Marcos 16

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sàbátù kòlavú dre dhɨ, Màrɨ́yà Màgàdàlénè, Màrɨ́yà Yàkóbhò nɨ andre, ɨ̀ndɨ̀ Sàlómè be dhɨ ɨ̀ dré dò tàdzí be dóro dhɨ nɨ gɨ̀zo, kɨtswázó lɨ̀le dàá Yésu nɨ rúbhá rú dhɨ bvó.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Dɨ kìtú nɨ àlo pósò àdhya sè, ngá kòwa dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo drùbhì kɨ́nó láti do adrézó lɨ̀le mógó na.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Láti ꞌá dhɨ, ɨ̀ adré tá lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Àdhi nɨ kɨ́rà lɨ mógó tísè mà dré kɨtswázó fɨ̀le lána bwà dhɨ nɨ̀?»
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Dɨ, ɨ̀ kòtɨngá mì dre dhɨ, ɨ̀ dré nòzoá dhɨ, à lɨ kɨ́rà kàdrɨ̀ gú nda mógó tísè dre.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ɨ̀ kòfɨ mógó nda na dre dhɨ, ɨ̀ dré kàdhúrà àlo kánzò kemve asólépi ɨ́ rú dhɨ nɨ nòzo, adréràꞌa lɨrɨ́lé mógó nda na drɨ́ágó lésè. Gò àyɨ kɨ togó dré gàzo tirì dré.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Dɨ, akódhɨ dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ tayɨ́ àmɨ kɨ togó adrélé gàle tirì dré ko. Mɨ̀ adré Yésu Nàzàrétà lésè, tidílé fa kɨpakɨpa dri dhɨ nɨ nda kòdhya. Akódhɨ kònwa yókódhó. Nga ɨ́na dràdrà ꞌásè dre! Mɨ̀ nò rè àrà tá rúbhá nɨ nɨ bhàzo nɨ ká.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Dɨ mɨ̀ lɨ̀ tàá akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ dré túmä́ní Pétèró be dhɨ: ‹Akódhɨ adré lɨ̀le àmɨ kandrána Gàlìláyà na. Kònàle dhɨ, mɨ̀ nɨ akódhɨ nɨ no ngóró dré tá tàle àmɨ dré dhɨ tɨ́nɨ.›»
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Dɨ tòkó nda kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa, ɨ̀ dré kpà adrézó lyàle lyàlyà gò, ɨ̀ dré ngàzo lapálé mógó nda lésè. Dɨ, ɨ̀ tà tá àyɨkya tà àlo dhya àlo dré ko, ɨ̀ dré tá adrélé ngá ro dhɨ sè.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Yésu kònga dràdrà ꞌásè drùbhì kɨ́nó kìtú nɨ àlo pósò àdhya sè dre dhɨ, dré rè zyà agázó Màrɨ́yà Màgàdàlénè ɨ́ dré tá tɨrɨ́ kònzɨ nzi-drì-rì dhɨ kɨ dròzo lásà dhɨ kandrá.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Gò akódhɨ nda dré ngàzo lɨ̀le rúbí nda nɨ longó dhya adrébhá tá túmä́ní Yésu be gò, ɨ̀ dré adrézó àwó ngo, adrézó tongólé akódhɨ nɨ tà sè dhɨ ɨ dré.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Dɨ, àyɨ nda ɨ̀ kòyi tàle dhɨ, Yésu lɨ́drɨ̀ ro, ɨ̀ndɨ̀ Màrɨ́yà nò akódhɨ dre dhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré àyɨkya kaꞌìzoá ko.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré gòzo áyɨ tadhá làsú be twá áyɨ lebèbhá rì dhɨ ɨ dré, ɨ̀ dré tá adréràꞌa lɨ̀le gbàbhú na dhɨ ꞌá.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Dɨ àyɨ nda ɨ̀ dré gòzo rúbí nda nɨ longó àyɨ kɨ arúpi ɨ dré gò, àyɨ nda ɨ̀ dré kpà àyɨ kɨ kúlí kaꞌìzo ko.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Kùdù ro dhɨ, Yésu dré gòzo áyɨ tadhá dhya mudrí-drì-àlo nda ɨ dré, ɨ̀ dré tá adréràꞌa lɨrɨ́lé mɨ́sá làgásè dhɨ ꞌá. Gò dré tà tàzo àyɨ dri, àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì dré tá adrélé yàyà dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ togó dré tá adrélé tòmbátòmba dhɨ sè. Tàko ko, ɨ̀ kaꞌì tá àyɨkya dhya akódhɨ nɨ nobhá mì sè akódhɨ nɨ ngàma dràdrà ꞌásè dhɨ àmvolésè dhɨ kɨ kúlí ko.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Gò dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ lɨ̀ bvò wä́yi ꞌásè Rúbí Tanɨ longóbe móndyá títí Gìká dré bhàle dhɨ ɨ dré.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Dhya ángùdhi dra Rúbí Tanɨ nda nɨ kaꞌìlepi gò, bàtísimò dòzo dhɨ nɨ adrɨ́. Dɨ, dhya ángùdhi Rúbí Tanɨ nda nɨ kaꞌìlepi ko dhɨ, Gìká nɨ tà bha akódhɨ nda dri.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Gìká nɨ tà twátwa lɨ́ndrɨ́ga ró kònɨ kɨ fe móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ dré adrélé ꞌòle dhɨ kòdhya: Áma rú sè dhɨ, ɨ̀ nɨ tɨrɨ́ kònzɨ kɨ dro topfòle móndɨ́ ɨ lésè. Ɨ̀ nɨ ti twátwa tɨ́dhɨ́ ro dhɨ kɨ ta.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Ɨ̀ nɨ nì kɨ ru àyɨ drɨ́gá. Dɨ ɨ̀ kòmvu lòmà yà dhɨ, lòmà nda kɨtswá àyɨ kɨ ꞌo kònzɨ àlomvá ko. Ɨ̀ nɨ kpà drɨ́gá tobhà dràbhá ɨ rú gò, àyɨ nda ɨ̀ dré gòzo adrɨ́lé.»
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Dɨ Mírì Yésu kòtà tà nda ɨ àyɨ dré dre dhɨ, Gìká dré akódhɨ nɨ dòzo bhù na gò, akódhɨ dré lɨrɨ́zó Gìká nɨ drɨ́ágó lésè.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré ngàzo lɨ̀le Rúbí Tanɨ longóbe àrà títí bvò dri dhɨ ɨ ꞌásè. Mírì adré tá tà ꞌo àyɨ ɨ́be, adrézó tadhá dhɨ, áyɨ kúlí ɨ̀ dré tá adrélé longólé nda tà bàti ꞌɨ, tà lɨ́ndrɨ́ga ró dré fèle àyɨ dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ sè.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.