Lucas 23
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ACF
1 Gò àyɨ títí ru kɨmóbhá nda ɨ̀ dré ngàzo Yésu nɨ dri lɨ̀zo ába Pìlátò, Rómà kɨ gùvèrènérè kandrá.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Gò ɨ̀ dré dhèzo adrélé Yésu nɨ asíkì, adrézó tàá dhɨ: «Mà kisú dhya kònɨ̀dhɨ adréràꞌa àma kɨ súrú nɨ kodzó lɨgɨ́lé. Akódhɨ adré ɨ́na Kàyìsárà nɨ mèdáyɨ̀ gɨ̀ma logá móndɨ́ ɨ dré. Adré kpà áyɨ tàndɨ nɨ zi Mèsɨ́yà ro, ɨ̀ndɨ̀ ópɨ́ ro.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Dɨ Pìlátò dré lizízóá Yésu tí dhɨ: «Mɨ, mɨ ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya ꞌɨ?» Yésu logó drá dhɨ: «Ámɨ tàndɨ mɨ́ tà dre.»
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Gò Pìlátò dré tàzoá kòwánà kàdrɨ̀ ɨ dré, móndyá zyandre ɨ́be dhɨ: «Má kisú mána tà àlo tà bhàzo agó kònɨ̀dhɨ dri dhɨ ko.»
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Dɨ, ɨ̀ gò àyɨkya tàá rìnyí sè dhɨ: «Akódhɨ adré móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ kodzó lɨgɨ́lé tà dré adrélé tadhálé dhɨ ɨ sè. Adré ꞌòá kònɨ̀nɨ Yúdà ànzɨ kɨ bvò ꞌásè títí, kɨdhólé Gàlìláyà lésè atsálé kònwa Yèrúsalémà ꞌa.»
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pìlátò kòyi tà nda dre dhɨ, dré lizízóá ngalè Yésu móndɨ́ angálépi Gàlìláyà lésè dhɨ ꞌɨ yà dhɨ.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Kòyi tàle dhɨ, akódhɨ tá ópɨ́ Èródè nɨ rìnyí zàle dhɨ dre dhɨ, dré akódhɨ nɨ mùzo Èródè véna. Àngyá ko, akódhɨ nda tá Yèrúsalémà ꞌa lókyá nda sè.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Èródè kònò Yésu dre dhɨ, dré lenzézó lavúlé. Tàko ko, yi tá Yésu nɨ rúbí kɨ́nó gò, adrézó akódhɨ nɨ le nòle tò. Adré tá mì bha kɨtswálé akódhɨ nɨ no tà àlo lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ nɨ ꞌoràꞌa.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Dɨ dré akódhɨ nɨ lizízó tà bǐ dhɨ ɨ sè. Dɨ, Yésu logó ɨ́na drá kúlí àlo ko.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Kòwánà kàdrɨ̀ ɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ́be dhɨ ɨ̀ totó tá àyɨ kònàle adrélé akódhɨ nɨ asíkì rìnyí sè.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Dɨ Èródè ɨ sòdá nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré kpà akódhɨ nɨ ayɨ́zèzo, adrézó akódhɨ nɨ gu. Gò ɨ̀ dré kánzò aveave asózó rúá, gòzo akódhɨ nɨ mu Pìlátò véna.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Dɨ kìtú nda sè dhɨ, Èródè ɨ Pìlátò be atú adrébhá tá kàrɨbhá ro dhɨ ɨ, ɨ̀ dré atsázó vélé arúpi ró.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Gò Pìlátò dré kòwánà kàdrɨ̀ kɨ azízó, Yúdà ànzɨ kɨ drì kobhá ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ móndyá zyandre ɨ́be,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ adrì àmɨkya agó kònɨ̀dhɨ alɨ̀zo ába má vélé tàzoá dhɨ, adré móndɨ́ kɨ kodzó lɨgɨ́lé. Dɨ, mɨ̀ yi rè ká! Má lizí tá akódhɨ àmɨ kandrá gò, má dré mána tà mɨ̀ dré adrézó akódhɨ nɨ asíkì ásà dhɨ nɨ kisúzó vélána ko.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Èródè kisú kpà tà àlo vélána ko. Àngyá ko, logó akódhɨ àma vélé. Dɨ dhya kònɨ̀dhɨ ꞌo tà àlo kɨtswálépi dràdrà sè dhɨ ko.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ásà dhɨ, má nɨ akódhɨ nɨ ꞌo bhwàle gò, trɨ̀zoá lɨ̀le.» [
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 ]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Dɨ àyɨ títí nda ɨ̀ dré ngàzo kúlí loyó tàzoá dhɨ: «Mɨ́ kòꞌo dhya kòdhɨ dràle! Mɨ̀ kàtrɨ̀ àma dré Bàrábà kòdhya!»
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (À bhe tá Bàrábà nda bǎdzó na, móndɨ́ kɨ kodzoma lɨgɨ́lé bhàandre nda ꞌá dhɨ nɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ pfùma nɨ tà sè.)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pìlátò dré gòzo tódhyá tàá àyɨ dré dhɨ, ɨ́ lè tá ɨ́na Yésu nɨ trɨ̀le.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Dɨ ɨ̀ dré ngàzo adrélé tetrélé, adrézó loyóá dhɨ: «Mɨ́ tidí akódhɨ fa kɨpakɨpa dri! Mɨ́ tidí akódhɨ!»
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Pìlátò dré gòzo tàá àyɨ dré vésè nɨ na sè dhɨ: «Akódhɨ ꞌo àdho tà kònzɨ ꞌɨ? Má kisú mána tà àlo kɨtswálépi dràdrà sè dhɨ vélána ko. Ásà dhɨ, má nɨ akódhɨ nɨ ꞌo bhwàle gò, trɨ̀zoá lɨ̀le.»
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Dɨ, ɨ̀ dré àyɨkya gòzo tetrélé rìnyí sè tàzoá dhɨ, à kòtidí akódhɨ fa kɨpakɨpa dri gò, àyɨ kɨ kúlí dré lavúzó.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Dɨ Pìlátò dré tà ɨ̀ dré adrélé zìle nda nɨ kaꞌìzo ꞌòle àyɨ dré.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Dré Bàrábà, bhèle tá bǎdzó na móndɨ́ kɨ kodzoma lɨgɨ́lé dhɨ nɨ tà sè ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ pfùma nɨ tà sè nda nɨ trɨ̀zo, ngóró ɨ̀ dré adrélé zìle dhɨ tɨ́nɨ. Dré Yésu nɨ fèzo àyɨ drɨ́gá, ɨ̀ kòꞌoró ngóró ɨ̀ dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ɨ̀ dré tá adréràꞌa Yésu nɨ dri lɨ̀zo ába dhɨ ꞌá dhɨ, ɨ̀ dré agó àlo rú be Sìmónà angálépi Kìrénè lésè dhɨ nɨ nòzo adréràꞌa agòle amvú lésè. Dɨ ɨ̀ dré akódhɨ nda nɨ rùzo, fa kɨpakɨpa bhàzo drìá gò, akódhɨ nɨ ꞌòzo fa nda nɨ do lɨ̀zo ába Yésu vésè.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Móndɨ́ zyandre lavúlé dhɨ ɨ̀ adré tá lɨ̀le Yésu vésè. Àyɨ nda ɨ kòfalé dhɨ, tòkó àruka ɨ̀ adré tá àwó ngo, adrézó tongólé Yésu nɨ tà sè.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Dɨ Yésu dré áyɨ alázó tàá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ ànzɨtòkó Yèrúsalémà àdhya nɨ ɨ, mɨ̀ kòngo má sè ko. Be ró dhɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya ngòle àmɨ kɨ tàndɨ ɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ ànzɨ ɨ sè.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Àngyá ko, lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ sè dhɨ, à nɨ tàá dhɨ: ‹Kólénzé tòkó kóndó ro tibhá ko, ɨ̀ndɨ̀ bà febhá ànzɨmvá ɨ dré ko dhɨ ɨ dré!›
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Lókyá nda sè dhɨ, móndɨ́ kɨ tàá kòngó kàdrɨ̀kàdrɨ̀ ɨ dré dhɨ: ‹Mɨ̀ kàdhé àma dri wà!› adrézó kpà tàá kòngó tsàtsà ɨ dré dhɨ: ‹Mɨ̀ kàbvù àma wà!›
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Tàko ko, à kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ fa lɨ́drɨ̀ ro dhɨ rú dhɨ, àdho tà nɨ dɨ vélé atsá fa àꞌyo ró dhɨ rú dhɨ nɨ̀?»
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 À adrì tá kpà àgo rì drìkònzɨbhá ro dhɨ ɨ pfùle dràle túmä́ní Yésu be.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ɨ̀ kòtsa àrà adrélé zìle Drìfà ro dhɨ na dre dhɨ, ɨ̀ dré Yésu nɨ tidízó fa kɨpakɨpa dri. Ɨ̀ dré kpà drìkònzɨbhá rì nda kɨ tidízó fa àruka ɨ drǐsè, àlo nɨ Yésu nɨ drɨ́ágó lésè, àzya nɨ lìdzí nɨ lésè.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Gò Yésu dré tàzoá dhɨ: «Tátá, mɨ́ kòtrì àyɨ kɨ tàkonzɨ̀. Àngyá ko, ɨ̀ nì tà ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ ko.» Gò sòdá ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kɨ́tá kɨ lanzɨ́zó àyɨ kòfalésè dzègé sè.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Móndyá zyandre nda ɨ̀ totó tá àyɨ adrélé tà nda nɨ no. Yúdà ànzɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ̀ adré tá àyɨkya Yésu nɨ gu, adrézó tàá dhɨ: «Akódhɨ tɨdrɨ́ móndɨ́ àruka ɨ ꞌí. Dɨ kàdré Mèsɨ́yà Gìká dré zɨ̀le dhɨ ꞌɨ bàti dhɨ, kòtɨdrɨ́ áyɨ tàndɨ wà!»
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sòdá ɨ̀ adré tá kpà akódhɨ nɨ gu. Ɨ̀ kisí tá àyɨ ànyɨ akódhɨ làga, vìnègárì fe drá,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 tàzoá dhɨ: «Mɨ́ kàdré ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya ꞌɨ bàti dhɨ, mɨ́ tɨdrɨ́ ámɨ tàndɨ wà!»
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 À di tá wárágà tà tɨsɨ̀zo drìá dhɨ akódhɨ drìle. À tɨsɨ̀ tá dhɨ: «Kònɨ̀dhɨ ópɨ́ Yúdà ànzɨ kya ꞌɨ.»
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Drìkònzɨbhá tidílé Yésu làga nda kɨ àlo adré tá kpà akódhɨ nɨ lodhá, adrézó tàá dhɨ: «Mɨ mɨ́na Mèsɨ́yà ꞌɨ ko? Mɨ́ tɨdrɨ́ dɨ àma túmä́ní ámɨ tàndɨ be wà!»
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Dɨ, drìkònzɨbhá àzya dré ɨ́na lawàzo drìá, tàzoá dhɨ: «À ŋò kó tà kɨtswálépi dràdrà sè dhɨ mɨ́ dri akódhɨ àdhya tɨ́nɨ dhɨ, mɨ́ adré dɨ mɨ́na Gìká nɨ ro ko àdho tà sè?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Àma ró dhɨ, à ŋò tà àma dri gyǎgya. Mà adré àmakya tà kɨtswálépi tà mà dré ꞌòle dhɨ ɨ sè dhɨ nɨ kisú. Dɨ, dhya kònɨ̀dhɨ ꞌo ɨ́na tà kònzɨ àlo dhɨ ko.»
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Gò dré tàzoá dhɨ: «Yésu, lókyá mɨ́ dré dra fɨ̀zo ámɨ òpɨ̀ na dhɨ tú dhɨ, mɨ́ kòtɨvɨ̀ ma ko.»
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yésu logó drá dhɨ: «Má adré tà bàti ta mɨ́ dré: Ándrò, mà nɨ adré túmä́ní mɨ́ be pàràdísò na.»
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Ànyɨ́ànyɨ kìtú rírí sè dhɨ, tínímvá dré bvò nɨ mì dòzo wä́yi, tsàle sáà na kìtú rírí àmvolésè dhɨ na.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Tàko ko, kìtú tayɨ́ tá ɨ́na ngá kazama. Gò kɨ́tá ꞌɨ̀le tépelò nɨ ꞌa lakɨ́zó dhɨ dré lasɨ́zó ꞌa be rì.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Gò Yésu dré liyízó kúlí ꞌuꞌù sè tàzoá dhɨ: «Tátá, má tayɨ́ áma lɨ́drɨ̀ mɨ́ drɨ́gá.» Kòtà tà nda dre dhɨ, dré dràzo.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Rómà kɨ sòdá kɨ kàdrɨ̀ kònò tà títí lavúbhá nda ɨ dre dhɨ, dré Gìká nɨ rú bhàzo kùle, tàzoá dhɨ: «Dhya kòdhɨ tá ɨ́na móndɨ́ gyǎgya ꞌɨ bàti!»
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Móndyá zyandre títí ru kɨmóbhá tà nda nɨ no dhɨ ɨ̀ kònò tà lavúbhá nda ɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo nzɨ̀le àyɨ kɨ agá dibe kɨzà dré.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Dɨ, móndyá títí Yésu nɨ nibhá dhɨ ɨ túmä́ní tòkó akódhɨ nɨ lebèbhá Gàlìláyà lésè dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ totó tá àyɨ adrélé tà nda kɨ no lárá ro.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Dɨ dré lɨ̀zo Pìlátò véna Yésu nɨ rúbhá zi tíá.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pìlátò kòkaꞌì dre dhɨ, Yòséfà dré lɨ̀zo rúbhá nda nɨ tɨrɨ́ fa kɨpakɨpa drìlésè, lambézóá kɨ́tá kemve sè gò, lɨ̀zo bhàá mógó àlo gàle kɨ́rà na, àbvò bhàzo lána rè ko dhɨ na.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Kìtú nda tá kìtú adrézó tà ledé sàbátù kandrá dhɨ ꞌɨ. Dɨ sàbátù adré tá ꞌòle kɨdhólé.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Tòkó alɨ̀bhá tá Gàlìláyà lésè túmä́ní Yésu be nda ɨ̀ lebè tá Yòséfà gò, ɨ̀ dré mógó nda nɨ nòzo, ɨ̀ndɨ̀ à bhà Yésu nɨ rúbhá lána ngɨ́nɨ ya dhɨ nɨ nòzo.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Dɨ ɨ̀ dré gòzo nzɨ̀le gò, dò tàdzí be dóro amúlé màlásɨ̀ be dhɨ nɨ ladhɨ́. Dɨ sàbátù tú dhɨ, ɨ̀ dré lovózó ngóró tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle à kòꞌo dhɨ tɨ́nɨ.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.