Marcos 3
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI
1 Sàbátù àzya tú dhɨ, Yésu dré gòzo fɨ̀le Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na. Kònàle dhɨ, agó àlo drɨ́gá nɨ dré ꞌyòzo ꞌyoꞌyò dhɨ tá be.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Fàrìsáyò àruka ɨ̀ adré tá tà ɨ̀ dré kɨtswázó Yésu nɨ asíkì ásà dhɨ nɨ nda. Dɨ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ mì ga, nòzoá ngalè akódhɨ nɨ agó nda nɨ tɨdrɨ́ sàbátù tú yà dhɨ.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Dɨ Yésu dré tàzoá agó drɨ́gá be àꞌyo ró nda dré dhɨ: «Mɨ́ nga ámɨ totó móndyá títí dhɨ kɨ kɨ́tó ꞌá.»
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Gò dré lizízóá àyɨ títí nda ɨ tí dhɨ: «Àma kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí adré tà ángùdhi nɨ kaꞌì sàbátù tú dhɨ kòdhya: adrélé tà dóro ꞌo dhɨ, kó ngalè adrélé tà kònzɨ ꞌo dhɨ? Adrélé móndɨ́ tɨdrɨ́ dhɨ, kó ngalè adrélé móndɨ́ pfu dràle dhɨ?» Dɨ, ɨ̀ logó àyɨkya kúlí ko.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Yésu dré móndyá ɨ́ làgásè kúrú nda kɨ nòzo títí togóaswa sè. Dɨ, akódhɨ nɨ togó tá kpà kɨzà ro, ɨ̀ dré àyɨ kɨ togó ꞌòle tombálé dhɨ sè. Gò dré tàzoá agó nda dré dhɨ: «Mɨ́ kɨdzɨ̀ ámɨ drɨ́gá.» Akódhɨ dré kɨdzɨ̀zoá gò, drɨ́gá nɨ nda dré adrɨ́zó.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, Fàrìsáyò nda ɨ̀ dré pfòzo ru yi móndyá ópɨ́ Èródè àdhya ɨ́be, kɨtswázó láti nda Yésu nɨ pfùzo dràle dhɨ bvó.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Dɨ Yésu dré tàzoá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ, ɨ̀ kòkisí bwátù bhàle ànyɨ ɨ́ làga adrélé gànzi ró ɨ́ dré, móndyá zyandre nda ɨ̀ kòkipìró ɨ ko dhɨ bvó.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Tàko ko, akódhɨ tɨdrɨ́ tá móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ gò, móndɨ́ drà twátwa ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré adrézó adàle akódhɨ vélé, kɨtswálé akódhɨ nɨ tabè dhɨ bvó.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Dɨ àyɨ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be àyɨ léna dhɨ ɨ̀ kàdré akódhɨ nɨ no dhɨ, ɨ̀ adré tá adhélé akódhɨ kandrá, adrélé tetrélé, adrézó tàá dhɨ: «Mɨ Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ!»
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Dɨ, Yésu adré tá ɨ́na àyɨ kɨ logá, ɨ̀ kòtadháró móndɨ́ ɨ dré ɨ àdhi ꞌɨ ya dhɨ ko.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré lɨ̀zo mbàle kòngó àlo drìna. Dré móndɨ́ ɨ́ dré lèle azílé dhɨ kɨ azízó gò, ɨ̀ dré alɨ̀zo akódhɨ vélé.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Dɨ dré móndyá mudrí-drì-rì nda kɨ bhàzo twá, àyɨ kɨ zìzo àpóstolò ɨ ró, ɨ̀ kàdréró túmä́ní ɨ́ be, ɨ̀ndɨ̀ ɨ́ kàdréró àyɨ kɨ tibhù Rúbí Tanɨ longó be dhɨ bvó.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Dré kpà rìnyí fèzo àyɨ dré kɨtswázó tɨrɨ́ kònzɨ kɨ dro topfòle móndɨ́ ɨ lésè.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Àyɨ mudrí-drì-rì dré bhàle twá nda ɨ tá: Sìmónà (dré rú zìle Pétèró dhɨ),
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Yàkóbhò Zèbèdáyò nɨ mvá, adrúpi nɨ Yòwánɨ̀ be (Yésu dré àyɨ kɨ rú zìzo Bwànèrégè dhɨ ɨ; rú nda kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ «Bhù nɨ tadima nɨ ànzɨàgo ɨ»),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Àndréyà, Fìlípò, Bàràtòlòmáyò, Màtáyò, Tòmá, Yàkóbhò Àlàfáyò nɨ mvá, Tàdáyò, Sìmónà (adrélépi àtsɨ ró áyɨ súrú nɨ tà sè dhɨ),
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ɨ̀ndɨ̀ Yùdásɨ̀ Ɨ̀sɨ̀kàrɨ̀yótà (dra Yésu nɨ lefèlepi kàrɨbhá ɨ drɨ́gá dhɨ).
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré gòzo nzɨ̀le ɨ́ bhàna gò, móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré gòzo tódhyá ru kɨmó kònàle. Tà nda sè dhɨ, akódhɨ ɨ lebèbhá nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ kɨtswá tá ndɨ̀ndɨ̀ ngá nya bwà ko.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Akódhɨ nɨ aró ɨ̀ kòyi tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré alɨ̀zo kɨtswálé akódhɨ nɨ dri sùzo rúá dhɨ bvó. Tàko ko, ɨ̀ adré tá tàá dhɨ, akódhɨ nɨ drì abɨ́ vélé dre.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Dɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá angábhá Yèrúsalémà lésè dhɨ ɨ̀ adré tá àyɨkya tàá dhɨ: «Akódhɨ Bèlèzèbúlè ɨ́be ɨ́ léna! Adré tɨrɨ́ kònzɨ kɨ dro topfòle móndɨ́ ɨ lésè, tɨrɨ́ kònzɨ kɨ kàdrɨ̀ nɨ rìnyí sè!»
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Dɨ Yésu dré àyɨ nda kɨ azízó gò, tàzoá àyɨ dré kúlí alaala sè dhɨ: «Sàtánà nɨ kɨtswá Sàtánà nɨ dro pfòle móndɨ́ lésè ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Òpɨ̀ ángùdhi móndyá zàlá dhɨ ɨ̀ dré adrézó ru lanzɨ́ àyɨ kòfalésè dhɨ, òpɨ̀ nda kɨtswá áyɨ totó bwà ko.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Dzó ángùdhi móndyá lá dhɨ ɨ̀ dré adrézó ru lanzɨ́ àyɨ kòfalésè dhɨ, dzó nda kɨtswá kpà áyɨ totó bwà ko.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, móndyá Sàtánà nɨ rìnyí zàle dhɨ ɨ̀ kàdré ru lanzɨ́ adrézó ru pfu àyɨ kòfalésè dhɨ, akódhɨ nɨ rìnyí nda kɨtswá áyɨ totó bwà ko. Be ró dhɨ, tà nɨ nɨ akɨ́ títí.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, dhya àlo kɨtswá fɨ̀le agó kòmbá àlo dhɨ nɨ dzó na akódhɨ nɨ ngá wu bwà ko, kàdrò zyà rè kòmbá nda bǎ sè ꞌíká ko dhɨ. Dɨ kàdrò akódhɨ dre dhɨ, a nɨ kɨtswá ngá títí akódhɨ nɨ dzó na nda kɨ wu.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Gìká nɨ kɨtswá tàkonzɨ̀ títí móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ tri, túmä́ní làdhá títí ɨ̀ dré adrélé dhàle ɨ́ rú dhɨ ɨ́be.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi ɨ́na làdhá dha Tɨrɨ́ Lólo rú dhɨ, à kɨtswá akódhɨ nda nɨ tàkonzɨ̀ tri tàdzí ko. Be ró dhɨ, tàkonzɨ̀ nda nɨ adré akódhɨ dri kóná vésè kólyá.»
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Yésu tà tá tà nda kònɨ̀nɨ, ɨ̀ dré tá adrélé tàle dhɨ «Akódhɨ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be ɨ́ léna» dhɨ sè.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Lókyá nda sè dhɨ, Yésu nɨ andre ɨ adrúpi nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré atsázó adrélé àyɨ kɨ totó kɨvɨ̀ na. Gò ɨ̀ dré móndɨ́ mùzo fɨ̀le Yésu nɨ azí.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ lɨrɨ́ tá adrélé akódhɨ làgásè kúrú. Gò tàzoá drá dhɨ: «Ámɨ andre, ámɨ adrúpi ɨ, ámɨ amvúpi ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré ámɨ letè kɨvɨ̀ na.»
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Áma andre ɨ áma adrúpi ɨ́be dhɨ ɨ àdhibhá ꞌɨ?»
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Dré móndyá lɨrɨ́bhá ɨ́ làgásè kúrú nda kɨ nòzo títí gò, tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ nò rè áma andre ɨ áma adrúpi ɨ́be kònɨ ɨ ká!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi tà Gìká dré adrélé lèle à kòꞌo dhɨ kɨ ꞌo dhɨ ɨ́na áma adrúpi ꞌɨ, áma amvúpi ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ áma andre ꞌɨ.»
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.