Mateus 16

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Àmvolásà dhɨ, Fàrìsáyò ɨ Sàdùkáyò ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré àyɨ kɨ kisízó ànyɨ Yésu làga, kɨtswálé akódhɨ nɨ tabhì. Dɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ ti lizízó, kòꞌoró tà àlo lɨ́ndrɨ́ga ró angálépi Gìká vélésè dhɨ.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Dɨ Yésu dré logózóá àyɨ dré dhɨ: «Ɨ̀ndró sè, bhù mìbhalé kàdré wà dhɨ, mɨ̀ adré tàá dhɨ: ‹Kìdru, kozya kɨtswá dhìle ko.›
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Drùbhì sè, bhù mìbhalé kàdré ngbàràngbàrà ro dhɨ, mɨ̀ adré tàá dhɨ: ‹Ándrò, kozya nɨ dhi.› Mɨ̀ nì kó bhù mìbhalé nɨ làsú lanzɨ́lé dhɨ be dhɨ, mɨ̀ kɨtswá dɨ àmɨkya tà adrébhá lókyá twátwa dhɨ kɨ tadhá dhɨ kɨ ni lanzɨ́lé bwà ko àdho tà sè?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Móndyá ándrò adrébhá kònzɨ ɨ̀ndɨ̀ zàràbhù ro dhɨ ɨ̀ adré tà lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ nɨ nda nòle. Dɨ, à kɨtswá tà àzya lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ nɨ ꞌo àyɨ dré nòle dhɨ ko, kàdré ngbà ꞌí pròfétà Yónà àdhya ꞌɨ ko dhɨ.» Gò Yésu dré àyɨ kɨ tayɨ́zó, lɨ̀zo.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yésu ɨ lebèbhá nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ kòzya tä́pä́ríandre nɨ taꞌá na dre dhɨ, lebèbhá nɨ nda ɨ̀ dré atógyàzoá dhɨ, ɨ̀ tɨvɨ̀ tá mápà dòma atsí na dhɨ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Gò Yésu dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kònò dóro, mɨ̀ kàdréró àmɨ kɨ lɨkɨ́ tàkú Fàrìsáyò kya Sàdùkáyò ɨ́be dhɨ nɨ tà sè.»
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ dré ngàzo adrélé tà kayí àyɨ kòfalésè adrézó tàá dhɨ: «Akódhɨ tà kònɨ̀nɨ, mà dré mápà adólé ko dhɨ sè.»
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yésu dré tà ɨ̀ dré adrélé tàle nda nɨ nìzo kyá gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be tsà nɨ ɨ, mɨ̀ adré àmɨkya tà kayí àmɨ kòfalésè mɨ̀ dré adrélé mápà àko dhɨ sè àdho tà sè?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Mɨ̀ nì vo dhu rè tà àlo ko? Mɨ̀ tɨvɨ̀ vo àmɨkya mápà nzi má dré lanzɨ́lé móndyá ngùlù-nzi dhɨ ɨ dré dhɨ kɨ tà dre? Mɨ̀ gò tá àmbí nɨ kɨ lokó gàle kánzɨ̀ ángopɨ́?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Mɨ̀ tɨvɨ̀ kókpà àmɨkya mápà nzi-drì-rì má dré lanzɨ́lé móndyá ngùlù-su dhɨ ɨ dré dhɨ kɨ tà dre? Mɨ̀ gò tá àmbí nɨ kɨ lokó gàle kánzɨ̀ ángopɨ́?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Mɨ̀ nì ko tàle dhɨ, má adré tá mápà tà ta àmɨ dré kòdhya ko dhɨ? Dɨ, má tà tá mána dhɨ: ‹Mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ lɨkɨ́ tàkú Fàrìsáyò kya Sàdùkáyò ɨ́be dhɨ nɨ tà sè.›»
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Gò lebèbhá nɨ ɨ̀ dré nìzoá tàle dhɨ, akódhɨ adré tá tàá àyɨ dré dhɨ, ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ lɨkɨ́ tàkú mápà àdhya nɨ tà sè ko. Be ró dhɨ, ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ lɨkɨ́ tà Fàrìsáyò ɨ̀ dré tá adrélé tadhálé Sàdùkáyò ɨ́be dhɨ kɨ tà sè.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Àmvolásà dhɨ, Yésu ɨ̀ dré lɨ̀zo tsàle bvò bhàandre Kàyìsàríyà Fìlípò àdhya làga dhɨ na. Gò akódhɨ dré lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Móndɨ́ ɨ̀ adré tàá dhɨ, ma, Móndɨ́ nɨ Mvá àdhi ꞌɨ?»
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Móndɨ́ àruka ɨ̀ adré tàá dhɨ, mɨ Yòwánɨ̀ Bàtísimò fèlepi ꞌɨ. Àruka nɨ ɨ̀ adré tàá dhɨ, mɨ Èlɨ́yà ꞌɨ. Àruka nɨ ɨ̀ adré kó tàá dhɨ, mɨ Yèrèmɨ́yà ꞌɨ yà, kó ngalè pròfétà kɨ àzya ꞌɨ yà dhɨ.»
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Yésu gò lizíá àyɨ tí dhɨ: «Dɨ àmɨ ró dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya tàá dhɨ, ma àdhi ꞌɨ?»
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Sìmónà Pétèró logó dhɨ: «Mɨ mɨ́na Mèsɨ́yà, Gìká lɨ́drɨ̀ ro dhɨ nɨ Mváagó ꞌɨ.»
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yésu gò tàá drá dhɨ: «Sìmónà, Yónà nɨ mvá, Gìká bhà tà tanɨ mɨ́ dri dre. Àngyá ko, móndɨ́ tadhá tà kòdhɨ mɨ́ dré nɨ̀ ko. Be ró dhɨ, áma Atá bhù na dhɨ tadhá mɨ́ dré nɨ̀.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Má adré kpà tàá mɨ́ dré dhɨ: Mɨ Pétèró ꞌɨ. Má nɨ Èkèlézyà mána nɨ si kɨ́rà kònɨ̀dhɨ dri. Ndɨ̀ndɨ̀ dràdrà nɨ rìnyí kɨtswá ɨ́na Èkèlézyà nda nɨ lavú ko.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Má nɨ Òpɨ̀ bhù àdhya nɨ lìfùngúlà ànzɨ kɨ fe tayɨ́lé mɨ́ drɨ́gá. Tà ángùdhi mɨ́ dré dra ꞌɨ̀le kònwa bvò dri dhɨ, à nɨ kókpà tà nda nɨ ꞌɨ bhù na. Tà ángùdhi mɨ́ dré dra trɨ̀le bvò dri dhɨ, à nɨ kókpà tà nda nɨ trɨ bhù na.»
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Gò Yésu dré áyɨ lebèbhá nda kɨ logázó, ɨ̀ kòtadháró dhya àlo dré dhɨ, ɨ Mèsɨ́yà ꞌɨ dhɨ ko.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Kɨdhólé lókyá nda sè dhɨ, Yésu dré kɨdhózó adrélé tadhá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ, adré tá lèá dhɨ, ɨ́ kòlɨ̀ Yèrúsalémà na kɨtswálé kɨzà nya lavúlé Yúdà ànzɨ kɨ bhàgo ɨ drɨ́gá, kòwánà kàdrɨ̀ ɨ drɨ́gá ɨ̀ndɨ̀ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ drɨ́gá, à kòpfuró ɨ dràle gò, kìtú nɨ na sè dhɨ, Gìká kòtɨngáró ɨ dràdrà lésè.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Dɨ Pétèró dré Yésu nɨ drìzo gàrà dri gò, kɨdhózó adrélé tà ta akódhɨ dri, tàzoá dhɨ: «Mírì, Gìká kòlɨkɨ́ mɨ! Tà nda kòdhɨ kɨtswá tàdzí atsálé mɨ́ rú ko!»
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Dɨ, Yésu dré áyɨ alázó tàá Pétèró dré dhɨ: «Sàtánà, mɨ́ nga má mìlésè gòle má àmvona! Mɨ́ adré láti nda áma ꞌòzo dhèle. Tàko ko, mɨ́ adré tà kisù Gìká àdhya tɨ́nɨ ko. Be ró dhɨ, mɨ́ adré mɨ́na tà kisù móndɨ́ kya tɨ́nɨ.»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Gò Yésu dré tàzoá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ: «Dhya àlo kàdré lèá alɨ̀le má vésè dhɨ, lè akódhɨ nda kòtayɨ́ áyɨ tàndɨ nɨ tà, kàdó áyɨ fa kɨpakɨpa gò, kàdréró áma lebè.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi áyɨ tàndɨ nɨ lɨ́drɨ̀ le tɨdrɨ́lé dhɨ, a nɨ áyɨ lɨ́drɨ̀ nda nɨ ꞌo avɨ̀le. Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi ɨ́na áyɨ lɨ́drɨ̀ fe áma tà sè dhɨ, a nɨ áyɨ lɨ́drɨ̀ nda nɨ kisú.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Àngyá ko, dhya àlo kòkisú ngá bvò kòndɨ àdhya ɨ títí gò, áyɨ tàndɨ nɨ lɨ́drɨ̀ tayɨ́zó avɨ̀le dhɨ, akódhɨ nda kisú ɨ́na àdho tà dóro ꞌɨ? A nɨ go àdho ngá fe kòdhya kɨtswázó áyɨ lɨ́drɨ̀ nda nɨ kisú dhɨ?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Tàko ko, Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ agò áyɨ Atá nɨ mìlanzìlanzì na akódhɨ nɨ ángéló ɨ́be gò, dré tà logózó móndɨ́ àlo àlo títí ɨ dré, tà ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ ɨ tí.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Má adré tà bàti ta àmɨ dré dhɨ: Móndɨ́ àruka adrébhá àyɨ kɨ totó kònwa nɨ ɨ̀ kɨtswá dràle drìdrì ɨ̀ dré dra Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ nòzo alɨ̌ràꞌa áyɨ Òpɨ̀ na dhɨ kandrá ko.»
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.