Lucas 3
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARIB
1 Kàyìsárà Tìbèríyò nɨ kóná nɨ mudrí-drì-nzi adrézó Rómà kɨ ópɨ́ kàdrɨ̀ ro dhɨ sè dhɨ, Pòtíyò Pìlátò tá gùvèrènérè bvò Yùdáyà àdhya drìle dhɨ ꞌɨ. Èródè tá ɨ́na ópɨ́ bvò Gàlìláyà àdhya drìle dhɨ ꞌɨ. Akódhɨ nɨ adrúpi, Fìlípò tá ɨ́na ópɨ́ bvò Ìtùráyà àdhya drìle ɨ̀ndɨ̀ Tràkònítì àdhya drìle dhɨ ꞌɨ. Lìsàníyà tá ɨ́na ópɨ́ bvò Àbìlénè àdhya drìle dhɨ ꞌɨ.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Dɨ lókyá Ánà ɨ Kàyáfà be dhɨ ɨ̀ dré tá adréràꞌa kòwánà kɨ kàdrɨ̀ ɨ ró dhɨ ꞌá dhɨ, Gìká nɨ kúlí dré tsàzo Yòwánɨ̀, Zàkàrɨ́yà nɨ mvá véna duku na.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Gò akódhɨ nda dré ngàzo tatsílé bvò wä́yi Yòròdánè làgásè dhɨ ꞌásè longóába móndɨ́ ɨ dré dhɨ, ɨ̀ kòladzá àyɨ kɨ togó gò, bàtísimò dòzo, Gìká kòtrìró àyɨ kɨ tàkonzɨ̀ ɨ be dhɨ bvó.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Dɨ tà nda kòdhɨ ꞌo tá ru ngóró pròfétà Èsáyà dré tá tɨsɨ̀le áyɨ búkù na dhɨ tɨ́nɨ:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 À nɨ yábhu títí dhɨ kɨ lutú,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Dɨ móndyá títí dhɨ kɨ tà Gìká dré ꞌòle àyɨ kɨ tɨdrɨ́zó dhɨ nɨ no.›»
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Dɨ Yòwánɨ̀ adré tá tàá móndyá zyandre adrébhá apfòle bàtísimò do ɨ́ vélé dhɨ ɨ dré dhɨ: «Àmɨ, nì àtrá kɨ àrèbhá nɨ ɨ, àdhi tadhá àmɨ dré dhɨ, mɨ̀ kòlapá Gìká nɨ kombà adrélépi alɨ̀le dhɨ sílésè dhɨ nɨ̀?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Lè mɨ̀ kàdré tà adrébhá tadhá dhɨ, mɨ̀ ladzá àmɨ kɨ togó dre dhɨ kɨ ꞌo kòdhya. Mɨ̀ kòbhà àmɨ adrélé kisùá àmɨ léna dhɨ ‹Àma àmakya Àbàrámà nɨ ànzɨ ꞌɨ› dhɨ ko. Tàko ko, má adré tàá àmɨ dré dhɨ: Gìká rìnyí ɨ́be kɨtswázó ànzɨ ꞌo topfòle Àbàrámà dré kɨ́rà kònɨ ɨ lésè.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 À ga kùbalú fa kómvó ɨ rú dre. Dɨ à nɨ fa títí adrébhá lòꞌwa dóro ꞌa ko dhɨ kɨ togá lebhélé àtsɨ́ na.»
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Dɨ móndyá zyandre nda ɨ̀ adré tá lizíá akódhɨ tí dhɨ: «Lè mà kàdré dɨ àdho tà ꞌo kòdhya?»
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Dɨ Yòwánɨ̀ adré tá logóá àyɨ dré dhɨ: «Lè dhya adrélépi kɨ́tá agá lésè dhɨ ɨ́be rì dhɨ kòfè àlo nɨ dhya àkoá dhɨ dré. Dhya adrélépi mányàngá ɨ́be dhɨ kàdré kpà lanzɨ́á móndɨ́ tàbirí ɨ́be dhɨ ɨ dré be.»
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Mèdáyɨ̀ lagɨ́bhá ɨ̀ dré kpà alɨ̀zo bàtísimò do gò, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Tadhálépi, mà kàdré àmakya àdho tà ꞌo kòdhya?»
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Yòwánɨ̀ logó àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kòzi móndɨ́ kɨ làfa mèdáyɨ̀ sè làgɨ́ ŋòle dhɨ nɨ lavú dhɨ ko.»
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Gò sòdá àruka ɨ̀ dré kpà akódhɨ nɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Mà kàdré dɨ àmakya àdho tà ꞌo?» Akódhɨ logó àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kòtopá dhya àlo nɨ làfa ko. Mɨ̀ kàsíkì kpà dhya àlo kɨnzò sè ko. Àmɨ kɨ togó kàdré kɨnɨ́lé làfa adrélé fèle àmɨ dré àmɨ kɨ àzí sè dhɨ sè.»
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Móndyá títí nda ɨ̀ adré tá Yòwánɨ̀ nɨ tà letè nòle, adrézó lizíá àyɨ léna ngalè akódhɨ tá ɨ́na Mèsɨ́yà ꞌɨ yà dhɨ.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Dɨ Yòwánɨ̀ dré tàzoá àyɨ títí ɨ dré dhɨ: «Má adré mána bàtísimò fe àmɨ dré yǐ sè. Dɨ, dhya àlo áma lavúlépi rìnyí sè dhɨ adré ɨ́na alɨ̀le. Má kɨtswá akódhɨ nda nɨ lɨndrɨ̀ sè ko. Má kɨtswá ndɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ kámókà bǎ trɨ bwà ko. Akódhɨ nɨ ɨ́na bàtísimò fe àmɨ dré Tɨrɨ́ Lólo sè, ɨ̀ndɨ̀ àtsɨ́ sè.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Akódhɨ ndàkpá ɨ́be ɨ́ drɨ́gá kɨtswázó ngánò awá áyɨ àngbó drìna, lòꞌwa nɨ nɨ lomvózó dàle áyɨ kòbhó na gò, kúyí nɨ nɨ kùzo zàle àtsɨ́ adrélépi adrálé ko dhɨ na.»
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Yòwánɨ̀ adré tá kpà Rúbí Tanɨ longó móndyá nda ɨ dré, adrézó àyɨ kɨ kodzó kúlí àruka ɨ sè bǐ.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, Yòwánɨ̀ adré tá ópɨ́ Èródè nɨ ndrɨ, dré tá adrúpi nɨ nɨ tòkó Èròdɨ́yà nɨ dòle mòle dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ dré tá tà kònzɨ àruka bǐ dhɨ kɨ ꞌòle dhɨ sè.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Gò Èródè dré ɨ́na tà kònzɨ kònɨ̀dhɨ nɨ bhàzo áyɨ tà kònzɨ àruka títí dhɨ ɨ dri: ꞌo Yòwánɨ̀ rùle bhèle bǎdzó na.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Yòwánɨ̀ nɨ rùma kandrá, akódhɨ dré tá adréràꞌa bàtísimò fe móndyá títí ɨ dré dhɨ ꞌá dhɨ, Yésu dré kpà alɨ̀zo bàtísimò do. Dré tá adréràꞌa tà zi Gìká tí dhɨ ꞌá dhɨ, bhù dré ru lanzízó gò,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Tɨrɨ́ Lólo dré asízó rúbhá be sùle kòbhòlà àdhya tɨ́nɨ adhélé akódhɨ dri. Gò kúlí dré apfòzo bhù lésè tàá dhɨ: «Mɨ áma Mváagó má dré lèle tò dhɨ ꞌɨ. Áma togó adré kɨnɨ́lé ámɨ tà sè tò.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Lókyá Yésu dré áyɨ àzí kɨdhózó dhɨ sè dhɨ, akódhɨ nɨ kóná tá ànyɨ́ànyɨ nyadhɨ-àlo-drì-mudrí. À adré tá akódhɨ nɨ ni Yòséfà nɨ mvá ro. Yòséfà tá ɨ́na Élì nɨ mvá ꞌɨ,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Élì, Màtátà nɨ mvá ꞌɨ, Màtátà, Lévì nɨ mvá ꞌɨ, Lévì, Mèlíkì nɨ mvá ꞌɨ, Mèlíkì, Yànáyɨ̀ nɨ mvá ꞌɨ, Yànáyɨ̀, Yòséfà nɨ mvá ꞌɨ,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Yòséfà, Màtàtɨ́yà nɨ mvá ꞌɨ, Màtàtɨ́yà, Àmósà nɨ mvá ꞌɨ, Àmósà, Nàwúmà nɨ mvá ꞌɨ, Nàwúmà, Èsílì nɨ mvá ꞌɨ, Èsílì, Nàgáyɨ̀ nɨ mvá ꞌɨ,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nàgáyɨ̀, Mátà nɨ mvá ꞌɨ, Mátà, Màtàtɨ́yà nɨ mvá ꞌɨ, Màtàtɨ́yà, Sèmèyɨ́nà nɨ mvá ꞌɨ, Sèmèyɨ́nà, Yòsékà nɨ mvá ꞌɨ, Yòsékà, Yódà nɨ mvá ꞌɨ,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Yódà, Yòwànánà nɨ mvá ꞌɨ, Yòwànánà, Résà nɨ mvá ꞌɨ, Résà, Zòròbàbélè nɨ mvá ꞌɨ, Zòròbàbélè, Sàlàtɨ̀yélè nɨ mvá ꞌɨ, Sàlàtɨ̀yélè, Nérì nɨ mvá ꞌɨ,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Nérì, Mèlíkì nɨ mvá ꞌɨ, Mèlíkì, Ádì nɨ mvá ꞌɨ, Ádì, Kòsámà nɨ mvá ꞌɨ, Kòsámà, Èlàmàdámà nɨ mvá ꞌɨ, Èlàmàdámà, Érè nɨ mvá ꞌɨ,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Érè, Yòsúwà nɨ mvá ꞌɨ, Yòsúwà, Èlɨ̀yèzérè nɨ mvá ꞌɨ, Èlɨ̀yèzérè, Yòrímà nɨ mvá ꞌɨ, Yòrímà, Màtátà nɨ mvá ꞌɨ, Màtátà, Lévì nɨ mvá ꞌɨ,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Lévì, Sìmèyónà nɨ mvá ꞌɨ, Sìmèyónà, Yúdà nɨ mvá ꞌɨ, Yúdà, Yòséfà nɨ mvá ꞌɨ, Yòséfà, Yònámà nɨ mvá ꞌɨ, Yònámà, Èlìyàkímà nɨ mvá ꞌɨ,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Èlìyàkímà, Mèléyà nɨ mvá ꞌɨ, Mèléyà, Ménà nɨ mvá ꞌɨ, Ménà, Màtátà nɨ mvá ꞌɨ, Màtátà, Nàtánà nɨ mvá ꞌɨ, Nàtánà, Dàwídì nɨ mvá ꞌɨ,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Dàwídì, Yésè nɨ mvá ꞌɨ, Yésè, Yòbédè nɨ mvá ꞌɨ, Yòbédè, Bòwésà nɨ mvá ꞌɨ, Bòwésà, Sálà nɨ mvá ꞌɨ, Sálà, Nàsónà nɨ mvá ꞌɨ,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nàsónà, Àmìnàdábà nɨ mvá ꞌɨ, Àmìnàdábà, Àdìmínà nɨ mvá ꞌɨ, Àdìmínà, Àrínì nɨ mvá ꞌɨ, Àrínì, Èsèrómà nɨ mvá ꞌɨ, Èsèrómà, Fàrésà nɨ mvá ꞌɨ, Fàrésà, Yúdà nɨ mvá ꞌɨ,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Yúdà, Yàkóbhò nɨ mvá ꞌɨ, Yàkóbhò, Ɨ̀sákà nɨ mvá ꞌɨ, Ɨ̀sákà, Àbàrámà nɨ mvá ꞌɨ, Àbàrámà, Tárà nɨ mvá ꞌɨ, Tárà, Nàkórà nɨ mvá ꞌɨ,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nàkórà, Sèrúkà nɨ mvá ꞌɨ, Sèrúkà, Ràgáwù nɨ mvá ꞌɨ, Ràgáwù, Fàlékà nɨ mvá ꞌɨ, Fàlékà, Èbérè nɨ mvá ꞌɨ, Èbérè, Sálà nɨ mvá ꞌɨ,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sálà, Kàyɨ̀námà nɨ mvá ꞌɨ, Kàyɨ̀námà, Àràfàkàsádà nɨ mvá ꞌɨ, Àràfàkàsádà, Sémè nɨ mvá ꞌɨ, Sémè, Nówè nɨ mvá ꞌɨ, Nówè, Làmékè nɨ mvá ꞌɨ,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Làmékè, Màtúsalà nɨ mvá ꞌɨ, Màtúsalà, Ènókà nɨ mvá ꞌɨ, Ènókà, Yàrétà nɨ mvá ꞌɨ, Yàrétà, Màlèlélè nɨ mvá ꞌɨ, Màlèlélè, Kàyɨ̀námà nɨ mvá ꞌɨ,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kàyɨ̀námà, Ènósà nɨ mvá ꞌɨ, Ènósà, Sétè nɨ mvá ꞌɨ, Sétè, Àdámà nɨ mvá ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ Àdámà tá ɨ́na Gìká nɨ mvá ꞌɨ.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.