́ní Yésu be dhɨ kɨ àlo dré ngàzo áyɨ sápɨ́ asé gò, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nɨ màrábà nɨ bí bvwàzo kɨ̀le.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Dɨ, Yésu dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ logó sápɨ́ mɨ́na àrà nɨ na. Àngyá ko, móndyá títí adrébhá sápɨ́ ru àyɨ drɨ́gá dhɨ kɨ todrà sápɨ́ sè.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Mɨ́ nì ko tàle dhɨ, má nɨ tá kɨtswá áma Atá nɨ ti lizí gò, akódhɨ dré ángéló zyandre lavúlé dhɨ kɨ amùzo àma kɨ lɨkɨ́ dhɨ?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Dɨ, má kòꞌo tá kònɨ̀nɨ dhɨ, tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na adrébhá tàá dhɨ, tà kòdhɨ kɨ ru ꞌo kònɨ̀nɨ dhɨ kɨ tá dɨ ru ꞌo ngɨ́nɨ?»
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Gò Yésu dré tàzoá móndyá zyandre nda ɨ dré dhɨ: «Ma vo kùgú ꞌɨ gò, mɨ̀ dré adrézó alɨ̀le sápɨ́ ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ fa ɨ́be kɨtswálé áma ru nɨ? Kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, má adré tá lɨrɨ́lé tà tadhá tépelò na dhɨ, mɨ̀ ru tá ma ko.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Dɨ, tà kòdhɨ ɨ̀ atsá títí kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà pròfétà ɨ̀ dré tɨsɨ̀le dhɨ ɨ̀ kòꞌoró ru be dhɨ bvó.» Gò akódhɨ nɨ lebèbhá títí dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ tayɨ́zó lapázó.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Dhya Yésu nɨ rubhá nda ɨ̀ dré akódhɨ nɨ drìzo lɨ̀zo ába Kàyáfà, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ bhàna. Kònàle dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ bhàgo ɨ́be dhɨ ɨ̀ kɨmó tá ru.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Dɨ Pétèró ro dhɨ, lebè tá ɨ́na Yésu lárá ro, tsàle byá kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nda nɨ bhàꞌálé na. Dré fɨ̀zo lɨrɨ́lé tépelò lɨkɨ́bhá ɨ kòfalé, kɨtswálé nòá ngalè tà nda nɨ kùdù nɨ adré ngɨ́nɨ ya dhɨ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Kòwánà kàdrɨ̀ ɨ bhàgo kàdrɨ̀ nda ɨ́be títí dhɨ ɨ̀ adré tá tà adrélé tàle Yésu rú kɨnzò sè dhɨ kɨ nda, kɨtswázó akódhɨ nɨ ꞌo dràle dhɨ bvó.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Dɨ, ɨ̀ kisú tá àyɨkya tà àlo ko, tágba móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ̀ dré apfòzo tà ta akódhɨ rú kɨnzò sè dhɨ. Kùdù ro dhɨ, móndɨ́ rì dhɨ ɨ̀ dré apfòzo
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 tàá dhɨ: «Dhya kònɨ̀dhɨ tà dhɨ: ‹Má nɨ kɨtswá tépelò Gìká àdhya nɨ pfu gò, gòzo sìá kìtú na àmvolésè.›»
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Gò kòwánà kɨ kàdrɨ̀ dré ngàzo áyɨ totó lizíá Yésu tí dhɨ: «Mɨ́ logó mɨ́na kúlí tà dhya kònɨ ɨ̀ dré adrélé tàle mɨ́ rú kòdhɨ ɨ sè ko?»
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Dɨ, Yésu adré tá ɨ́na kɨ́rɨ. Gò kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nda dré tàzoá drá dhɨ: «Má adré ámɨ kodzó Gìká lɨ́drɨ̀ ro dhɨ nɨ rú sè, mɨ́ kòsɨ̀ró mòndrà tàzoá àma dré ngalè mɨ Mèsɨ́yà, Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ yà dhɨ.»
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yésu logó drá dhɨ: «Ámɨ tàndɨ mɨ́ tà dre. Dɨ, má adré mána tàá àmɨ dré dhɨ: Mɨ̀ nɨ Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ no adréràꞌa lɨrɨ́lé Gìká rìnyí líyí nɨ drɨ́ágó lésè. Mɨ̀ nɨ kpà akódhɨ nɨ no adréràꞌa agòle ndùrùku bhù na dhɨ ɨ drǐsè.»
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Dɨ kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nda dré áyɨ kɨ́tá lasɨ́zó kɨzà dré gò, tàzoá dhɨ: «Akódhɨ dha Gìká dre! Mà nɨ dɨ go vélé móndɨ́ àruka kɨtswábhá tà ta akódhɨ rú dhɨ kɨ nda àdho tà sè? Mɨ̀ nò rè ká! Mɨ̀ yi làdhá dré dhàle Gìká rú kòdhɨ àmɨ kɨ bíbhálé sè dre.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Mɨ̀ adré dɨ kisùá ngɨ́nɨ?» Dɨ ɨ̀ logó dhɨ: «Akódhɨ kɨtswá dràdrà sè!» Yésu kòwánà kɨ kàdrɨ̀ ɨ kandrá bhàgo kàdrɨ̀ ɨ́be|src="CN01815B.TIF" size="span" loc="MAT 26:57-66 "
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Gò ɨ̀ dré tùsú lufúzó akódhɨ mi, akódhɨ nɨ tisìzo. Àyɨ kɨ àruka ɨ̀ dré akódhɨ nɨ mì tosázó,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 adrézó tàá dhɨ: «Mèsɨ́yà, mɨ́ tà rè àma dré pròfétà ro dhɨ, ngalè àdhi sa mɨ nɨ̀ ya dhɨ ká!»
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Lókyá nda sè dhɨ, Pétèró adré tá ɨ́na lɨrɨ́lé kɨvɨ̀ na, bhàꞌálé nda na. Gò mvátòkó àlo màrábà ro dhɨ dré áyɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, tàá drá dhɨ: «Mɨ tá kókpà túmä́ní Yésu Gàlìláyà lésè dhɨ be.»
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Dɨ, Pétèró dré ɨ́na tà nda nɨ gàzo rè móndyá títí ɨ kandrá, tàzoá dhɨ: «Má nì ngalè mɨ́ adré àdho tà ta ya dhɨ ko.»
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Gò dré ngàzo pfòle bhàꞌálé nda ꞌásè, áyɨ totó ànyɨ dzóti làga. Mvátòkó àzya dhɨ dré akódhɨ nɨ nòzo gò, tàzoá móndyá adrébhá tá akódhɨ làga dhɨ ɨ dré dhɨ: «Dhya kòndɨ tá túmä́ní Yésu Nàzàrétà lésè dhɨ be.»
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Dɨ Pétèró dré gòzo tódhyá tà nda nɨ ga gò, mòndrà sɨ̀zo tàzoá dhɨ: «Má nì agó kòdhɨ ko!»
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Gí ko, móndyá kònàle nda ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ Pétèró làga, tàá drá dhɨ: «Mɨ àyɨ kɨ àlo ꞌɨ bàti! Ámɨ kúlí kómvó adré tadhá dhɨ, mɨ́ angá ángolésè ya dhɨ nɨ̀.»
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Dɨ Pétèró dré ngàzo mòndrà sɨ, tàzoá dhɨ: «Tátrɨ́trɨ́ kàdré má dri, má kàdré kɨnzò ta dhɨ! Má nì agó kòdhɨ ko!» Gbǎ kòdhwa, àgólòwa dré tsírà bhèzo.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Gò kúlí Yésu dré tá tàle dhɨ dré agázó Pétèró léna. Tà tá dhɨ: «Drìdrì àgólòwa dré dra tsírà bhèzo dhɨ kandrá dhɨ, mɨ́ nɨ áma ga vésè be na.» Dɨ Pétèró dré pfòzo kɨvɨ̀ na gò, ngòle kaꞌílé kaꞌikaꞌi kɨzà dré.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.