Mateus 26
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH
1 Yésu kòtà tà nda ɨ akɨ́lé títí dre dhɨ, dré tàzoá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 «Ngóró mɨ̀ dré nìle be dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, tayɨ́ kìtú rì gwányá Pásɨkà àdhya dré atsázó. Dɨ à adré ꞌòle Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ lefè kàrɨbhá ɨ drɨ́gá, ɨ̀ kòtidíró akódhɨ dràle fa kɨpakɨpa dri be dhɨ bvó.»
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Lókyá nda sè dhɨ, Yúdà ànzɨ kɨ kòwánà kàdrɨ̀ ɨ àyɨ kɨ bhàgo ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré ru kɨmózó kòwánà kɨ kàdrɨ̀ rú be Kàyáfà dhɨ nɨ dzó kàdrɨ̀ na.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Gò ɨ̀ dré ru yìzo kɨtswázó Yésu nɨ ru túrúpfú sè, pfùle dràle.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Dɨ, ɨ̀ adré tá tàá dhɨ, ɨ̀ kòꞌo tà nda gwányá Pásɨkà àdhya tú ko, móndyá zyandre dhɨ ɨ̀ kòlɨgɨ́ró àyɨ ɨ́be ko sè.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Àmvolásà dhɨ, Yésu lɨ̀ tá Bètànɨ́yà na, fɨ̀le Sìmónà atú kàrɨ́ dré tá rùle dhɨ nɨ dzó na gò, dré lɨrɨ́zó mɨ́sá làga kɨtswálé ngá nya.
6 — ausente —
7 Gò tòkó àlo dhɨ dré afɨ́zó mòlàngɨ̀ mvá ledélé àlàbásterè sè, gàlepi màlásɨ̀ làgɨ́ kyàkyà dhɨ sè bǐ dhɨ be. Dré áyɨ kisízó mòlàngɨ̀ nda be ànyɨ Yésu làga gò, màlásɨ̀ nda nɨ da akódhɨ dri.
7 — ausente —
8 Akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ kònò tà nda dre dhɨ, àyɨ kɨ togó dré aswázó gò, ɨ̀ dré adrézó tàá àyɨ kòfalésè dhɨ: «À kɨzá tsì màlásɨ̀ kòdhɨ àdho tà sè?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Kònò à nɨ tá kɨtswá lagɨ́á làgɨ́ be kàdrɨ̀ gò, làfa nɨ nɨ fèzo lemerèbhá ɨ dré!»
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Yésu dré tà ɨ̀ dré adrélé tàle nda nɨ nìzo kyá gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ adré tòkó kònɨ̀dhɨ nɨ drì kɨzá àdho tà sè? Tà dré ꞌòle má dré kòdhɨ, tà avélépi tò dhɨ ꞌɨ.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Àngyá ko, mɨ̀ adré ngbú adrélé lemerèbhá ɨ́be àmɨ kòfalé. Dɨ, mɨ̀ kɨtswá ngbú adrélé túmä́ní má be ko.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Akódhɨ dà màlásɨ̀ kònɨ̀dhɨ má rú drìdrì, kɨtswázó áma rúbhá ledé bhàle mógó na dhɨ bvó.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Àrà títí bvò wä́yi ꞌásè à dré dra Rúbí Tanɨ kòdhɨ nɨ longózó dhɨ ɨ ꞌásè dhɨ, à nɨ kókpà tà tòkó kònɨ̀dhɨ dré ꞌòle kòdhɨ nɨ tɨtɨ́, akódhɨ nɨ tà kisùzo.»
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Àmvolásà dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ kɨ àlo, rú be Yùdásɨ̀ Ɨ̀sɨ̀kàrɨ̀yótà dhɨ dré ngàzo lɨ̀le kòwánà kàdrɨ̀ ɨ véna,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 àyɨ kɨ lizí tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ nɨ àdho ngá afè má dré, má kòlefèró Yésu àmɨ drɨ́gá be dhɨ bvó dhɨ?» Dɨ ɨ̀ dré làfa lòꞌwa ledélé àrezá sè dhɨ kɨ nàzo nyadhɨ-àlo-drì-mudrí, fèle drá.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Dɨ kɨdhólé lókyá nda sè dhɨ, Yùdásɨ̀ dré kɨdhózó adrélé lókyá dóro Yésu nɨ lefèzo àyɨ drɨ́gá dhɨ nɨ nda.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Gwányá Mápà tàkú àko dhɨ àdhya nɨ kìtú nɨ àlo sè dhɨ, Yésu nɨ lebèbhá ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, akódhɨ nɨ lizí tàzoá dhɨ: «Mɨ́ adré lèá dhɨ, mà kòladhɨ́ ngá mɨ́ dré gwányá Pásɨkà àdhya nɨ nyàzo dhɨ ángwà?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ lɨ̀ bhàandre na agó dra tadhálé àmɨ dré dhɨ véna. Mɨ̀ kòtà drá dhɨ: ‹Dhya tà tadhálépi dhɨ adré tàá dhɨ: Lókyá mána atsá ànyɨ. Mà nɨ Pásɨkà nya áma lebèbhá ɨ́be ámɨ dzó na.›»
18 Ele respondeu:
19 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré ꞌòzoá ngóró dré tá lazílé àyɨ dri dhɨ tɨ́nɨ. Gò ɨ̀ dré ngá ladhɨ́zó kɨtswázó gwányá Pásɨkà àdhya nɨ nya.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ɨ̀ndró kàndrɨ̀ dre dhɨ, Yésu ɨ̀ dré tsàzo lɨrɨ́lé mɨ́sá làgásè túmä́ní akódhɨ nɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ ɨ́be.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa ngá nya dhɨ ꞌá dhɨ, Yésu dré tàzoá dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Àmɨ kɨ àlo nɨ áma lefè kàrɨbhá ɨ drɨ́gá.»
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Dɨ kɨzà dré àyɨ kɨ ꞌòzo lavúlé gò, àyɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé tàá drá dhɨ: «Mírì, zakó ɨ́na ma ꞌɨ ko?»
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Akódhɨ logó dhɨ: «Dhya drɨ́gá sòlepi má be sǎnɨ̀ àlo na dhɨ nɨ áma lefè nɨ̀.
23 Jesus respondeu:
24 Tà bàti ró dhɨ, Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ lɨ dràle ngóró tɨsɨ̀le akódhɨ nɨ tà dri Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ. Dɨ, kɨzà nɨ ɨ́na adré kàdrɨ̀ dhya dra Móndɨ́ nɨ Mvá nda nɨ lefèlepi dhɨ dré! Dóro nɨ tá dhya nda nɨ tìle ko dhɨ.»
24 Pois o
25 Gò Yùdásɨ̀ adrélépi tá ꞌòle akódhɨ nɨ lefè nda dré tàzoá dhɨ: «Rábbì, zakó tsì ma ꞌɨ ko?» Yésu logó drá dhɨ: «Ámɨ tàndɨ mɨ́ tà dre.»
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa ngá nya dhɨ ꞌá dhɨ, Yésu dré mápà adózó, tà tanɨ zìzo drìá Gìká tí gò, ŋòzoá fèle áyɨ lebèbhá ɨ dré gò, tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ do nyàle. Kònɨ̀dhɨ áma rúbhá ꞌɨ.»
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Dré kpà kópò adózó, àwoyà tàzo Gìká dré gò, fèzoá àyɨ dré gò, tàzoá dhɨ: «Àmɨ títí, mɨ̀ mvu.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Kònɨ̀dhɨ áma kàrɨ́ adrélépi tà Gìká dré bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be dhɨ nɨ ꞌo kɨtswálé títí dhɨ ꞌɨ. Kàrɨ́ nda nɨ kutú móndɨ́ zyandre ɨ dré, Gìká kòtrìró àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ ásà be dhɨ bvó.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Má gò vélé vínò kòdhɨ tɨ́nɨ dhɨ nɨ mvu ko, tsàle kìtú mà dré dra vínò tɨ́dhɨ́ ro dhɨ nɨ mvùzo àmɨ ɨ́be áma Atá nɨ Òpɨ̀ na dhɨ tú.»
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Dɨ ɨ̀ dré longó ngòzo lenzézó Gìká nɨ rú sè gò, ɨ̀ dré pfòzo lɨ̀le mbàle kòngó Òlívè fa kya drìna.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Gò Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Ngátsi kònɨ̀dhɨ sè dhɨ, àmɨ títí mɨ̀ nɨ áma tayɨ́ adrélé kalóma. Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Dɨ, má kònga mána dràdrà ꞌásè dre dhɨ, má nɨ lɨ drìdrì àmɨ kandrána Gàlìláyà na.»
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Dɨ Pétèró tà drá dhɨ: «Tágba móndyá títí dhɨ ɨ̀ kòtayɨ́ mɨ yà dhɨ, má kɨtswá mána ámɨ tayɨ́ tàdzí ko!»
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yésu logó drá dhɨ: «Má adré tà bàti ta mɨ́ dré: Ndɨ̀ndɨ̀ ngátsi ándrò kònɨ̀dhɨ sè, drìdrì àgólòwa dré dra tsírà bhèzo dhɨ kandrá dhɨ, mɨ́ nɨ áma ga vésè be na.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Dɨ, Pétèró logó drá dhɨ: «Tágba kòkɨtswá mà dré dràzo túmä́ní mɨ́ be yà dhɨ, má kɨtswá tàdzí ámɨ ga ko.» Gò Yésu nɨ lebèbhá àruka títí dhɨ ɨ̀ dré kókpà tàzoá kònɨ̀nɨ.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Àmvolásà dhɨ, Yésu ɨ̀ dré lɨ̀zo lebèbhá nɨ ɨ́be tsàle àrà rú zìle Gètèsèmánì dhɨ na. Gò dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ lɨrɨ́ kònwa, má kòlɨ̀ró adrélé tà zi Gìká tí kònàle.»
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Dré Pétèró kɨ drìzo Zèbèdáyò nɨ ànzɨ rì dhɨ ɨ́be ɨ́ vésè. Gò akódhɨ nɨ togó dré kɨdhózó adrélé kɨzà nya, adrézó lanzìle lavúlé.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Dɨ dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Áma togó adré ŋòle kɨzà dré, tsàle ndɨ̀ndɨ̀ dràdrà mìle. Mɨ̀ kàdré kònwa, adrélé tàmìga dri má be.»
38 e disse a eles:
39 Kòlɨ̀ vwàle àyɨ rúsè tsà dre dhɨ, dré dhèzo áyɨ mìbhalé bha kìní mi gò, tà zìzo Gìká tí kònɨ̀nɨ: «Áma Atá, kòkɨtswá mɨ́ mìlésè dhɨ, mɨ́ kòdo kópò kɨzà àdhya kòdhɨ má vélésè wà. Dɨ, mɨ́ kòꞌo ngóró má dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ ko. Be ró dhɨ, mɨ́ kòꞌo ngóró mɨ́ dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ.»
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Gò dré gòzo áyɨ lebèbhá nda ɨ véna, àyɨ kɨ kisú ayí na. Dré tàzoá Pétèró dré dhɨ: «Mɨ̀ kɨtswá tá tsì adrélé tàmìga dri má be ngbà ꞌí sáà àlo bwà ko?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Lè mɨ̀ kàdré tàmìga dri, adrélé kpà tà zi Gìká tí, kòtayɨ́ró àmɨ tà dré tabhìle, àmɨ kɨ ꞌòzo dhèle tàkonzɨ̀ na dhɨ ko. Bàti, dhyá kɨ togó àtsɨ ró adrézó tà dóro ꞌo. Dɨ, dhyá kɨ rúbhá ɨ́na yàyà.»
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Gò dré gòzo lɨ̀le vésè nɨ rì sè, tà zi Gìká tí kònɨ̀nɨ: «Áma Atá, kòkɨtswá mɨ́ dré kópò kòdhɨ nɨ dòzo má vélésè má dré mvùá àko ró dhɨ ko dhɨ, mɨ́ kòꞌo tà mɨ́ dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ kòdhya.»
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Gò dré gòzo tódhyá gòle àyɨ kɨ kisú ayí na, àyɨ kɨ mì dré tá adrélé ayí ro dhɨ sè.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Dɨ dré àyɨ kɨ tayɨ́zó gò, gòzo lɨ̀le vésè nɨ na sè tà zi Gìká tí ngóró dré tá zìle drìdrì dhɨ tɨ́nɨ.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Gò dré gòzo gòle áyɨ lebèbhá nda ɨ véna, tàá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ adré dhu rè ayí ko, adrézó lovólé? Mɨ̀ nò rè ká! Lókyá kɨtswá dre. À adré ꞌòle Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ lefè tàkonzɨ̀bhá ɨ drɨ́gá.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Mɨ̀ nga, mà kòlɨ̀ró! Dhya adrélépi áma lefè dhɨ atsá dre!»
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Gbǎ kòdhwa, Yésu dré rè dhu adréràꞌa tà ta dhɨ ꞌá dhɨ, Yùdásɨ̀, akódhɨ nɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ kɨ àlo dré atsázó. Adrì tá ɨ́ vésè móndɨ́ zyandre angábhá kòwánà kàdrɨ̀ ɨ vélésè ɨ̀ndɨ̀ bhàgo ɨ vélésè dhɨ ɨ be. Àyɨ nda ɨ̀ ru tá sápɨ́ ɨ fa ɨ́be àyɨ drɨ́gá.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Yùdásɨ̀ adrélépi ꞌòle Yésu nɨ lefè nda tà tá àyɨ dré dhɨ, ɨ́ nɨ akódhɨ àdhi ꞌɨ yà dhɨ nɨ tadhá àyɨ dré dhɨ kònɨ̀nɨ: «Dhya má dré dra kamúlé dhɨ, akódhɨ ꞌɨ. Mɨ̀ kòru dɨ akódhɨ, lɨ̀zo ába.»
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Dɨ Yùdásɨ̀ nda dré ndɨrɨ áyɨ kisízó ànyɨ Yésu làga, tàá drá dhɨ: «Rábbì, mòdo mɨ́ dré!» Dré akódhɨ nɨ kamúzó.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Dɨ Yésu dré logózóá drá dhɨ: «Áma arúpi, mɨ́ ꞌo tà mɨ́ dré alɨ̀zo ꞌòá dhɨ.» Gò móndyá nda ɨ̀ dré dhèzo Yésu dri, akódhɨ nɨ ru.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Gbǎ kòdhwa, dhya adrébhá tá túmä́ní Yésu be dhɨ kɨ àlo dré ngàzo áyɨ sápɨ́ asé gò, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nɨ màrábà nɨ bí bvwàzo kɨ̀le.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Dɨ, Yésu dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ logó sápɨ́ mɨ́na àrà nɨ na. Àngyá ko, móndyá títí adrébhá sápɨ́ ru àyɨ drɨ́gá dhɨ kɨ todrà sápɨ́ sè.
52 Aí Jesus disse:
53 Mɨ́ nì ko tàle dhɨ, má nɨ tá kɨtswá áma Atá nɨ ti lizí gò, akódhɨ dré ángéló zyandre lavúlé dhɨ kɨ amùzo àma kɨ lɨkɨ́ dhɨ?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Dɨ, má kòꞌo tá kònɨ̀nɨ dhɨ, tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na adrébhá tàá dhɨ, tà kòdhɨ kɨ ru ꞌo kònɨ̀nɨ dhɨ kɨ tá dɨ ru ꞌo ngɨ́nɨ?»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Gò Yésu dré tàzoá móndyá zyandre nda ɨ dré dhɨ: «Ma vo kùgú ꞌɨ gò, mɨ̀ dré adrézó alɨ̀le sápɨ́ ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ fa ɨ́be kɨtswálé áma ru nɨ? Kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, má adré tá lɨrɨ́lé tà tadhá tépelò na dhɨ, mɨ̀ ru tá ma ko.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Dɨ, tà kòdhɨ ɨ̀ atsá títí kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà pròfétà ɨ̀ dré tɨsɨ̀le dhɨ ɨ̀ kòꞌoró ru be dhɨ bvó.» Gò akódhɨ nɨ lebèbhá títí dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ tayɨ́zó lapázó.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Dhya Yésu nɨ rubhá nda ɨ̀ dré akódhɨ nɨ drìzo lɨ̀zo ába Kàyáfà, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ bhàna. Kònàle dhɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ bhàgo ɨ́be dhɨ ɨ̀ kɨmó tá ru.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Dɨ Pétèró ro dhɨ, lebè tá ɨ́na Yésu lárá ro, tsàle byá kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nda nɨ bhàꞌálé na. Dré fɨ̀zo lɨrɨ́lé tépelò lɨkɨ́bhá ɨ kòfalé, kɨtswálé nòá ngalè tà nda nɨ kùdù nɨ adré ngɨ́nɨ ya dhɨ.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Kòwánà kàdrɨ̀ ɨ bhàgo kàdrɨ̀ nda ɨ́be títí dhɨ ɨ̀ adré tá tà adrélé tàle Yésu rú kɨnzò sè dhɨ kɨ nda, kɨtswázó akódhɨ nɨ ꞌo dràle dhɨ bvó.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Dɨ, ɨ̀ kisú tá àyɨkya tà àlo ko, tágba móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ̀ dré apfòzo tà ta akódhɨ rú kɨnzò sè dhɨ. Kùdù ro dhɨ, móndɨ́ rì dhɨ ɨ̀ dré apfòzo
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 tàá dhɨ: «Dhya kònɨ̀dhɨ tà dhɨ: ‹Má nɨ kɨtswá tépelò Gìká àdhya nɨ pfu gò, gòzo sìá kìtú na àmvolésè.›»
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Gò kòwánà kɨ kàdrɨ̀ dré ngàzo áyɨ totó lizíá Yésu tí dhɨ: «Mɨ́ logó mɨ́na kúlí tà dhya kònɨ ɨ̀ dré adrélé tàle mɨ́ rú kòdhɨ ɨ sè ko?»
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Dɨ, Yésu adré tá ɨ́na kɨ́rɨ. Gò kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nda dré tàzoá drá dhɨ: «Má adré ámɨ kodzó Gìká lɨ́drɨ̀ ro dhɨ nɨ rú sè, mɨ́ kòsɨ̀ró mòndrà tàzoá àma dré ngalè mɨ Mèsɨ́yà, Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ yà dhɨ.»
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yésu logó drá dhɨ: «Ámɨ tàndɨ mɨ́ tà dre. Dɨ, má adré mána tàá àmɨ dré dhɨ: Mɨ̀ nɨ Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ no adréràꞌa lɨrɨ́lé Gìká rìnyí líyí nɨ drɨ́ágó lésè. Mɨ̀ nɨ kpà akódhɨ nɨ no adréràꞌa agòle ndùrùku bhù na dhɨ ɨ drǐsè.»
64 Jesus respondeu:
65 Dɨ kòwánà kɨ kàdrɨ̀ nda dré áyɨ kɨ́tá lasɨ́zó kɨzà dré gò, tàzoá dhɨ: «Akódhɨ dha Gìká dre! Mà nɨ dɨ go vélé móndɨ́ àruka kɨtswábhá tà ta akódhɨ rú dhɨ kɨ nda àdho tà sè? Mɨ̀ nò rè ká! Mɨ̀ yi làdhá dré dhàle Gìká rú kòdhɨ àmɨ kɨ bíbhálé sè dre.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Mɨ̀ adré dɨ kisùá ngɨ́nɨ?» Dɨ ɨ̀ logó dhɨ: «Akódhɨ kɨtswá dràdrà sè!» Yésu kòwánà kɨ kàdrɨ̀ ɨ kandrá bhàgo kàdrɨ̀ ɨ́be|src="CN01815B.TIF" size="span" loc="MAT 26:57-66 "
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Gò ɨ̀ dré tùsú lufúzó akódhɨ mi, akódhɨ nɨ tisìzo. Àyɨ kɨ àruka ɨ̀ dré akódhɨ nɨ mì tosázó,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 adrézó tàá dhɨ: «Mèsɨ́yà, mɨ́ tà rè àma dré pròfétà ro dhɨ, ngalè àdhi sa mɨ nɨ̀ ya dhɨ ká!»
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Lókyá nda sè dhɨ, Pétèró adré tá ɨ́na lɨrɨ́lé kɨvɨ̀ na, bhàꞌálé nda na. Gò mvátòkó àlo màrábà ro dhɨ dré áyɨ kisízó ànyɨ akódhɨ làga, tàá drá dhɨ: «Mɨ tá kókpà túmä́ní Yésu Gàlìláyà lésè dhɨ be.»
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Dɨ, Pétèró dré ɨ́na tà nda nɨ gàzo rè móndyá títí ɨ kandrá, tàzoá dhɨ: «Má nì ngalè mɨ́ adré àdho tà ta ya dhɨ ko.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Gò dré ngàzo pfòle bhàꞌálé nda ꞌásè, áyɨ totó ànyɨ dzóti làga. Mvátòkó àzya dhɨ dré akódhɨ nɨ nòzo gò, tàzoá móndyá adrébhá tá akódhɨ làga dhɨ ɨ dré dhɨ: «Dhya kòndɨ tá túmä́ní Yésu Nàzàrétà lésè dhɨ be.»
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Dɨ Pétèró dré gòzo tódhyá tà nda nɨ ga gò, mòndrà sɨ̀zo tàzoá dhɨ: «Má nì agó kòdhɨ ko!»
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Gí ko, móndyá kònàle nda ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ Pétèró làga, tàá drá dhɨ: «Mɨ àyɨ kɨ àlo ꞌɨ bàti! Ámɨ kúlí kómvó adré tadhá dhɨ, mɨ́ angá ángolésè ya dhɨ nɨ̀.»
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Dɨ Pétèró dré ngàzo mòndrà sɨ, tàzoá dhɨ: «Tátrɨ́trɨ́ kàdré má dri, má kàdré kɨnzò ta dhɨ! Má nì agó kòdhɨ ko!» Gbǎ kòdhwa, àgólòwa dré tsírà bhèzo.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Gò kúlí Yésu dré tá tàle dhɨ dré agázó Pétèró léna. Tà tá dhɨ: «Drìdrì àgólòwa dré dra tsírà bhèzo dhɨ kandrá dhɨ, mɨ́ nɨ áma ga vésè be na.» Dɨ Pétèró dré pfòzo kɨvɨ̀ na gò, ngòle kaꞌílé kaꞌikaꞌi kɨzà dré.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.