Marcos 3
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT
1 Sàbátù àzya tú dhɨ, Yésu dré gòzo fɨ̀le Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na. Kònàle dhɨ, agó àlo drɨ́gá nɨ dré ꞌyòzo ꞌyoꞌyò dhɨ tá be.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Fàrìsáyò àruka ɨ̀ adré tá tà ɨ̀ dré kɨtswázó Yésu nɨ asíkì ásà dhɨ nɨ nda. Dɨ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ mì ga, nòzoá ngalè akódhɨ nɨ agó nda nɨ tɨdrɨ́ sàbátù tú yà dhɨ.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Dɨ Yésu dré tàzoá agó drɨ́gá be àꞌyo ró nda dré dhɨ: «Mɨ́ nga ámɨ totó móndyá títí dhɨ kɨ kɨ́tó ꞌá.»
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Gò dré lizízóá àyɨ títí nda ɨ tí dhɨ: «Àma kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí adré tà ángùdhi nɨ kaꞌì sàbátù tú dhɨ kòdhya: adrélé tà dóro ꞌo dhɨ, kó ngalè adrélé tà kònzɨ ꞌo dhɨ? Adrélé móndɨ́ tɨdrɨ́ dhɨ, kó ngalè adrélé móndɨ́ pfu dràle dhɨ?» Dɨ, ɨ̀ logó àyɨkya kúlí ko.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yésu dré móndyá ɨ́ làgásè kúrú nda kɨ nòzo títí togóaswa sè. Dɨ, akódhɨ nɨ togó tá kpà kɨzà ro, ɨ̀ dré àyɨ kɨ togó ꞌòle tombálé dhɨ sè. Gò dré tàzoá agó nda dré dhɨ: «Mɨ́ kɨdzɨ̀ ámɨ drɨ́gá.» Akódhɨ dré kɨdzɨ̀zoá gò, drɨ́gá nɨ nda dré adrɨ́zó.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, Fàrìsáyò nda ɨ̀ dré pfòzo ru yi móndyá ópɨ́ Èródè àdhya ɨ́be, kɨtswázó láti nda Yésu nɨ pfùzo dràle dhɨ bvó.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Dɨ Yésu dré tàzoá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ, ɨ̀ kòkisí bwátù bhàle ànyɨ ɨ́ làga adrélé gànzi ró ɨ́ dré, móndyá zyandre nda ɨ̀ kòkipìró ɨ ko dhɨ bvó.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Tàko ko, akódhɨ tɨdrɨ́ tá móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ gò, móndɨ́ drà twátwa ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré adrézó adàle akódhɨ vélé, kɨtswálé akódhɨ nɨ tabè dhɨ bvó.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Dɨ àyɨ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be àyɨ léna dhɨ ɨ̀ kàdré akódhɨ nɨ no dhɨ, ɨ̀ adré tá adhélé akódhɨ kandrá, adrélé tetrélé, adrézó tàá dhɨ: «Mɨ Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ!»
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Dɨ, Yésu adré tá ɨ́na àyɨ kɨ logá, ɨ̀ kòtadháró móndɨ́ ɨ dré ɨ àdhi ꞌɨ ya dhɨ ko.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré lɨ̀zo mbàle kòngó àlo drìna. Dré móndɨ́ ɨ́ dré lèle azílé dhɨ kɨ azízó gò, ɨ̀ dré alɨ̀zo akódhɨ vélé.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Dɨ dré móndyá mudrí-drì-rì nda kɨ bhàzo twá, àyɨ kɨ zìzo àpóstolò ɨ ró, ɨ̀ kàdréró túmä́ní ɨ́ be, ɨ̀ndɨ̀ ɨ́ kàdréró àyɨ kɨ tibhù Rúbí Tanɨ longó be dhɨ bvó.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Dré kpà rìnyí fèzo àyɨ dré kɨtswázó tɨrɨ́ kònzɨ kɨ dro topfòle móndɨ́ ɨ lésè.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Àyɨ mudrí-drì-rì dré bhàle twá nda ɨ tá: Sìmónà (dré rú zìle Pétèró dhɨ),
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Yàkóbhò Zèbèdáyò nɨ mvá, adrúpi nɨ Yòwánɨ̀ be (Yésu dré àyɨ kɨ rú zìzo Bwànèrégè dhɨ ɨ; rú nda kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ «Bhù nɨ tadima nɨ ànzɨàgo ɨ»),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Àndréyà, Fìlípò, Bàràtòlòmáyò, Màtáyò, Tòmá, Yàkóbhò Àlàfáyò nɨ mvá, Tàdáyò, Sìmónà (adrélépi àtsɨ ró áyɨ súrú nɨ tà sè dhɨ),
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ɨ̀ndɨ̀ Yùdásɨ̀ Ɨ̀sɨ̀kàrɨ̀yótà (dra Yésu nɨ lefèlepi kàrɨbhá ɨ drɨ́gá dhɨ).
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré gòzo nzɨ̀le ɨ́ bhàna gò, móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré gòzo tódhyá ru kɨmó kònàle. Tà nda sè dhɨ, akódhɨ ɨ lebèbhá nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ kɨtswá tá ndɨ̀ndɨ̀ ngá nya bwà ko.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Akódhɨ nɨ aró ɨ̀ kòyi tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré alɨ̀zo kɨtswálé akódhɨ nɨ dri sùzo rúá dhɨ bvó. Tàko ko, ɨ̀ adré tá tàá dhɨ, akódhɨ nɨ drì abɨ́ vélé dre.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Dɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá angábhá Yèrúsalémà lésè dhɨ ɨ̀ adré tá àyɨkya tàá dhɨ: «Akódhɨ Bèlèzèbúlè ɨ́be ɨ́ léna! Adré tɨrɨ́ kònzɨ kɨ dro topfòle móndɨ́ ɨ lésè, tɨrɨ́ kònzɨ kɨ kàdrɨ̀ nɨ rìnyí sè!»
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Dɨ Yésu dré àyɨ nda kɨ azízó gò, tàzoá àyɨ dré kúlí alaala sè dhɨ: «Sàtánà nɨ kɨtswá Sàtánà nɨ dro pfòle móndɨ́ lésè ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Òpɨ̀ ángùdhi móndyá zàlá dhɨ ɨ̀ dré adrézó ru lanzɨ́ àyɨ kòfalésè dhɨ, òpɨ̀ nda kɨtswá áyɨ totó bwà ko.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Dzó ángùdhi móndyá lá dhɨ ɨ̀ dré adrézó ru lanzɨ́ àyɨ kòfalésè dhɨ, dzó nda kɨtswá kpà áyɨ totó bwà ko.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, móndyá Sàtánà nɨ rìnyí zàle dhɨ ɨ̀ kàdré ru lanzɨ́ adrézó ru pfu àyɨ kòfalésè dhɨ, akódhɨ nɨ rìnyí nda kɨtswá áyɨ totó bwà ko. Be ró dhɨ, tà nɨ nɨ akɨ́ títí.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, dhya àlo kɨtswá fɨ̀le agó kòmbá àlo dhɨ nɨ dzó na akódhɨ nɨ ngá wu bwà ko, kàdrò zyà rè kòmbá nda bǎ sè ꞌíká ko dhɨ. Dɨ kàdrò akódhɨ dre dhɨ, a nɨ kɨtswá ngá títí akódhɨ nɨ dzó na nda kɨ wu.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Gìká nɨ kɨtswá tàkonzɨ̀ títí móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ tri, túmä́ní làdhá títí ɨ̀ dré adrélé dhàle ɨ́ rú dhɨ ɨ́be.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi ɨ́na làdhá dha Tɨrɨ́ Lólo rú dhɨ, à kɨtswá akódhɨ nda nɨ tàkonzɨ̀ tri tàdzí ko. Be ró dhɨ, tàkonzɨ̀ nda nɨ adré akódhɨ dri kóná vésè kólyá.»
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yésu tà tá tà nda kònɨ̀nɨ, ɨ̀ dré tá adrélé tàle dhɨ «Akódhɨ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be ɨ́ léna» dhɨ sè.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Lókyá nda sè dhɨ, Yésu nɨ andre ɨ adrúpi nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré atsázó adrélé àyɨ kɨ totó kɨvɨ̀ na. Gò ɨ̀ dré móndɨ́ mùzo fɨ̀le Yésu nɨ azí.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ lɨrɨ́ tá adrélé akódhɨ làgásè kúrú. Gò tàzoá drá dhɨ: «Ámɨ andre, ámɨ adrúpi ɨ, ámɨ amvúpi ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré ámɨ letè kɨvɨ̀ na.»
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Áma andre ɨ áma adrúpi ɨ́be dhɨ ɨ àdhibhá ꞌɨ?»
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Dré móndyá lɨrɨ́bhá ɨ́ làgásè kúrú nda kɨ nòzo títí gò, tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ nò rè áma andre ɨ áma adrúpi ɨ́be kònɨ ɨ ká!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi tà Gìká dré adrélé lèle à kòꞌo dhɨ kɨ ꞌo dhɨ ɨ́na áma adrúpi ꞌɨ, áma amvúpi ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ áma andre ꞌɨ.»
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.