Marcos 15

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngá kòwa dre dhɨ, kòwánà kàdrɨ̀ ɨ, tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ túmä́ní bhàgo kàdrɨ̀ ɨ́be títí dhɨ ɨ̀ dré ru yìzo Yésu dri. Dɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ adròzo gò, drìzoá lɨ̀zo fèá Pìlátò, Rómà kɨ gùvèrènérè drɨ́gá.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Gò Pìlátò dré lizízóá Yésu tí dhɨ: «Mɨ, mɨ ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya ꞌɨ?» Yésu logó drá dhɨ: «Ámɨ tàndɨ mɨ́ tà dre.»
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Gò kòwánà kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré dhèzo adrélé Yésu nɨ asíkì tà bǐ dhɨ ɨ sè.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Dɨ Pìlátò dré gòzo lizíá tíá dhɨ: «Mɨ́ logó mɨ́na kúlí ko? Mɨ́ yi rè tà títí ɨ̀ dré adrélé tàle mɨ́ rú dhɨ ɨ ká!»
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Dɨ, Yésu logó vélé ɨ́na kúlí ko. Gò Pìlátò nɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo ásà.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Kóná àlo àlo títí, gwányá Pásɨkà àdhya tú dhɨ, Pìlátò adré tá dhya ángùdhi bǎdzó na, móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré adrélé zìle ɨ́ tí dhɨ nɨ trɨ àyɨ dré.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Lókyá nda kònàdhɨ sè dhɨ, agó àlo rú be Bàrábà dhɨ tá bǎdzó na móndɨ́ àruka ɨ́be, ɨ̀ dré tá móndɨ́ kɨ kodzólé lɨgɨ́lé dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ dré tá móndɨ́ pfùle dràle dhɨ sè.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Dɨ móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ kòmbà tsàle Pìlátò véna dre dhɨ, ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé akódhɨ nɨ ti lizí, kòꞌoró ànzyà gà dré tá adrélé ꞌòle àyɨ dré dhɨ tɨ́nɨ.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Dɨ Pìlátò dré àyɨ kɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ adré lèá dhɨ, má kòtrɨ̀ àmɨ dré ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya kònɨ̀dhɨ?»
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Lizí tá àyɨ kònɨ̀nɨ tàko ko, nì tá tàle dhɨ, kòwánà kàdrɨ̀ ɨ̀ fè tá Yésu ɨ́ drɨ́gá ngbà ꞌí dɨrèma sè dhɨ be.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Dɨ, kòwánà kàdrɨ̀ nda ɨ̀ dré móndyá zyandre nda kɨ ꞌa tɨfɨ́zó, ɨ̀ kòziró Pìlátò tí kòtrɨ̀ró Bàrábà àyɨ dré kòdhya.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Gò Pìlátò dré lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ adré dɨ lèá dhɨ, má kòꞌo dhya mɨ̀ dré adrélé zìle ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya ró kònɨ̀dhɨ sè ngɨ́nɨ?»
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Dɨ ɨ̀ dré kúlí yòzo tàzoá dhɨ: «Mɨ́ tidí akódhɨ fa kɨpakɨpa dri!»
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pìlátò gò lizíá dhɨ: «Akódhɨ ꞌo àdho tà kònzɨ ꞌɨ?» Dɨ ɨ̀ dré gòzo adrélé tetrélé rìnyí sè, adrézó loyóá dhɨ: «Mɨ́ tidí akódhɨ!»
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pìlátò adré tá móndyá zyandre nda kɨ togó le ꞌòle kɨnɨ́lé. Dɨ dré Bàrábà nɨ trɨ̀zo àyɨ dré. Dré Yésu nɨ ꞌòzo bhwàle gò, akódhɨ nɨ fèzo kɨtswálé tidílé fa kɨpakɨpa dri dhɨ bvó.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Gò sòdá ɨ̀ dré Yésu nɨ drìzo fɨ̀zo ába gùvèrènérè nda nɨ dzó kàdrɨ̀ nɨ bhàꞌálé na. Ɨ̀ dré sòdá àruka títí dhɨ kɨ azízó ru amú àyɨ ɨ́be akódhɨ làgásè.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Gò ɨ̀ dré kánzò kǎ asózó rúá, fanzɨ̌ kùtsi ró dhɨ nɨ pàzo kùla ró asólé drìá.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Dɨ ɨ̀ dré ngàzo adrélé mòdo fe drá, adrézó tàá dhɨ: «Mòdo mɨ́ dré, ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya nɨ!»
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ drì tswa kòzó sè, adrézó tùsú lufú rúá. Ɨ̀ adré tá kpà kórókó titì akódhɨ kandrá, sùle ngóró ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha na tɨ́nɨ.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ɨ̀ kògu akódhɨ kònɨ̀nɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré kánzò kǎ nda nɨ avùzo rúásà, gòzo akódhɨ nɨ kɨ́tá kɨ tosó rúá. Gò ɨ̀ dré akódhɨ nɨ drìzo pfòzo ába, kɨtswálé tidílé fa kɨpakɨpa dri dhɨ bvó.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa apfòle kònalésè dhɨ ꞌá dhɨ, ɨ̀ dré agó àlo rú be Sìmónà, angálépi Kìrénè lésè dhɨ nɨ nòzo adréràꞌa agòle amvú lésè. Akódhɨ nda tá Àlɨ̀gɨ̀zándrè kɨ atá Rúfù be dhɨ ꞌɨ. Dɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ ꞌòzo rìnyí sè adrélé fa kɨpakɨpa Yésu àdhya nɨ do.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Gò ɨ̀ dré Yésu nɨ drìzo lɨ̀zo ába tsàle àrà rú zìle Gòlògótà dhɨ na. (Rú nda kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ «Àrà drìfà àdhya».)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Kònàle dhɨ, ɨ̀ dré vínò amúlé àlókò rú zìle mírè dhɨ be dhɨ nɨ fèzo akódhɨ dré mvùle. Dɨ, dré ɨ́na gàzoá rè.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Dɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ tidízó fa kɨpakɨpa dri gò, dzègé vùzo nìzoá ngalè ɨ̀ nɨ akódhɨ nɨ kɨ́tá kɨ lanzɨ́ àyɨ kòfalésè ngɨ́nɨ ya dhɨ.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Lókyá akódhɨ nɨ tidízó nda tá sáà nzi-drì-su drùbhì sè dhɨ ꞌɨ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 À tɨsɨ̀ tá tà tà ŋòzo akódhɨ dri dhɨ wárágà dri kònɨ̀nɨ: «Ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya».
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 À tidí tá kpà kùgubhá rì dhɨ ɨ fa àruka ɨ drǐsè akódhɨ làgásè: àlo nɨ drɨ́ágó nɨ lésè, àzya nɨ lìdzí nɨ lésè. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 ]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Móndyá adrébhá tá lavúlé àrà nda ꞌásè dhɨ ɨ̀ adré tá akódhɨ nɨ lodhá, adrézó àyɨ kɨ drì ya, adrézó tàá dhɨ: «Á! Mɨ tá kɨtswálépi tépelò pfu gòzo sìá kìtú na àmvolésè nɨ,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 mɨ́ así dɨ fa kɨpakɨpa kòdhɨ drìlésè ámɨ tàndɨ nɨ tɨdrɨ́ wà!»
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Kòwánà kàdrɨ̀ ɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré tá kpà akódhɨ nɨ gu kònɨ̀nɨ, adrézó tàá àyɨ kòfalésè dhɨ: «Akódhɨ tɨdrɨ́ móndɨ́ àruka ɨ ꞌí. Dɨ, kɨtswá ɨ́na áyɨ tàndɨ nɨ tɨdrɨ́ bwà ko!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Adré lèá dhɨ, Mèsɨ́yà, ópɨ́ Ɨ̀sèrélè ànzɨ kya kòdhɨ kàsí nyànomvá fa kɨpakɨpa drìlésè, mà kònòró tà nda akódhɨ nɨ kaꞌìzo be dhɨ bvó!» Kùgubhá tidílé akódhɨ be nda ɨ̀ adré tá kpà akódhɨ nɨ lodhá kònɨ̀nɨ.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Kìtú rírí sè dhɨ, tínímvá dré bvò nɨ mì dòzo wä́yi, tsàle sáà na kìtú rírí àmvolésè dhɨ na.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Dɨ sáà na nda sè dhɨ, Yésu dré liyízó kúlí ꞌuꞌù sè tàzoá dhɨ: «Èlóyɨ̀, Èlóyɨ̀, lémà sàbàkàtánɨ̀?» Kòdhɨ adré lèá tàle dhɨ: «Áma Gìká, áma Gìká, mɨ́ tayɨ́ ma àdho tà sè?»
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Móndɨ́ àruka adrébhá tá kònàle dhɨ ɨ̀ kòyi kúlí nda dre dhɨ, ɨ̀ dré tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ yi rè ká! Akódhɨ adré Èlɨ́yà nɨ zi.»
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Gò àyɨ kɨ àlo dré ràzo mbèlè ngá vòdhovódho dhɨ nɨ adó, vìnègárì dàzo lána, dròzoá kòzó sílé, tɨngázóá kuru fèle Yésu dré mvùle gò, tàzoá dhɨ: «Mà kòtayɨ́ rè akódhɨ, nòzoá ngalè Èlɨ́yà nɨ atsá akódhɨ nɨ tɨrɨ́ fa kɨpakɨpa drìlésè yà dhɨ.»
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Dɨ, Yésu dré trèzo kúlí ꞌuꞌù sè gò, dràzo.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, kɨ́tá ꞌɨ̀le tépelò nɨ ꞌa lakɨ́zó dhɨ dré lasɨ́zó ꞌa be rì, kɨdhólé drì lésè tsàle pá na.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Rómà kɨ sòdá kɨ kàdrɨ̀ adrélépi áyɨ totó Yésu kandrá dhɨ kònò akódhɨ drà tá ngɨ́nɨ ya dhɨ dre dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Dhya kòdhɨ tá ɨ́na Gìká nɨ Mváagó ꞌɨ bàti!»
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Tòkó àruka ɨ tá kpà kònàle, adrélé tà nda kɨ no lárá ro. Àyɨ kòfalé dhɨ tá: Màrɨ́yà Màgàdàlénè, Màrɨ́yà Yàkóbhò kàdhúrà ro dhɨ kɨ andre Yósè be dhɨ, tsàle Sàlómè.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Àyɨ nda ɨ̀ adré tá Yésu nɨ lebè Gàlìláyà na, adrézó tà ꞌo drá. Tòkó àruka bǐ alɨ̀bhá akódhɨ be Yèrúsalémà le dhɨ ɨ tá kpà kònàle be.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Kìtú nda tá kìtú adrézó tà ledé sàbátù kandrá dhɨ ꞌɨ. Dɨ ɨ̀ndró kàndrɨ̀ dre dhɨ,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 agó àlo rú be Yòséfà angálépi Àrìmàtáyà lésè dhɨ dré lɨ̀zo Pìlátò véna. Akódhɨ nda tá Yúdà ànzɨ kɨ bhàgo kàdrɨ̀ kɨ àlo rúku ró dhɨ ꞌɨ. Adré tá kpà ɨ́na Gìká nɨ Òpɨ̀ letè nòle. Dɨ akódhɨ kòtsa Pìlátò véna dre dhɨ, dré Yésu nɨ rúbhá zìzo tíá tirì àko.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pìlátò kòyi Yésu drà dre dhɨ dre dhɨ, akódhɨ nɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo. Dré sòdá kɨ kàdrɨ̀ azízó, lizízóá tíá ngalè akódhɨ drà dre bàti yà dhɨ.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Kòyi tà nda tá kònɨ̀nɨ dhɨ sòdá kɨ kàdrɨ̀ nda tí dre dhɨ, dré láti fèzo Yòséfà dré rúbhá nda nɨ dòzo.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Dɨ Yòséfà dré kɨ́tá kemve gɨ̀zo lɨ̀zo ába gò, dré rúbhá nda nɨ tɨrɨ́zó fa kɨpakɨpa drìlésè, lambézóá kɨ́tá nda sè gò, lɨ̀zo bhàá mógó àlo gàle kɨ́rà na dhɨ na. Dré kɨ́rà kàdrɨ̀ dhɨ nɨ alɨ́zó bhàle mógó nda tí.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Màrɨ́yà Màgàdàlénè ɨ Màrɨ́yà Yósè nɨ andre ró dhɨ be dhɨ, ɨ̀ nò tá àrà rúbhá nda nɨ bhàzo dhɨ ꞌí.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.