Lucas 23

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gò àyɨ títí ru kɨmóbhá nda ɨ̀ dré ngàzo Yésu nɨ dri lɨ̀zo ába Pìlátò, Rómà kɨ gùvèrènérè kandrá.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Gò ɨ̀ dré dhèzo adrélé Yésu nɨ asíkì, adrézó tàá dhɨ: «Mà kisú dhya kònɨ̀dhɨ adréràꞌa àma kɨ súrú nɨ kodzó lɨgɨ́lé. Akódhɨ adré ɨ́na Kàyìsárà nɨ mèdáyɨ̀ gɨ̀ma logá móndɨ́ ɨ dré. Adré kpà áyɨ tàndɨ nɨ zi Mèsɨ́yà ro, ɨ̀ndɨ̀ ópɨ́ ro.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Dɨ Pìlátò dré lizízóá Yésu tí dhɨ: «Mɨ, mɨ ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya ꞌɨ?» Yésu logó drá dhɨ: «Ámɨ tàndɨ mɨ́ tà dre.»
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Gò Pìlátò dré tàzoá kòwánà kàdrɨ̀ ɨ dré, móndyá zyandre ɨ́be dhɨ: «Má kisú mána tà àlo tà bhàzo agó kònɨ̀dhɨ dri dhɨ ko.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Dɨ, ɨ̀ gò àyɨkya tàá rìnyí sè dhɨ: «Akódhɨ adré móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ kodzó lɨgɨ́lé tà dré adrélé tadhálé dhɨ ɨ sè. Adré ꞌòá kònɨ̀nɨ Yúdà ànzɨ kɨ bvò ꞌásè títí, kɨdhólé Gàlìláyà lésè atsálé kònwa Yèrúsalémà ꞌa.»
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pìlátò kòyi tà nda dre dhɨ, dré lizízóá ngalè Yésu móndɨ́ angálépi Gàlìláyà lésè dhɨ ꞌɨ yà dhɨ.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Kòyi tàle dhɨ, akódhɨ tá ópɨ́ Èródè nɨ rìnyí zàle dhɨ dre dhɨ, dré akódhɨ nɨ mùzo Èródè véna. Àngyá ko, akódhɨ nda tá Yèrúsalémà ꞌa lókyá nda sè.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Èródè kònò Yésu dre dhɨ, dré lenzézó lavúlé. Tàko ko, yi tá Yésu nɨ rúbí kɨ́nó gò, adrézó akódhɨ nɨ le nòle tò. Adré tá mì bha kɨtswálé akódhɨ nɨ no tà àlo lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ nɨ ꞌoràꞌa.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Dɨ dré akódhɨ nɨ lizízó tà bǐ dhɨ ɨ sè. Dɨ, Yésu logó ɨ́na drá kúlí àlo ko.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kòwánà kàdrɨ̀ ɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ́be dhɨ ɨ̀ totó tá àyɨ kònàle adrélé akódhɨ nɨ asíkì rìnyí sè.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Dɨ Èródè ɨ sòdá nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré kpà akódhɨ nɨ ayɨ́zèzo, adrézó akódhɨ nɨ gu. Gò ɨ̀ dré kánzò aveave asózó rúá, gòzo akódhɨ nɨ mu Pìlátò véna.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Dɨ kìtú nda sè dhɨ, Èródè ɨ Pìlátò be atú adrébhá tá kàrɨbhá ro dhɨ ɨ, ɨ̀ dré atsázó vélé arúpi ró.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Gò Pìlátò dré kòwánà kàdrɨ̀ kɨ azízó, Yúdà ànzɨ kɨ drì kobhá ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ móndyá zyandre ɨ́be,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ adrì àmɨkya agó kònɨ̀dhɨ alɨ̀zo ába má vélé tàzoá dhɨ, adré móndɨ́ kɨ kodzó lɨgɨ́lé. Dɨ, mɨ̀ yi rè ká! Má lizí tá akódhɨ àmɨ kandrá gò, má dré mána tà mɨ̀ dré adrézó akódhɨ nɨ asíkì ásà dhɨ nɨ kisúzó vélána ko.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Èródè kisú kpà tà àlo vélána ko. Àngyá ko, logó akódhɨ àma vélé. Dɨ dhya kònɨ̀dhɨ ꞌo tà àlo kɨtswálépi dràdrà sè dhɨ ko.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ásà dhɨ, má nɨ akódhɨ nɨ ꞌo bhwàle gò, trɨ̀zoá lɨ̀le.» [
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 ]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Dɨ àyɨ títí nda ɨ̀ dré ngàzo kúlí loyó tàzoá dhɨ: «Mɨ́ kòꞌo dhya kòdhɨ dràle! Mɨ̀ kàtrɨ̀ àma dré Bàrábà kòdhya!»
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (À bhe tá Bàrábà nda bǎdzó na, móndɨ́ kɨ kodzoma lɨgɨ́lé bhàandre nda ꞌá dhɨ nɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ pfùma nɨ tà sè.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pìlátò dré gòzo tódhyá tàá àyɨ dré dhɨ, ɨ́ lè tá ɨ́na Yésu nɨ trɨ̀le.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Dɨ ɨ̀ dré ngàzo adrélé tetrélé, adrézó loyóá dhɨ: «Mɨ́ tidí akódhɨ fa kɨpakɨpa dri! Mɨ́ tidí akódhɨ!»
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pìlátò dré gòzo tàá àyɨ dré vésè nɨ na sè dhɨ: «Akódhɨ ꞌo àdho tà kònzɨ ꞌɨ? Má kisú mána tà àlo kɨtswálépi dràdrà sè dhɨ vélána ko. Ásà dhɨ, má nɨ akódhɨ nɨ ꞌo bhwàle gò, trɨ̀zoá lɨ̀le.»
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Dɨ, ɨ̀ dré àyɨkya gòzo tetrélé rìnyí sè tàzoá dhɨ, à kòtidí akódhɨ fa kɨpakɨpa dri gò, àyɨ kɨ kúlí dré lavúzó.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Dɨ Pìlátò dré tà ɨ̀ dré adrélé zìle nda nɨ kaꞌìzo ꞌòle àyɨ dré.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Dré Bàrábà, bhèle tá bǎdzó na móndɨ́ kɨ kodzoma lɨgɨ́lé dhɨ nɨ tà sè ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ pfùma nɨ tà sè nda nɨ trɨ̀zo, ngóró ɨ̀ dré adrélé zìle dhɨ tɨ́nɨ. Dré Yésu nɨ fèzo àyɨ drɨ́gá, ɨ̀ kòꞌoró ngóró ɨ̀ dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa Yésu nɨ dri lɨ̀zo ába dhɨ ꞌá dhɨ, ɨ̀ dré agó àlo rú be Sìmónà angálépi Kìrénè lésè dhɨ nɨ nòzo adréràꞌa agòle amvú lésè. Dɨ ɨ̀ dré akódhɨ nda nɨ rùzo, fa kɨpakɨpa bhàzo drìá gò, akódhɨ nɨ ꞌòzo fa nda nɨ do lɨ̀zo ába Yésu vésè.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Móndɨ́ zyandre lavúlé dhɨ ɨ̀ adré tá lɨ̀le Yésu vésè. Àyɨ nda ɨ kòfalé dhɨ, tòkó àruka ɨ̀ adré tá àwó ngo, adrézó tongólé Yésu nɨ tà sè.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Dɨ Yésu dré áyɨ alázó tàá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ ànzɨtòkó Yèrúsalémà àdhya nɨ ɨ, mɨ̀ kòngo má sè ko. Be ró dhɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya ngòle àmɨ kɨ tàndɨ ɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ ànzɨ ɨ sè.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Àngyá ko, lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ sè dhɨ, à nɨ tàá dhɨ: ‹Kólénzé tòkó kóndó ro tibhá ko, ɨ̀ndɨ̀ bà febhá ànzɨmvá ɨ dré ko dhɨ ɨ dré!›
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Lókyá nda sè dhɨ, móndɨ́ kɨ tàá kòngó kàdrɨ̀kàdrɨ̀ ɨ dré dhɨ: ‹Mɨ̀ kàdhé àma dri wà!› adrézó kpà tàá kòngó tsàtsà ɨ dré dhɨ: ‹Mɨ̀ kàbvù àma wà!›
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Tàko ko, à kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ fa lɨ́drɨ̀ ro dhɨ rú dhɨ, àdho tà nɨ dɨ vélé atsá fa àꞌyo ró dhɨ rú dhɨ nɨ̀?»
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 À adrì tá kpà àgo rì drìkònzɨbhá ro dhɨ ɨ pfùle dràle túmä́ní Yésu be.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ɨ̀ kòtsa àrà adrélé zìle Drìfà ro dhɨ na dre dhɨ, ɨ̀ dré Yésu nɨ tidízó fa kɨpakɨpa dri. Ɨ̀ dré kpà drìkònzɨbhá rì nda kɨ tidízó fa àruka ɨ drǐsè, àlo nɨ Yésu nɨ drɨ́ágó lésè, àzya nɨ lìdzí nɨ lésè.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Gò Yésu dré tàzoá dhɨ: «Tátá, mɨ́ kòtrì àyɨ kɨ tàkonzɨ̀. Àngyá ko, ɨ̀ nì tà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ ko.» Gò sòdá ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kɨ́tá kɨ lanzɨ́zó àyɨ kòfalésè dzègé sè.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Móndyá zyandre nda ɨ̀ totó tá àyɨ adrélé tà nda nɨ no. Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ adré tá àyɨkya Yésu nɨ gu, adrézó tàá dhɨ: «Akódhɨ tɨdrɨ́ móndɨ́ àruka ɨ ꞌí. Dɨ kàdré Mèsɨ́yà Gìká dré zɨ̀le dhɨ ꞌɨ bàti dhɨ, kòtɨdrɨ́ áyɨ tàndɨ wà!»
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Sòdá ɨ̀ adré tá kpà akódhɨ nɨ gu. Ɨ̀ kisí tá àyɨ ànyɨ akódhɨ làga, vìnègárì fe drá,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 tàzoá dhɨ: «Mɨ́ kàdré ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya ꞌɨ bàti dhɨ, mɨ́ tɨdrɨ́ ámɨ tàndɨ wà!»
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 À di tá wárágà tà tɨsɨ̀zo drìá dhɨ akódhɨ drìle. À tɨsɨ̀ tá dhɨ: «Kònɨ̀dhɨ ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya ꞌɨ.»
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Drìkònzɨbhá tidílé Yésu làga nda kɨ àlo adré tá kpà akódhɨ nɨ lodhá, adrézó tàá dhɨ: «Mɨ mɨ́na Mèsɨ́yà ꞌɨ ko? Mɨ́ tɨdrɨ́ dɨ àma túmä́ní ámɨ tàndɨ be wà!»
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Dɨ, drìkònzɨbhá àzya dré ɨ́na lawàzo drìá, tàzoá dhɨ: «À ŋò kó tà kɨtswálépi dràdrà sè dhɨ mɨ́ dri akódhɨ àdhya tɨ́nɨ dhɨ, mɨ́ adré dɨ mɨ́na Gìká nɨ ro ko àdho tà sè?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Àma ró dhɨ, à ŋò tà àma dri gyǎgya. Mà adré àmakya tà kɨtswálépi tà mà dré ꞌòle dhɨ ɨ sè dhɨ nɨ kisú. Dɨ, dhya kònɨ̀dhɨ ꞌo ɨ́na tà kònzɨ àlo dhɨ ko.»
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Gò dré tàzoá dhɨ: «Yésu, lókyá mɨ́ dré dra fɨ̀zo ámɨ òpɨ̀ na dhɨ tú dhɨ, mɨ́ kòtɨvɨ̀ ma ko.»
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yésu logó drá dhɨ: «Má adré tà bàti ta mɨ́ dré: Ándrò, mà nɨ adré túmä́ní mɨ́ be pàràdísò na.»
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ànyɨ́ànyɨ kìtú rírí sè dhɨ, tínímvá dré bvò nɨ mì dòzo wä́yi, tsàle sáà na kìtú rírí àmvolésè dhɨ na.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Tàko ko, kìtú tayɨ́ tá ɨ́na ngá kazama. Gò kɨ́tá ꞌɨ̀le tépelò nɨ ꞌa lakɨ́zó dhɨ dré lasɨ́zó ꞌa be rì.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Gò Yésu dré liyízó kúlí ꞌuꞌù sè tàzoá dhɨ: «Tátá, má tayɨ́ áma lɨ́drɨ̀ mɨ́ drɨ́gá.» Kòtà tà nda dre dhɨ, dré dràzo.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Rómà kɨ sòdá kɨ kàdrɨ̀ kònò tà títí lavúbhá nda ɨ dre dhɨ, dré Gìká nɨ rú bhàzo kùle, tàzoá dhɨ: «Dhya kòdhɨ tá ɨ́na móndɨ́ gyǎgya ꞌɨ bàti!»
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Móndyá zyandre títí ru kɨmóbhá tà nda nɨ no dhɨ ɨ̀ kònò tà lavúbhá nda ɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo nzɨ̀le àyɨ kɨ agá dibe kɨzà dré.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Dɨ, móndyá títí Yésu nɨ nibhá dhɨ ɨ túmä́ní tòkó akódhɨ nɨ lebèbhá Gàlìláyà lésè dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ totó tá àyɨ adrélé tà nda kɨ no lárá ro.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Dɨ dré lɨ̀zo Pìlátò véna Yésu nɨ rúbhá zi tíá.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pìlátò kòkaꞌì dre dhɨ, Yòséfà dré lɨ̀zo rúbhá nda nɨ tɨrɨ́ fa kɨpakɨpa drìlésè, lambézóá kɨ́tá kemve sè gò, lɨ̀zo bhàá mógó àlo gàle kɨ́rà na, àbvò bhàzo lána rè ko dhɨ na.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Kìtú nda tá kìtú adrézó tà ledé sàbátù kandrá dhɨ ꞌɨ. Dɨ sàbátù adré tá ꞌòle kɨdhólé.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Tòkó alɨ̀bhá tá Gàlìláyà lésè túmä́ní Yésu be nda ɨ̀ lebè tá Yòséfà gò, ɨ̀ dré mógó nda nɨ nòzo, ɨ̀ndɨ̀ à bhà Yésu nɨ rúbhá lána ngɨ́nɨ ya dhɨ nɨ nòzo.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Dɨ ɨ̀ dré gòzo nzɨ̀le gò, dò tàdzí be dóro amúlé màlásɨ̀ be dhɨ nɨ ladhɨ́. Dɨ sàbátù tú dhɨ, ɨ̀ dré lovózó ngóró tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle à kòꞌo dhɨ tɨ́nɨ.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.