Marcos 11
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI
1 Yésu ɨ̀ dré tá adréràꞌa ꞌòle tsàle Yèrúsalémà na dhɨ ꞌá dhɨ, ɨ̀ dré tsàzo ànyɨ bhà rú zìle Bètèfágè ɨ̀ndɨ̀ Bètànɨ́yà dhɨ ɨ kandrá, ànyɨ kòngó Òlívè fa kya làga. Gò Yésu dré áyɨ lebèbhá rì dhɨ kɨ mùzo lɨ̀le drìdrì,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ lɨ̀ bhà àmɨ kandrá kònàdhɨ léna. Mɨ̀ kòfɨ lána dre dhɨ, mɨ̀ nɨ ndɨrɨ púndà mvá ꞌɨ̀le, à dré dhu rè mbàzo drìá ko dhɨ nɨ kisú. Mɨ̀ atrɨ̀ akódhɨ, alɨ̀zo ába má vélé.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Dhya àlo kòlizí àmɨ tí dhɨ, ‹Mɨ̀ adré ꞌòá kònɨ̀nɨ àdho tà sè?› ya dhɨ, mɨ̀ kòtà drá dhɨ: ‹Mírì adré lèá nɨ̀. A nɨ dra akódhɨ nɨ logó kònwa mbèlè.›»
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Dɨ ɨ̀ dré lɨ̀zo púndà mvá nda nɨ kisú. À ꞌɨ̀ tá akódhɨ láti làga, dzó àlo dhɨ tí. Ɨ̀ dré tá adréràꞌa akódhɨ nɨ atrɨ̀ dhɨ ꞌá dhɨ,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 móndɨ́ àruka kònàle dhɨ ɨ̀ dré lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Mɨ̀ adré púndà mvá kòdhɨ nɨ trɨ àdho tà sè?»
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Dɨ ɨ̀ dré kúlí logózó àyɨ dré ngóró Yésu dré tá tàle àyɨ dré dhɨ tɨ́nɨ gò, móndyá nda ɨ̀ dré àyɨ kɨ tayɨ́zó lɨ̀le ába.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ɨ̀ kàsé púndà mvá nda atsázó ába Yésu vélé dre dhɨ, ɨ̀ dré àyɨ kɨ kɨ́tá bhèzo drìá gò, akódhɨ dré mbàzo lɨrɨ́lé drìá.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Gò móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré àyɨ kɨ kɨ́tá kɨ lasézó láti mǐsè. Àyɨ kɨ àruka ɨ̀ dré fa bí kɨ toŋòzo amvú ɨ ꞌásè, lebhézóá láti mǐsè, Yésu kòlavúró drìásà be dhɨ bvó.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Dɨ móndyá zyandre nda ɨ̀ dré adrézó lɨ̀le akódhɨ kandrána ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ vésè, adrélé loyóába dhɨ:
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Tà tanɨ kàdré òpɨ̀ àma kɨ tábhí Dàwídì àdhya adrélépi alɨ̀le dhɨ dri!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Dɨ Yésu dré tsàzo Yèrúsalémà na gò, lɨ̀le fɨ̀le tépelò na, ngá títí lána dhɨ kɨ no. Dɨ ɨ̀ndró dré andrɨ̀le dre dhɨ sè dhɨ, ɨ̀ dré pfòzo bhàandre nda lésè akódhɨ nɨ lebèbhá mudrí-drì-rì dhɨ ɨ́be, gòle lɨ̀le Bètànɨ́yà na.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Kìtú bvóá dhɨ sè, ɨ̀ dré tá adréràꞌa apfòle Bètànɨ́yà lésè dhɨ ꞌá dhɨ, tàbirí dré Yésu nɨ ꞌòzo.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Akódhɨ dré fígì fa àlo dhɨ nɨ nòzo bí nɨ ɨ́be vwàvwà ro gò, dré lɨ̀zo nòá ngalè ɨ́ nɨ kɨtswá lòꞌwa kisú drìlána bwà yà dhɨ. Dɨ, a nɨ lɨ tsàle ànyɨ làgá dhɨ, kisú ɨ́na lòꞌwa nɨ àlomvá ko. Kisú ngbà ꞌí bí nɨ ɨ kòdhya. Tàko ko, lókyá nda tá lókyá adrézó fígì lòꞌwa kɨ dhɨ ꞌɨ ko.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Gò dré tàzoá fígì fa nda dré dhɨ: «Dhya àlo kògò vélé lòꞌwa kisú nyàle mɨ́ drìna tàdzí ko!» Dɨ akódhɨ nɨ lebèbhá ɨ̀ yi kúlí dré tá tàle nda ꞌí.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ɨ̀ kòtsa Yèrúsalémà na dre dhɨ, Yésu dré fɨ̀zo tépelò na gò, dré ngàzo móndyá adrébhá tá ngá lagɨ́ ɨ̀ndɨ̀ ngá gɨ kònàle dhɨ kɨ dro topfòle ꞌásà. Dré mɨ́sá móndyá adrébhá tá làfa topfó dhɨ kya kɨ lebhézó bvò dri, túmä́ní gbólókó móndyá adrébhá tá kòbhòlà lagɨ́ dhɨ kya ɨ́be.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Dré kpà kaꞌìzoá dhɨ, dhya àlo kàdré ngá do lavúzó ába tépelò ꞌásè dhɨ ko.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Gò dré ngàzo adrélé móndɨ́ kɨ tadhá, adrézó tàá dhɨ: «Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ:
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Kòwánà kàdrɨ̀ ɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ́be dhɨ ɨ̀ kòyi tà Yésu dré tá ꞌòle nda dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo adrélé láti nda kɨtswázó akódhɨ nɨ pfu dràle dhɨ bvó. Àngyá ko, ɨ̀ adré tá àyɨkya akódhɨ nɨ ro, móndyá zyandre títí dhɨ ɨ̀ dré tá adrélé tà dré adrélé tadhálé dhɨ kɨ yi síbhálé be ngbo dhɨ sè.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ɨ̀ndró kàndrɨ̀ dre dhɨ, Yésu ɨ̀ dré pfòzo bhàandre nda lésè lebèbhá nɨ ɨ́be. Tépelò Yèrúsalémà na dhɨ|src="LB00250B.TIF" size="span" loc="MRK 11:15-19 "
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Drùbhì kɨ́nó, ɨ̀ dré tá adréràꞌa lavúlé láti ꞌásè dhɨ ꞌá dhɨ, ɨ̀ dré nòzoá dhɨ, fígì fa nda ꞌyo tá tsàle kómvó nɨ na dre.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Dɨ tà Yésu dré tá tàle dhɨ dré agázó Pétèró léna gò, dré tàzoá drá dhɨ: «Rábbì, mɨ́ nò rè ká! Fígì fa mɨ́ dré tatrɨ́lé kònɨ̀dhɨ ꞌyo dre!»
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Dɨ Yésu dré tàzoá áyɨ lebèbhá ɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kàdré Gìká nɨ kaꞌì bàti!
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Dhya àlo kàdré tàá kòngó kònɨ̀dhɨ dré dhɨ, ‹Mɨ́ nga kònwásè lɨ̀le dhèle yǐandre na› gò, dré adrézó tà kayí ɨ́ léna ko, dɨ, adrézó ɨ́na kaꞌìá dhɨ tà ɨ́ dré adrélé tàle nda nɨ ru ꞌo káyà dhɨ, Gìká nɨ tà nda nɨ ꞌo drá.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Ásà dhɨ, má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Tà ángùdhi mɨ̀ dré adrélé zìle Gìká tí dhɨ, lè mɨ̀ kàdré kaꞌìá dhɨ, mɨ̀ kisú tà nda dre dhɨ, dɨ mɨ̀ nɨ kisúá bàti.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ totó adrélé tà zi Gìká tí gò, mɨ̀ dré adrézó tà ɨ́be móndɨ́ àlo rú dhɨ, lè mɨ̀ kòtrì akódhɨ nda nɨ tàkonzɨ̀ gò, àmɨ kɨ Atá bhù na dhɨ kòtrìró kókpà àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ be dhɨ bvó.» [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 ]
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ɨ̀ dré gòzo tódhyá tsàle Yèrúsalémà na. Dɨ Yésu dré tá adréràꞌa atsílé tépelò nɨ bhàꞌálé ꞌásè dhɨ ꞌá dhɨ, kòwánà kàdrɨ̀ ɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ tsàle bhàgo ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré alɨ̀zo akódhɨ vélé
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 lizíá tíá dhɨ: «Rìnyí mɨ́ dré adrézó tà kòdhɨ kɨ ꞌo dhɨ angá ɨ́na ángolésè? Àdhi fè mɨ́ dré rìnyí adrézó tà nda kɨ ꞌo dhɨ nɨ̀?»
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yésu logó àyɨ dré dhɨ: «Má nɨ kókpà tà àlo dhɨ nɨ lizí àmɨ tí. Mɨ̀ kòlogó kúlí má tí dhɨ, má nɨ kpà tàá àmɨ dré ngalè rìnyí má dré adrézó tà kòdhɨ kɨ ꞌo dhɨ angá ángolésè ya dhɨ.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Mɨ̀ tà rè má dré ká! Bàtísimò Yòwánɨ̀ dré fèle dhɨ angá tá ɨ́na ángolésè: Gìká vélésè, kó ngalè móndɨ́ ɨ vélésè?»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Gò ɨ̀ dré dhèzo adrélé tà kayí àyɨ kòfalésè, adrézó tàá dhɨ: «Mà kòtà dhɨ ‹Bàtísimò nda angá Gìká vélésè› dhɨ, akódhɨ nɨ go lizíá àma tí dhɨ: ‹Mɨ̀ kaꞌì dɨ Yòwánɨ̀ ko àdho tà sè?›
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Dɨ, mà nɨ kɨtswá tsì tàá dhɨ ‹Bàtísimò nda angá móndɨ́ ɨ vélésè› yà dhɨ?» (Ɨ̀ tà tá kònɨ̀nɨ, ɨ̀ dré tá adrélé móndyá zyandre dhɨ kɨ ro dhɨ sè. Tàko ko, àyɨ títí nda ɨ̀ adré tá kaꞌìá dhɨ, Yòwánɨ̀ tá ɨ́na pròfétà ꞌɨ.)
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Dɨ ɨ̀ dré logózóá Yésu dré dhɨ: «Mà nì ko.» Yésu gò tàá àyɨ dré dhɨ: «Kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, má kɨtswá kókpà tàá àmɨ dré ngalè rìnyí má dré adrézó tà nda kɨ ꞌo dhɨ angá ángolésè ya dhɨ ko.»
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.