Lucas 23

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gò àyɨ títí ru kɨmóbhá nda ɨ̀ dré ngàzo Yésu nɨ dri lɨ̀zo ába Pìlátò, Rómà kɨ gùvèrènérè kandrá.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Gò ɨ̀ dré dhèzo adrélé Yésu nɨ asíkì, adrézó tàá dhɨ: «Mà kisú dhya kònɨ̀dhɨ adréràꞌa àma kɨ súrú nɨ kodzó lɨgɨ́lé. Akódhɨ adré ɨ́na Kàyìsárà nɨ mèdáyɨ̀ gɨ̀ma logá móndɨ́ ɨ dré. Adré kpà áyɨ tàndɨ nɨ zi Mèsɨ́yà ro, ɨ̀ndɨ̀ ópɨ́ ro.»
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Dɨ Pìlátò dré lizízóá Yésu tí dhɨ: «Mɨ, mɨ ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya ꞌɨ?» Yésu logó drá dhɨ: «Ámɨ tàndɨ mɨ́ tà dre.»
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Gò Pìlátò dré tàzoá kòwánà kàdrɨ̀ ɨ dré, móndyá zyandre ɨ́be dhɨ: «Má kisú mána tà àlo tà bhàzo agó kònɨ̀dhɨ dri dhɨ ko.»
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Dɨ, ɨ̀ gò àyɨkya tàá rìnyí sè dhɨ: «Akódhɨ adré móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ kodzó lɨgɨ́lé tà dré adrélé tadhálé dhɨ ɨ sè. Adré ꞌòá kònɨ̀nɨ Yúdà ànzɨ kɨ bvò ꞌásè títí, kɨdhólé Gàlìláyà lésè atsálé kònwa Yèrúsalémà ꞌa.»
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pìlátò kòyi tà nda dre dhɨ, dré lizízóá ngalè Yésu móndɨ́ angálépi Gàlìláyà lésè dhɨ ꞌɨ yà dhɨ.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Kòyi tàle dhɨ, akódhɨ tá ópɨ́ Èródè nɨ rìnyí zàle dhɨ dre dhɨ, dré akódhɨ nɨ mùzo Èródè véna. Àngyá ko, akódhɨ nda tá Yèrúsalémà ꞌa lókyá nda sè.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Èródè kònò Yésu dre dhɨ, dré lenzézó lavúlé. Tàko ko, yi tá Yésu nɨ rúbí kɨ́nó gò, adrézó akódhɨ nɨ le nòle tò. Adré tá mì bha kɨtswálé akódhɨ nɨ no tà àlo lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ nɨ ꞌoràꞌa.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Dɨ dré akódhɨ nɨ lizízó tà bǐ dhɨ ɨ sè. Dɨ, Yésu logó ɨ́na drá kúlí àlo ko.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Kòwánà kàdrɨ̀ ɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ́be dhɨ ɨ̀ totó tá àyɨ kònàle adrélé akódhɨ nɨ asíkì rìnyí sè.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Dɨ Èródè ɨ sòdá nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré kpà akódhɨ nɨ ayɨ́zèzo, adrézó akódhɨ nɨ gu. Gò ɨ̀ dré kánzò aveave asózó rúá, gòzo akódhɨ nɨ mu Pìlátò véna.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Dɨ kìtú nda sè dhɨ, Èródè ɨ Pìlátò be atú adrébhá tá kàrɨbhá ro dhɨ ɨ, ɨ̀ dré atsázó vélé arúpi ró.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Gò Pìlátò dré kòwánà kàdrɨ̀ kɨ azízó, Yúdà ànzɨ kɨ drì kobhá ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ móndyá zyandre ɨ́be,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ adrì àmɨkya agó kònɨ̀dhɨ alɨ̀zo ába má vélé tàzoá dhɨ, adré móndɨ́ kɨ kodzó lɨgɨ́lé. Dɨ, mɨ̀ yi rè ká! Má lizí tá akódhɨ àmɨ kandrá gò, má dré mána tà mɨ̀ dré adrézó akódhɨ nɨ asíkì ásà dhɨ nɨ kisúzó vélána ko.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Èródè kisú kpà tà àlo vélána ko. Àngyá ko, logó akódhɨ àma vélé. Dɨ dhya kònɨ̀dhɨ ꞌo tà àlo kɨtswálépi dràdrà sè dhɨ ko.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ásà dhɨ, má nɨ akódhɨ nɨ ꞌo bhwàle gò, trɨ̀zoá lɨ̀le.» [
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 ]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Dɨ àyɨ títí nda ɨ̀ dré ngàzo kúlí loyó tàzoá dhɨ: «Mɨ́ kòꞌo dhya kòdhɨ dràle! Mɨ̀ kàtrɨ̀ àma dré Bàrábà kòdhya!»
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (À bhe tá Bàrábà nda bǎdzó na, móndɨ́ kɨ kodzoma lɨgɨ́lé bhàandre nda ꞌá dhɨ nɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ pfùma nɨ tà sè.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pìlátò dré gòzo tódhyá tàá àyɨ dré dhɨ, ɨ́ lè tá ɨ́na Yésu nɨ trɨ̀le.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Dɨ ɨ̀ dré ngàzo adrélé tetrélé, adrézó loyóá dhɨ: «Mɨ́ tidí akódhɨ fa kɨpakɨpa dri! Mɨ́ tidí akódhɨ!»
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pìlátò dré gòzo tàá àyɨ dré vésè nɨ na sè dhɨ: «Akódhɨ ꞌo àdho tà kònzɨ ꞌɨ? Má kisú mána tà àlo kɨtswálépi dràdrà sè dhɨ vélána ko. Ásà dhɨ, má nɨ akódhɨ nɨ ꞌo bhwàle gò, trɨ̀zoá lɨ̀le.»
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Dɨ, ɨ̀ dré àyɨkya gòzo tetrélé rìnyí sè tàzoá dhɨ, à kòtidí akódhɨ fa kɨpakɨpa dri gò, àyɨ kɨ kúlí dré lavúzó.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Dɨ Pìlátò dré tà ɨ̀ dré adrélé zìle nda nɨ kaꞌìzo ꞌòle àyɨ dré.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Dré Bàrábà, bhèle tá bǎdzó na móndɨ́ kɨ kodzoma lɨgɨ́lé dhɨ nɨ tà sè ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ pfùma nɨ tà sè nda nɨ trɨ̀zo, ngóró ɨ̀ dré adrélé zìle dhɨ tɨ́nɨ. Dré Yésu nɨ fèzo àyɨ drɨ́gá, ɨ̀ kòꞌoró ngóró ɨ̀ dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa Yésu nɨ dri lɨ̀zo ába dhɨ ꞌá dhɨ, ɨ̀ dré agó àlo rú be Sìmónà angálépi Kìrénè lésè dhɨ nɨ nòzo adréràꞌa agòle amvú lésè. Dɨ ɨ̀ dré akódhɨ nda nɨ rùzo, fa kɨpakɨpa bhàzo drìá gò, akódhɨ nɨ ꞌòzo fa nda nɨ do lɨ̀zo ába Yésu vésè.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Móndɨ́ zyandre lavúlé dhɨ ɨ̀ adré tá lɨ̀le Yésu vésè. Àyɨ nda ɨ kòfalé dhɨ, tòkó àruka ɨ̀ adré tá àwó ngo, adrézó tongólé Yésu nɨ tà sè.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Dɨ Yésu dré áyɨ alázó tàá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ ànzɨtòkó Yèrúsalémà àdhya nɨ ɨ, mɨ̀ kòngo má sè ko. Be ró dhɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya ngòle àmɨ kɨ tàndɨ ɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ ànzɨ ɨ sè.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Àngyá ko, lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ sè dhɨ, à nɨ tàá dhɨ: ‹Kólénzé tòkó kóndó ro tibhá ko, ɨ̀ndɨ̀ bà febhá ànzɨmvá ɨ dré ko dhɨ ɨ dré!›
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Lókyá nda sè dhɨ, móndɨ́ kɨ tàá kòngó kàdrɨ̀kàdrɨ̀ ɨ dré dhɨ: ‹Mɨ̀ kàdhé àma dri wà!› adrézó kpà tàá kòngó tsàtsà ɨ dré dhɨ: ‹Mɨ̀ kàbvù àma wà!›
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Tàko ko, à kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ fa lɨ́drɨ̀ ro dhɨ rú dhɨ, àdho tà nɨ dɨ vélé atsá fa àꞌyo ró dhɨ rú dhɨ nɨ̀?»
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 À adrì tá kpà àgo rì drìkònzɨbhá ro dhɨ ɨ pfùle dràle túmä́ní Yésu be.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ɨ̀ kòtsa àrà adrélé zìle Drìfà ro dhɨ na dre dhɨ, ɨ̀ dré Yésu nɨ tidízó fa kɨpakɨpa dri. Ɨ̀ dré kpà drìkònzɨbhá rì nda kɨ tidízó fa àruka ɨ drǐsè, àlo nɨ Yésu nɨ drɨ́ágó lésè, àzya nɨ lìdzí nɨ lésè.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Gò Yésu dré tàzoá dhɨ: «Tátá, mɨ́ kòtrì àyɨ kɨ tàkonzɨ̀. Àngyá ko, ɨ̀ nì tà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ ko.» Gò sòdá ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kɨ́tá kɨ lanzɨ́zó àyɨ kòfalésè dzègé sè.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Móndyá zyandre nda ɨ̀ totó tá àyɨ adrélé tà nda nɨ no. Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ adré tá àyɨkya Yésu nɨ gu, adrézó tàá dhɨ: «Akódhɨ tɨdrɨ́ móndɨ́ àruka ɨ ꞌí. Dɨ kàdré Mèsɨ́yà Gìká dré zɨ̀le dhɨ ꞌɨ bàti dhɨ, kòtɨdrɨ́ áyɨ tàndɨ wà!»
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Sòdá ɨ̀ adré tá kpà akódhɨ nɨ gu. Ɨ̀ kisí tá àyɨ ànyɨ akódhɨ làga, vìnègárì fe drá,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 tàzoá dhɨ: «Mɨ́ kàdré ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya ꞌɨ bàti dhɨ, mɨ́ tɨdrɨ́ ámɨ tàndɨ wà!»
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 À di tá wárágà tà tɨsɨ̀zo drìá dhɨ akódhɨ drìle. À tɨsɨ̀ tá dhɨ: «Kònɨ̀dhɨ ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya ꞌɨ.»
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Drìkònzɨbhá tidílé Yésu làga nda kɨ àlo adré tá kpà akódhɨ nɨ lodhá, adrézó tàá dhɨ: «Mɨ mɨ́na Mèsɨ́yà ꞌɨ ko? Mɨ́ tɨdrɨ́ dɨ àma túmä́ní ámɨ tàndɨ be wà!»
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Dɨ, drìkònzɨbhá àzya dré ɨ́na lawàzo drìá, tàzoá dhɨ: «À ŋò kó tà kɨtswálépi dràdrà sè dhɨ mɨ́ dri akódhɨ àdhya tɨ́nɨ dhɨ, mɨ́ adré dɨ mɨ́na Gìká nɨ ro ko àdho tà sè?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Àma ró dhɨ, à ŋò tà àma dri gyǎgya. Mà adré àmakya tà kɨtswálépi tà mà dré ꞌòle dhɨ ɨ sè dhɨ nɨ kisú. Dɨ, dhya kònɨ̀dhɨ ꞌo ɨ́na tà kònzɨ àlo dhɨ ko.»
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Gò dré tàzoá dhɨ: «Yésu, lókyá mɨ́ dré dra fɨ̀zo ámɨ òpɨ̀ na dhɨ tú dhɨ, mɨ́ kòtɨvɨ̀ ma ko.»
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yésu logó drá dhɨ: «Má adré tà bàti ta mɨ́ dré: Ándrò, mà nɨ adré túmä́ní mɨ́ be pàràdísò na.»
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ànyɨ́ànyɨ kìtú rírí sè dhɨ, tínímvá dré bvò nɨ mì dòzo wä́yi, tsàle sáà na kìtú rírí àmvolésè dhɨ na.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Tàko ko, kìtú tayɨ́ tá ɨ́na ngá kazama. Gò kɨ́tá ꞌɨ̀le tépelò nɨ ꞌa lakɨ́zó dhɨ dré lasɨ́zó ꞌa be rì.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Gò Yésu dré liyízó kúlí ꞌuꞌù sè tàzoá dhɨ: «Tátá, má tayɨ́ áma lɨ́drɨ̀ mɨ́ drɨ́gá.» Kòtà tà nda dre dhɨ, dré dràzo.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Rómà kɨ sòdá kɨ kàdrɨ̀ kònò tà títí lavúbhá nda ɨ dre dhɨ, dré Gìká nɨ rú bhàzo kùle, tàzoá dhɨ: «Dhya kòdhɨ tá ɨ́na móndɨ́ gyǎgya ꞌɨ bàti!»
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Móndyá zyandre títí ru kɨmóbhá tà nda nɨ no dhɨ ɨ̀ kònò tà lavúbhá nda ɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo nzɨ̀le àyɨ kɨ agá dibe kɨzà dré.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Dɨ, móndyá títí Yésu nɨ nibhá dhɨ ɨ túmä́ní tòkó akódhɨ nɨ lebèbhá Gàlìláyà lésè dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ totó tá àyɨ adrélé tà nda kɨ no lárá ro.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Dɨ dré lɨ̀zo Pìlátò véna Yésu nɨ rúbhá zi tíá.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Pìlátò kòkaꞌì dre dhɨ, Yòséfà dré lɨ̀zo rúbhá nda nɨ tɨrɨ́ fa kɨpakɨpa drìlésè, lambézóá kɨ́tá kemve sè gò, lɨ̀zo bhàá mógó àlo gàle kɨ́rà na, àbvò bhàzo lána rè ko dhɨ na.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Kìtú nda tá kìtú adrézó tà ledé sàbátù kandrá dhɨ ꞌɨ. Dɨ sàbátù adré tá ꞌòle kɨdhólé.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Tòkó alɨ̀bhá tá Gàlìláyà lésè túmä́ní Yésu be nda ɨ̀ lebè tá Yòséfà gò, ɨ̀ dré mógó nda nɨ nòzo, ɨ̀ndɨ̀ à bhà Yésu nɨ rúbhá lána ngɨ́nɨ ya dhɨ nɨ nòzo.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Dɨ ɨ̀ dré gòzo nzɨ̀le gò, dò tàdzí be dóro amúlé màlásɨ̀ be dhɨ nɨ ladhɨ́. Dɨ sàbátù tú dhɨ, ɨ̀ dré lovózó ngóró tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle à kòꞌo dhɨ tɨ́nɨ.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.