Marcos 4
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARA
1 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré gòzo tódhyá adrélé tà tadhá tä́pä́ríandre Gàlìláyà àdhya làga. Móndɨ́ zyandre lavúlé dhɨ ɨ̀ dré ru kɨmólé akódhɨ làgásè kúrú dhɨ sè dhɨ, dré mbàzo lɨrɨ́lé bwátù adrélépi yǐ mìle dhɨ na, móndyá zyandre títí nda ɨ̀ dré adréràꞌa tä́pä́ríandre mìle dhɨ ꞌá.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Dɨ dré kɨdhózó tà bǐ dhɨ kɨ tadhá àyɨ dré pɨ́dhɨ́gó sè, adrézó tàá dhɨ: Yésu lɨrɨ́ bwátù na adrélé tà tadhá móndɨ́ ɨ dré|src="CN01705B.TIF" size="span" loc="MRK 4:1-2 "
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 «Mɨ̀ yi rè ká! Kìtú àlo dhɨ, agó àlo dhɨ pfò tá lɨ̀le kórɨ̀ rɨ áyɨ amvú na.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Dré tá adréràꞌa kórɨ̀ rɨ dhɨ ꞌá dhɨ, kórɨ̀ àruka ɨ̀ ledhé tá láti mìle gò, àrɨ́ ɨ̀ dré adàzo tetéá títí.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Kórɨ̀ àruka ɨ̀ ledhé tá bvò kɨ́rà ro adrélépi kìní ɨ́be tsà dhɨ dri. Ɨ̀ dré apfòzo mbèlè, kìní dré nzìle ko dhɨ sè.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Dɨ, kìtú kòka dre dhɨ, dré àyɨ kɨ zàzo ꞌyòle, àyɨ kɨ kɨ́drɨ dré fɨ̀le kìní na dóro ko dhɨ sè.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kórɨ̀ àruka ɨ̀ ledhé tá kùtsí kòfalé. Kùtsí nda dré mbàzo àyɨ kɨ amó gò, ɨ̀ dré lòꞌwa ꞌàzo ko.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Dɨ, kórɨ̀ àruka ɨ̀ ledhé tá àyɨkya kìní dóro dri gò, ɨ̀ dré apfòzo mbàle lòꞌwa ꞌa dóro. Àlo nɨ ꞌa lòꞌwa nyadhɨ-àlo-drì-mudrí, àzya nɨ nyadhɨ-na, àzya nɨ nyadhɨ-nzi.»
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Yésu gò tàá dhɨ: «Dhya ángùdhi adrélépi bíbhálé ɨ́be tà yìzo dhɨ kòyi!»
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré tá adréràꞌa kalóma dhɨ ꞌá dhɨ, akódhɨ nɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ ɨ túmä́ní móndyá adrébhá tá àyɨ kɨ kɨmó akódhɨ làga dhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré alɨ̀zo akódhɨ nɨ lizí pɨ́dhɨ́gó dré adrélé pɨ̀le dhɨ kɨ tà sè.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Dɨ dré logózóá àyɨ dré dhɨ: «Gìká fè àmɨ dré tògyá áyɨ Òpɨ̀ nɨ tà lùzu ró dhɨ nɨ nìzo. Dɨ, móndyá kɨvɨ̀ na dhɨ ɨ dré dhɨ, má adré tà títí dhɨ kɨ ta pɨ́dhɨ́gó sè,
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 kɨtswálé:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Dɨ Yésu gò tàá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ nì tsì pɨ́dhɨ́gó kòdhɨ nɨ àndu ko? Mɨ̀ nɨ dɨ pɨ́dhɨ́gó àruka títí dhɨ kɨ àndu ni ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Agó adrélépi kórɨ̀ rɨ nda adré Gìká nɨ kúlí rɨ kòdhya.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Móndɨ́ àruka ɨ̀ adré kúlí nda nɨ kaꞌì ngóró kórɨ̀ rɨ̀le ledhélé láti mìle nda ɨ tɨ́nɨ. Ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, Sàtánà adré ndɨrɨ atsálé kúlí rɨ̀le nda nɨ tɨngá àyɨ kɨ togó lésè.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Móndɨ́ àruka ɨ̀ adré Gìká nɨ kúlí kaꞌì ngóró kórɨ̀ rɨ̀le ledhélé bvò kɨ́rà ro dhɨ dri nda ɨ tɨ́nɨ. Ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, ɨ̀ adré ndɨrɨ kaꞌìá arɨ́ sè.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Dɨ, ɨ̀ dré adrélé kúlí nda nɨ tayɨ́ adrélé tɨ̀le àyɨ kɨ togó na ko dhɨ sè dhɨ, ɨ̀ adré ngbà ꞌí tròle rúá lókyá tsà sè. Dɨ kàdré tà ɨ̀ dré adrézó kɨzà nya ásà dhɨ ꞌɨ yà, ngalè tà adrézó àyɨ kɨ mì pfo kúlí nda nɨ tà sè dhɨ ꞌɨ yà dhɨ, ɨ̀ adré àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì nda nɨ tayɨ́ mbèlè.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Móndɨ́ àruka ɨ̀ adré Gìká nɨ kúlí kaꞌì ngóró kórɨ̀ rɨ̀le ledhélé kùtsí kòfalé nda ɨ tɨ́nɨ. Ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 tà bvò kòndɨ àdhya adrébhá àyɨ kɨ togó ꞌo lanzìle dhɨ ɨ, ngá lovó adrélépi àyɨ kɨ lɨtɨ́ dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ lovó kònzɨ twátwa dhɨ ɨ̀ adré fɨ̀le àyɨ kɨ togó na kúlí nda nɨ amó gò, dré adrézó lòꞌwa ꞌa ko.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Dɨ, móndɨ́ àruka ɨ̀ adré àyɨkya Gìká nɨ kúlí kaꞌì ngóró kórɨ̀ rɨ̀le ledhélé kìní dóro dri nda ɨ tɨ́nɨ. Àyɨ nda ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, ɨ̀ adré kaꞌìá gò, ɨ̀ dré adrézó lòꞌwa ꞌa dóro. Àlo nɨ adré lòꞌwa ꞌa nyadhɨ-àlo-drì-mudrí, àzya nɨ nyadhɨ-na, àzya nɨ kó nyadhɨ-nzi.»
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yésu gò tàá àyɨ dré dhɨ: «À adré gà tsì tálà dhɨ bhàle lɨ̀drɨ́ zàna yà, kó ngalè lángá zàna yà dhɨ be? Tàdzí ko! À adré zakó dhɨ̀á bhàle zá kuru mɨ́sá drìna.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Tàko ko, à nɨ tà títí zùle zùzù dhɨ kɨ tadhá ngádra ꞌá. À nɨ kpà tà títí lùzu ró dhɨ kɨ ꞌo apfòle ngádra ꞌá.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Dhya ángùdhi adrélépi bíbhálé ɨ́be tà yìzo dhɨ kòyi!»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Gò tàá àyɨ dré dhɨ: «Lè mɨ̀ kàdré tà mɨ̀ dré adrélé yìle dhɨ kɨ kisù dóro! Mɨ̀ kàdré tà yi dóro dhɨ, Gìká nɨ àmɨ kɨ fe adrélé tà nda kɨ àndu ni dóro lavúlé. A nɨ ndɨ̀ndɨ̀ tà mɨ̀ dré nìle nda kɨ drì tɨmbà.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Tàko ko, dhya ángùdhi tà nìlepi bǐ dhɨ dré dhɨ, à nɨ tà dré nìle nda kɨ drì tɨmbà. Dɨ, dhya ángùdhi tà nìlepi ko dhɨ dré dhɨ, à nɨ ndɨ̀ndɨ̀ tà tsà dré nìle dhɨ nɨ tɨngá.»
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yésu gò tàá dhɨ: «Gìká nɨ Òpɨ̀ sù ngóró kórɨ̀ dhya àlo dré rɨ̀le bvò dri dhɨ tɨ́nɨ.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Dhya nda kàdré ayílé ngátsi sè yà, kó ngalè kàdré ngàle kìtú sè yà dhɨ, kórɨ̀ nda adré apfòle mbàle, tágba dhya nda dré nìzoá ngalè tà nda adré ru ꞌo ngɨ́nɨ ya dhɨ ko dhɨ.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Bvò nda nɨ tàndɨ adré kórɨ̀ nda nɨ ꞌo adrélé lòꞌwa ꞌa dhɨ nɨ̀. Kórɨ̀ nda adré rè zyà apfòle mbɨ̀ ro gò, drì nɨ dré adrézó pfòle gò, dré adrézó lòꞌwa ꞌa.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Lòꞌwa nda ɨ̀ kòka dre dhɨ, dhya nda adré méngerè adó adrézó lwàá. Tàko ko, lókyá adrézó lòꞌwa nda kɨ akónà dhɨ kɨtswá dre.»
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yésu gò tàá dhɨ: «Má nɨ kɨtswá Gìká nɨ Òpɨ̀ nɨ tà tadhá àdho ngá rú? Kó ngalè, má nɨ tà nɨ nɨ tadhá kúlí alaala ángùdhi sè?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Òpɨ̀ nda sù ngóró mùtádì lòꞌwa tɨ́nɨ. Lòꞌwa nda konyókonyó mvá lavúlé lòꞌwa àruka títí adrélé rɨ̀le bvò dri dhɨ ɨ rúsè.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Dɨ, à kàdré lòꞌwa nda nɨ rɨ dhɨ, adré ɨ́na apfòle mbàle atsálé kàdrɨ̀ ngá àruka títí adrélé kidhílé amvú ꞌá dhɨ kɨ lavú. Adré mbàle áyɨ kólá kɨ lebhé ɨ́ rúsè kàdrɨ̀kàdrɨ̀ gò, àrɨ́ ɨ̀ dré adrézó bhà si drìlána lɨ́ndrɨ́ nɨ nɨ tà sè.»
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Dɨ Yésu adré tá Gìká nɨ kúlí tadhá àyɨ dré kúlí alaala bǐ làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ ɨ sè, tsàle ɨ̀ dré kɨtswázó tà nda kɨ àndu ni bwà ko dhɨ na.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Adré tá tà àlo tadhá àyɨ dré kúlí alaala àko dhɨ ko. Dɨ, ɨ̀ dré adréràꞌa lebèbhá nɨ ɨ́be àyɨ pátí dhɨ ꞌá dhɨ, adré tá ɨ́na tà títí nda kɨ àndu ngɨ àyɨ dré.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Kìtú nda nɨ ɨ̀ndró sè dhɨ, Yésu dré tàzoá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ: «Mà kòzya tä́pä́ríandre nɨ taꞌá na.»
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá nda ɨ̀ kòtombà bwátù dré tá adrézó lána dhɨ na dre dhɨ, ɨ̀ dré móndyá zyandre nda kɨ tayɨ́zó gò, kɨdhózó adrélé zyàle taꞌá na. Bwátù àruka ɨ̀ adré tá kpà zyàle túmä́ní àyɨ ɨ́be.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Gbǎ kòdhwa, lyǎandre gú dhɨ dré ngàzo adrélé vìle tä́pä́ríandre nda mi. Yǐ adrélépi longálé dhɨ dré adrézó lodàle bwátù na gò, bwátù nda dré adrézó ꞌòle arɨ́lé.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Dɨ, Yésu adré tá ɨ́na ayí ko àmvòràmvò kùsé dri. Gò akódhɨ nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré akódhɨ nɨ torózó, tàzoá drá dhɨ: «Tadhálépi, mà adré dràle! Tà nda tsì tà tàko ꞌɨ mɨ́ dré?»
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Dɨ Yésu dré ngàzo lɨgɨ́lé lyǎandre nda dri, tàzoá tä́pä́ríandre nda dré dhɨ: «Mɨ́ kɨkɨ́ mɨ adrélé kɨ́rɨ!» Lyǎandre nda dré rɨ̀zo adrélé kɨ́rɨ gò, ngá dré gòzo bhùle ndiii.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Dɨ Yésu dré tàzoá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ adré ngá ro àdho tà sè? Àmɨ dhu rè tà kaꞌìkaꞌì àko?»
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Tirì dré gàzo àyɨ léna bǐ gò, ɨ̀ dré adrézó lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Dhya kòndɨ tá ɨ́na àdhi ꞌɨ, ndɨ̀ndɨ̀ lyǎandre ɨ tä́pä́ríandre be dhɨ ɨ̀ dré adrézó akódhɨ nɨ kúlí kaꞌì ꞌòle nɨ?»
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.