Marcos 15
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT
1 Ngá kòwa dre dhɨ, kòwánà kàdrɨ̀ ɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ túmä́ní bhàgo kàdrɨ̀ ɨ́be títí dhɨ ɨ̀ dré ru yìzo Yésu dri. Dɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ adròzo gò, drìzoá lɨ̀zo fèá Pìlátò, Rómà kɨ gùvèrènérè drɨ́gá.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Gò Pìlátò dré lizízóá Yésu tí dhɨ: «Mɨ, mɨ ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya ꞌɨ?» Yésu logó drá dhɨ: «Ámɨ tàndɨ mɨ́ tà dre.»
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Gò kòwánà kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré dhèzo adrélé Yésu nɨ asíkì tà bǐ dhɨ ɨ sè.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Dɨ Pìlátò dré gòzo lizíá tíá dhɨ: «Mɨ́ logó mɨ́na kúlí ko? Mɨ́ yi rè tà títí ɨ̀ dré adrélé tàle mɨ́ rú dhɨ ɨ ká!»
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Dɨ, Yésu logó vélé ɨ́na kúlí ko. Gò Pìlátò nɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo ásà.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Kóná àlo àlo títí, gwányá Pásɨkà àdhya tú dhɨ, Pìlátò adré tá dhya ángùdhi bǎdzó na, móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré adrélé zìle ɨ́ tí dhɨ nɨ trɨ àyɨ dré.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Lókyá nda kònàdhɨ sè dhɨ, agó àlo rú be Bàrábà dhɨ tá bǎdzó na móndɨ́ àruka ɨ́be, ɨ̀ dré tá móndɨ́ kɨ kodzólé lɨgɨ́lé dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ dré tá móndɨ́ pfùle dràle dhɨ sè.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Dɨ móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ kòmbà tsàle Pìlátò véna dre dhɨ, ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé akódhɨ nɨ ti lizí, kòꞌoró ànzyà gà dré tá adrélé ꞌòle àyɨ dré dhɨ tɨ́nɨ.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Dɨ Pìlátò dré àyɨ kɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ adré lèá dhɨ, má kòtrɨ̀ àmɨ dré ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya kònɨ̀dhɨ?»
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Lizí tá àyɨ kònɨ̀nɨ tàko ko, nì tá tàle dhɨ, kòwánà kàdrɨ̀ ɨ̀ fè tá Yésu ɨ́ drɨ́gá ngbà ꞌí dɨrèma sè dhɨ be.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Dɨ, kòwánà kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré móndyá zyandre nda kɨ ꞌa tɨfɨ́zó, ɨ̀ kòziró Pìlátò tí kòtrɨ̀ró Bàrábà àyɨ dré kòdhya.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Gò Pìlátò dré lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ adré dɨ lèá dhɨ, má kòꞌo dhya mɨ̀ dré adrélé zìle ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya ró kònɨ̀dhɨ sè ngɨ́nɨ?»
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Dɨ ɨ̀ dré kúlí yòzo tàzoá dhɨ: «Mɨ́ tidí akódhɨ fa kɨpakɨpa dri!»
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pìlátò gò lizíá dhɨ: «Akódhɨ ꞌo àdho tà kònzɨ ꞌɨ?» Dɨ ɨ̀ dré gòzo adrélé tetrélé rìnyí sè, adrézó loyóá dhɨ: «Mɨ́ tidí akódhɨ!»
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pìlátò adré tá móndyá zyandre nda kɨ togó le ꞌòle kɨnɨ́lé. Dɨ dré Bàrábà nɨ trɨ̀zo àyɨ dré. Dré Yésu nɨ ꞌòzo bhwàle gò, akódhɨ nɨ fèzo kɨtswálé tidílé fa kɨpakɨpa dri dhɨ bvó.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Gò sòdá ɨ̀ dré Yésu nɨ drìzo fɨ̀zo ába gùvèrènérè nda nɨ dzó kàdrɨ̀ nɨ bhàꞌálé na. Ɨ̀ dré sòdá àruka títí dhɨ kɨ azízó ru amú àyɨ ɨ́be akódhɨ làgásè.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Gò ɨ̀ dré kánzò kǎ asózó rúá, fanzɨ̌ kùtsi ró dhɨ nɨ pàzo kùla ró asólé drìá.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Dɨ ɨ̀ dré ngàzo adrélé mòdo fe drá, adrézó tàá dhɨ: «Mòdo mɨ́ dré, ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya nɨ!»
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ drì tswa kòzó sè, adrézó tùsú lufú rúá. Ɨ̀ adré tá kpà kórókó titì akódhɨ kandrá, sùle ngóró ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha na tɨ́nɨ.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ɨ̀ kògu akódhɨ kònɨ̀nɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré kánzò kǎ nda nɨ avùzo rúásà, gòzo akódhɨ nɨ kɨ́tá kɨ tosó rúá. Gò ɨ̀ dré akódhɨ nɨ drìzo pfòzo ába, kɨtswálé tidílé fa kɨpakɨpa dri dhɨ bvó.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa apfòle kònalésè dhɨ ꞌá dhɨ, ɨ̀ dré agó àlo rú be Sìmónà, angálépi Kìrénè lésè dhɨ nɨ nòzo adréràꞌa agòle amvú lésè. Akódhɨ nda tá Àlɨ̀gɨ̀zándrè kɨ atá Rúfù be dhɨ ꞌɨ. Dɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ ꞌòzo rìnyí sè adrélé fa kɨpakɨpa Yésu àdhya nɨ do.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Gò ɨ̀ dré Yésu nɨ drìzo lɨ̀zo ába tsàle àrà rú zìle Gòlògótà dhɨ na. (Rú nda kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ «Àrà drìfà àdhya».)
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Kònàle dhɨ, ɨ̀ dré vínò amúlé àlókò rú zìle mírè dhɨ be dhɨ nɨ fèzo akódhɨ dré mvùle. Dɨ, dré ɨ́na gàzoá rè.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Dɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ tidízó fa kɨpakɨpa dri gò, dzègé vùzo nìzoá ngalè ɨ̀ nɨ akódhɨ nɨ kɨ́tá kɨ lanzɨ́ àyɨ kòfalésè ngɨ́nɨ ya dhɨ.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Lókyá akódhɨ nɨ tidízó nda tá sáà nzi-drì-su drùbhì sè dhɨ ꞌɨ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 À tɨsɨ̀ tá tà tà ŋòzo akódhɨ dri dhɨ wárágà dri kònɨ̀nɨ: «Ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya».
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 À tidí tá kpà kùgubhá rì dhɨ ɨ fa àruka ɨ drǐsè akódhɨ làgásè: àlo nɨ drɨ́ágó nɨ lésè, àzya nɨ lìdzí nɨ lésè. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 ]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Móndyá adrébhá tá lavúlé àrà nda ꞌásè dhɨ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ lodhá, adrézó àyɨ kɨ drì ya, adrézó tàá dhɨ: «Á! Mɨ tá kɨtswálépi tépelò pfu gòzo sìá kìtú na àmvolésè nɨ,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 mɨ́ así dɨ fa kɨpakɨpa kòdhɨ drìlésè ámɨ tàndɨ nɨ tɨdrɨ́ wà!»
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Kòwánà kàdrɨ̀ ɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré tá kpà akódhɨ nɨ gu kònɨ̀nɨ, adrézó tàá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Akódhɨ tɨdrɨ́ móndɨ́ àruka ɨ ꞌí. Dɨ, kɨtswá ɨ́na áyɨ tàndɨ nɨ tɨdrɨ́ bwà ko!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Adré lèá dhɨ, Mèsɨ́yà, ópɨ́ Ɨ̀sèrélè ànzɨ kya kòdhɨ kàsí nyànomvá fa kɨpakɨpa drìlésè, mà kònòró tà nda akódhɨ nɨ kaꞌìzo be dhɨ bvó!» Kùgubhá tidílé akódhɨ be nda ɨ̀ adré tá kpà akódhɨ nɨ lodhá kònɨ̀nɨ.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Kìtú rírí sè dhɨ, tínímvá dré bvò nɨ mì dòzo wä́yi, tsàle sáà na kìtú rírí àmvolésè dhɨ na.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Dɨ sáà na nda sè dhɨ, Yésu dré liyízó kúlí ꞌuꞌù sè tàzoá dhɨ: «Èlóyɨ̀, Èlóyɨ̀, lémà sàbàkàtánɨ̀?» Kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ: «Áma Gìká, áma Gìká, mɨ́ tayɨ́ ma àdho tà sè?»
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Móndɨ́ àruka adrébhá tá kònàle dhɨ ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, ɨ̀ dré tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ yi rè ká! Akódhɨ adré Èlɨ́yà nɨ zi.»
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Gò àyɨ kɨ àlo dré ràzo mbèlè ngá vòdhovódho dhɨ nɨ adó, vìnègárì dàzo lána, dròzoá kòzó sílé, tɨngázóá kuru fèle Yésu dré mvùle gò, tàzoá dhɨ: «Mà kòtayɨ́ rè akódhɨ, nòzoá ngalè Èlɨ́yà nɨ atsá akódhɨ nɨ tɨrɨ́ fa kɨpakɨpa drìlésè yà dhɨ.»
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Dɨ, Yésu dré trèzo kúlí ꞌuꞌù sè gò, dràzo.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, kɨ́tá ꞌɨ̀le tépelò nɨ ꞌa lakɨ́zó dhɨ dré lasɨ́zó ꞌa be rì, kɨdhólé drì lésè tsàle pá na.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Rómà kɨ sòdá kɨ kàdrɨ̀ adrélépi áyɨ totó Yésu kandrá dhɨ kònò akódhɨ drà tá ngɨ́nɨ ya dhɨ dre dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Dhya kòdhɨ tá ɨ́na Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ bàti!»
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Tòkó àruka ɨ tá kpà kònàle, adrélé tà nda kɨ no lárá ro. Àyɨ kòfalé dhɨ tá: Màrɨ́yà Màgàdàlénè, Màrɨ́yà Yàkóbhò kàdhúrà ro dhɨ kɨ andre Yósè be dhɨ, tsàle Sàlómè.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Àyɨ nda ɨ̀ adré tá Yésu nɨ lebè Gàlìláyà na, adrézó tà ꞌo drá. Tòkó àruka bǐ alɨ̀bhá akódhɨ be Yèrúsalémà le dhɨ ɨ tá kpà kònàle be.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Kìtú nda tá kìtú adrézó tà ledé sàbátù kandrá dhɨ ꞌɨ. Dɨ ɨ̀ndró kàndrɨ̀ dre dhɨ,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 agó àlo rú be Yòséfà angálépi Àrìmàtáyà lésè dhɨ dré lɨ̀zo Pìlátò véna. Akódhɨ nda tá Yúdà ànzɨ kɨ bhàgo kàdrɨ̀ kɨ àlo rúku ró dhɨ ꞌɨ. Adré tá kpà ɨ́na Gìká nɨ Òpɨ̀ letè nòle. Dɨ akódhɨ kòtsa Pìlátò véna dre dhɨ, dré Yésu nɨ rúbhá zìzo tíá tirì àko.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pìlátò kòyi Yésu drà dre dhɨ dre dhɨ, akódhɨ nɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo. Dré sòdá kɨ kàdrɨ̀ azízó, lizízóá tíá ngalè akódhɨ drà dre bàti yà dhɨ.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Kòyi tà nda tá kònɨ̀nɨ dhɨ sòdá kɨ kàdrɨ̀ nda tí dre dhɨ, dré láti fèzo Yòséfà dré rúbhá nda nɨ dòzo.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Dɨ Yòséfà dré kɨ́tá kemve gɨ̀zo lɨ̀zo ába gò, dré rúbhá nda nɨ tɨrɨ́zó fa kɨpakɨpa drìlésè, lambézóá kɨ́tá nda sè gò, lɨ̀zo bhàá mógó àlo gàle kɨ́rà na dhɨ na. Dré kɨ́rà kàdrɨ̀ dhɨ nɨ alɨ́zó bhàle mógó nda tí.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Màrɨ́yà Màgàdàlénè ɨ Màrɨ́yà Yósè nɨ andre ró dhɨ be dhɨ, ɨ̀ nò tá àrà rúbhá nda nɨ bhàzo dhɨ ꞌí.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.