Marcos 16

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sàbátù kòlavú dre dhɨ, Màrɨ́yà Màgàdàlénè, Màrɨ́yà Yàkóbhò nɨ andre, ɨ̀ndɨ̀ Sàlómè be dhɨ ɨ̀ dré dò tàdzí be dóro dhɨ nɨ gɨ̀zo, kɨtswázó lɨ̀le dàá Yésu nɨ rúbhá rú dhɨ bvó.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Dɨ kìtú nɨ àlo pósò àdhya sè, ngá kòwa dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo drùbhì kɨ́nó láti do adrézó lɨ̀le mógó na.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Láti ꞌá dhɨ, ɨ̀ adré tá lizíá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Àdhi nɨ kɨ́rà lɨ mógó tísè mà dré kɨtswázó fɨ̀le lána bwà dhɨ nɨ̀?»
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Dɨ, ɨ̀ kòtɨngá mì dre dhɨ, ɨ̀ dré nòzoá dhɨ, à lɨ kɨ́rà kàdrɨ̀ gú nda mógó tísè dre.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ɨ̀ kòfɨ mógó nda na dre dhɨ, ɨ̀ dré kàdhúrà àlo kánzò kemve asólépi ɨ́ rú dhɨ nɨ nòzo, adréràꞌa lɨrɨ́lé mógó nda na drɨ́ágó lésè. Gò àyɨ kɨ togó dré gàzo tirì dré.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Dɨ, akódhɨ dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ tayɨ́ àmɨ kɨ togó adrélé gàle tirì dré ko. Mɨ̀ adré Yésu Nàzàrétà lésè, tidílé fa kɨpakɨpa dri dhɨ nɨ nda kòdhya. Akódhɨ kònwa yókódhó. Nga ɨ́na dràdrà ꞌásè dre! Mɨ̀ nò rè àrà tá rúbhá nɨ nɨ bhàzo nɨ ká.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Dɨ mɨ̀ lɨ̀ tàá akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ dré túmä́ní Pétèró be dhɨ: ‹Akódhɨ adré lɨ̀le àmɨ kandrána Gàlìláyà na. Kònàle dhɨ, mɨ̀ nɨ akódhɨ nɨ no ngóró dré tá tàle àmɨ dré dhɨ tɨ́nɨ.›»
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Dɨ tòkó nda kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa, ɨ̀ dré kpà adrézó lyàle lyàlyà gò, ɨ̀ dré ngàzo lapálé mógó nda lésè. Dɨ, ɨ̀ tà tá àyɨkya tà àlo dhya àlo dré ko, ɨ̀ dré tá adrélé ngá ro dhɨ sè.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Yésu kònga dràdrà ꞌásè drùbhì kɨ́nó kìtú nɨ àlo pósò àdhya sè dre dhɨ, dré rè zyà agázó Màrɨ́yà Màgàdàlénè ɨ́ dré tá tɨrɨ́ kònzɨ nzi-drì-rì dhɨ kɨ dròzo lásà dhɨ kandrá.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Gò akódhɨ nda dré ngàzo lɨ̀le rúbí nda nɨ longó dhya adrébhá tá túmä́ní Yésu be gò, ɨ̀ dré adrézó àwó ngo, adrézó tongólé akódhɨ nɨ tà sè dhɨ ɨ dré.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Dɨ, àyɨ nda ɨ̀ kòyi tàle dhɨ, Yésu lɨ́drɨ̀ ro, ɨ̀ndɨ̀ Màrɨ́yà nò akódhɨ dre dhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré àyɨkya kaꞌìzoá ko.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Àmvolásà dhɨ, Yésu dré gòzo áyɨ tadhá làsú be twá áyɨ lebèbhá rì dhɨ ɨ dré, ɨ̀ dré tá adréràꞌa lɨ̀le gbàbhú na dhɨ ꞌá.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Dɨ àyɨ nda ɨ̀ dré gòzo rúbí nda nɨ longó àyɨ kɨ arúpi ɨ dré gò, àyɨ nda ɨ̀ dré kpà àyɨ kɨ kúlí kaꞌìzo ko.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Kùdù ro dhɨ, Yésu dré gòzo áyɨ tadhá dhya mudrí-drì-àlo nda ɨ dré, ɨ̀ dré tá adréràꞌa lɨrɨ́lé mɨ́sá làgásè dhɨ ꞌá. Gò dré tà tàzo àyɨ dri, àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì dré tá adrélé yàyà dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ togó dré tá adrélé tòmbátòmba dhɨ sè. Tàko ko, ɨ̀ kaꞌì tá àyɨkya dhya akódhɨ nɨ nobhá mì sè akódhɨ nɨ ngàma dràdrà ꞌásè dhɨ àmvolésè dhɨ kɨ kúlí ko.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Gò dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ lɨ̀ bvò wä́yi ꞌásè Rúbí Tanɨ longóbe móndyá títí Gìká dré bhàle dhɨ ɨ dré.
15 E disse-lhes:
16 Dhya ángùdhi dra Rúbí Tanɨ nda nɨ kaꞌìlepi gò, bàtísimò dòzo dhɨ nɨ adrɨ́. Dɨ, dhya ángùdhi Rúbí Tanɨ nda nɨ kaꞌìlepi ko dhɨ, Gìká nɨ tà bha akódhɨ nda dri.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Gìká nɨ tà twátwa lɨ́ndrɨ́ga ró kònɨ kɨ fe móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ dré adrélé ꞌòle dhɨ kòdhya: Áma rú sè dhɨ, ɨ̀ nɨ tɨrɨ́ kònzɨ kɨ dro topfòle móndɨ́ ɨ lésè. Ɨ̀ nɨ ti twátwa tɨ́dhɨ́ ro dhɨ kɨ ta.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ɨ̀ nɨ nì kɨ ru àyɨ drɨ́gá. Dɨ ɨ̀ kòmvu lòmà yà dhɨ, lòmà nda kɨtswá àyɨ kɨ ꞌo kònzɨ àlomvá ko. Ɨ̀ nɨ kpà drɨ́gá tobhà dràbhá ɨ rú gò, àyɨ nda ɨ̀ dré gòzo adrɨ́lé.»
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Dɨ Mírì Yésu kòtà tà nda ɨ àyɨ dré dre dhɨ, Gìká dré akódhɨ nɨ dòzo bhù na gò, akódhɨ dré lɨrɨ́zó Gìká nɨ drɨ́ágó lésè.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá nda ɨ̀ dré ngàzo lɨ̀le Rúbí Tanɨ longóbe àrà títí bvò dri dhɨ ɨ ꞌásè. Mírì adré tá tà ꞌo àyɨ ɨ́be, adrézó tadhá dhɨ, áyɨ kúlí ɨ̀ dré tá adrélé longólé nda tà bàti ꞌɨ, tà lɨ́ndrɨ́ga ró dré fèle àyɨ dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ sè.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.