Marcos 3

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sàbátù àzya tú dhɨ, Yésu dré gòzo fɨ̀le Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na. Kònàle dhɨ, agó àlo drɨ́gá nɨ dré ꞌyòzo ꞌyoꞌyò dhɨ tá be.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Fàrìsáyò àruka ɨ̀ adré tá tà ɨ̀ dré kɨtswázó Yésu nɨ asíkì ásà dhɨ nɨ nda. Dɨ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ mì ga, nòzoá ngalè akódhɨ nɨ agó nda nɨ tɨdrɨ́ sàbátù tú yà dhɨ.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Dɨ Yésu dré tàzoá agó drɨ́gá be àꞌyo ró nda dré dhɨ: «Mɨ́ nga ámɨ totó móndyá títí dhɨ kɨ kɨ́tó ꞌá.»
3 Ele disse para o homem:
4 Gò dré lizízóá àyɨ títí nda ɨ tí dhɨ: «Àma kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí adré tà ángùdhi nɨ kaꞌì sàbátù tú dhɨ kòdhya: adrélé tà dóro ꞌo dhɨ, kó ngalè adrélé tà kònzɨ ꞌo dhɨ? Adrélé móndɨ́ tɨdrɨ́ dhɨ, kó ngalè adrélé móndɨ́ pfu dràle dhɨ?» Dɨ, ɨ̀ logó àyɨkya kúlí ko.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Yésu dré móndyá ɨ́ làgásè kúrú nda kɨ nòzo títí togóaswa sè. Dɨ, akódhɨ nɨ togó tá kpà kɨzà ro, ɨ̀ dré àyɨ kɨ togó ꞌòle tombálé dhɨ sè. Gò dré tàzoá agó nda dré dhɨ: «Mɨ́ kɨdzɨ̀ ámɨ drɨ́gá.» Akódhɨ dré kɨdzɨ̀zoá gò, drɨ́gá nɨ nda dré adrɨ́zó.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, Fàrìsáyò nda ɨ̀ dré pfòzo ru yi móndyá ópɨ́ Èródè àdhya ɨ́be, kɨtswázó láti nda Yésu nɨ pfùzo dràle dhɨ bvó.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 — ausente —
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Dɨ Yésu dré tàzoá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ, ɨ̀ kòkisí bwátù bhàle ànyɨ ɨ́ làga adrélé gànzi ró ɨ́ dré, móndyá zyandre nda ɨ̀ kòkipìró ɨ ko dhɨ bvó.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Tàko ko, akódhɨ tɨdrɨ́ tá móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ gò, móndɨ́ drà twátwa ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré adrézó adàle akódhɨ vélé, kɨtswálé akódhɨ nɨ tabè dhɨ bvó.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Dɨ àyɨ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be àyɨ léna dhɨ ɨ̀ kàdré akódhɨ nɨ no dhɨ, ɨ̀ adré tá adhélé akódhɨ kandrá, adrélé tetrélé, adrézó tàá dhɨ: «Mɨ Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ!»
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Dɨ, Yésu adré tá ɨ́na àyɨ kɨ logá, ɨ̀ kòtadháró móndɨ́ ɨ dré ɨ àdhi ꞌɨ ya dhɨ ko.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré lɨ̀zo mbàle kòngó àlo drìna. Dré móndɨ́ ɨ́ dré lèle azílé dhɨ kɨ azízó gò, ɨ̀ dré alɨ̀zo akódhɨ vélé.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Dɨ dré móndyá mudrí-drì-rì nda kɨ bhàzo twá, àyɨ kɨ zìzo àpóstolò ɨ ró, ɨ̀ kàdréró túmä́ní ɨ́ be, ɨ̀ndɨ̀ ɨ́ kàdréró àyɨ kɨ tibhù Rúbí Tanɨ longó be dhɨ bvó.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Dré kpà rìnyí fèzo àyɨ dré kɨtswázó tɨrɨ́ kònzɨ kɨ dro topfòle móndɨ́ ɨ lésè.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Àyɨ mudrí-drì-rì dré bhàle twá nda ɨ tá: Sìmónà (dré rú zìle Pétèró dhɨ),
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Yàkóbhò Zèbèdáyò nɨ mvá, adrúpi nɨ Yòwánɨ̀ be (Yésu dré àyɨ kɨ rú zìzo Bwànèrégè dhɨ ɨ; rú nda kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ «Bhù nɨ tadima nɨ ànzɨàgo ɨ»),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Àndréyà, Fìlípò, Bàràtòlòmáyò, Màtáyò, Tòmá, Yàkóbhò Àlàfáyò nɨ mvá, Tàdáyò, Sìmónà (adrélépi àtsɨ ró áyɨ súrú nɨ tà sè dhɨ),
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 ɨ̀ndɨ̀ Yùdásɨ̀ Ɨ̀sɨ̀kàrɨ̀yótà (dra Yésu nɨ lefèlepi kàrɨbhá ɨ drɨ́gá dhɨ).
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré gòzo nzɨ̀le ɨ́ bhàna gò, móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré gòzo tódhyá ru kɨmó kònàle. Tà nda sè dhɨ, akódhɨ ɨ lebèbhá nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ kɨtswá tá ndɨ̀ndɨ̀ ngá nya bwà ko.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Akódhɨ nɨ aró ɨ̀ kòyi tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré alɨ̀zo kɨtswálé akódhɨ nɨ dri sùzo rúá dhɨ bvó. Tàko ko, ɨ̀ adré tá tàá dhɨ, akódhɨ nɨ drì abɨ́ vélé dre.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Dɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá angábhá Yèrúsalémà lésè dhɨ ɨ̀ adré tá àyɨkya tàá dhɨ: «Akódhɨ Bèlèzèbúlè ɨ́be ɨ́ léna! Adré tɨrɨ́ kònzɨ kɨ dro topfòle móndɨ́ ɨ lésè, tɨrɨ́ kònzɨ kɨ kàdrɨ̀ nɨ rìnyí sè!»
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Dɨ Yésu dré àyɨ nda kɨ azízó gò, tàzoá àyɨ dré kúlí alaala sè dhɨ: «Sàtánà nɨ kɨtswá Sàtánà nɨ dro pfòle móndɨ́ lésè ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Òpɨ̀ ángùdhi móndyá zàlá dhɨ ɨ̀ dré adrézó ru lanzɨ́ àyɨ kòfalésè dhɨ, òpɨ̀ nda kɨtswá áyɨ totó bwà ko.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Dzó ángùdhi móndyá lá dhɨ ɨ̀ dré adrézó ru lanzɨ́ àyɨ kòfalésè dhɨ, dzó nda kɨtswá kpà áyɨ totó bwà ko.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, móndyá Sàtánà nɨ rìnyí zàle dhɨ ɨ̀ kàdré ru lanzɨ́ adrézó ru pfu àyɨ kòfalésè dhɨ, akódhɨ nɨ rìnyí nda kɨtswá áyɨ totó bwà ko. Be ró dhɨ, tà nɨ nɨ akɨ́ títí.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, dhya àlo kɨtswá fɨ̀le agó kòmbá àlo dhɨ nɨ dzó na akódhɨ nɨ ngá wu bwà ko, kàdrò zyà rè kòmbá nda bǎ sè ꞌíká ko dhɨ. Dɨ kàdrò akódhɨ dre dhɨ, a nɨ kɨtswá ngá títí akódhɨ nɨ dzó na nda kɨ wu.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Gìká nɨ kɨtswá tàkonzɨ̀ títí móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ tri, túmä́ní làdhá títí ɨ̀ dré adrélé dhàle ɨ́ rú dhɨ ɨ́be.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi ɨ́na làdhá dha Tɨrɨ́ Lólo rú dhɨ, à kɨtswá akódhɨ nda nɨ tàkonzɨ̀ tri tàdzí ko. Be ró dhɨ, tàkonzɨ̀ nda nɨ adré akódhɨ dri kóná vésè kólyá.»
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yésu tà tá tà nda kònɨ̀nɨ, ɨ̀ dré tá adrélé tàle dhɨ «Akódhɨ tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be ɨ́ léna» dhɨ sè.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Lókyá nda sè dhɨ, Yésu nɨ andre ɨ adrúpi nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré atsázó adrélé àyɨ kɨ totó kɨvɨ̀ na. Gò ɨ̀ dré móndɨ́ mùzo fɨ̀le Yésu nɨ azí.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ lɨrɨ́ tá adrélé akódhɨ làgásè kúrú. Gò tàzoá drá dhɨ: «Ámɨ andre, ámɨ adrúpi ɨ, ámɨ amvúpi ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré ámɨ letè kɨvɨ̀ na.»
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Dɨ Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Áma andre ɨ áma adrúpi ɨ́be dhɨ ɨ àdhibhá ꞌɨ?»
33 Jesus perguntou:
34 Dré móndyá lɨrɨ́bhá ɨ́ làgásè kúrú nda kɨ nòzo títí gò, tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ nò rè áma andre ɨ áma adrúpi ɨ́be kònɨ ɨ ká!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi tà Gìká dré adrélé lèle à kòꞌo dhɨ kɨ ꞌo dhɨ ɨ́na áma adrúpi ꞌɨ, áma amvúpi ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ áma andre ꞌɨ.»
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.