Lucas 21

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yésu dré tá adréràꞌa tépelò na dhɨ ꞌá dhɨ, dré mì tɨngázó ngábhá kɨ no adréràꞌa àyɨ kɨ làfa bhe kpúkúbhú adrézó làfa lɨkɨ́ dhɨ na.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Dré kpà tàyɨ́tòkó àlo lemerè ro dhɨ nɨ nòzo làfa lòꞌwa nzɨ̌ tsàtsà rì dhɨ kɨ bheràꞌa lána.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Gò Yésu dré tàzoá dhɨ: «Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Tàyɨ́tòkó lemerè ro kòdhɨ bhà ɨ́na làfa kàdrɨ̀, móndyá àruka títí dhɨ kya kɨ lavú.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Tàko ko, àyɨ títí nda ɨ̀ adó àyɨkya àyɨ kɨ ngá kɨ drì fèle kòdhya. Dɨ, tòkó lemerè ro nda adó ɨ́na ngá títí ɨ́ dré tá adrézó ába kɨtswázó adrɨ́lé ásà dhɨ ɨ fèle kòdhya.» Tàyɨ́tòkó lemerè ro dhɨ fè áyɨ ngá Gìká dré|src="CN01794B.TIF" size="col" loc="LUK 21:1-4 "
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Yésu nɨ lebèbhá àruka ɨ̀ adré tá tépelò nɨ tà ta, kɨ́rà aveave tépelò nda nɨ sìzo ásà dhɨ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ ngá fèle Gìká dré tépelò nda nɨ ꞌòzo avélé ásà tò dhɨ ɨ́be. Dɨ, Yésu dré ɨ́na tàzoá dhɨ:
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 «Kàdré ngá mɨ̀ dré adrélé nòle kònɨ kɨ tà sè dhɨ, lókyá adrélépi alɨ̀le dhɨ sè dhɨ, à gò vélé kɨ́rà kònɨ kɨ àlo kisú àzya nɨ dri ko. À nɨ kɨ́rà nda kɨ lebhé títí kìní mi.»
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Gò ɨ̀ dré Yésu nɨ lizízó tàzoá dhɨ: «Tadhálépi, tà kòdhɨ kɨ atsá ángutú? Àdho tà nɨ ru ꞌo drìdrì tadházóá dhɨ, tà nda ɨ̀ adré ꞌòle ru ꞌo káyà dhɨ nɨ̀?»
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Yésu logó dhɨ: «Mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ lɨkɨ́ dóro, à kòlɨtɨ́ró àmɨ ko. Tàko ko, móndɨ́ bǐ dhɨ kɨ alɨ̀ áma rú sè adrélé tàá dhɨ: ‹Ma Mèsɨ́yà ꞌɨ!› ɨ̀ndɨ̀ ‹Lókyá kɨtswá dre!› Dɨ, mɨ̀ kòlɨ̀ àmɨkya àyɨ vésè ko.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Mɨ̀ nɨ àdzú kɨ rúbí yi, móndɨ́ kɨ lɨgɨma àyɨ kɨ ópɨ́ ɨ́be dhɨ kɨ rúbí be. Dɨ, mɨ̀ kòtayɨ́ àmɨ kɨ togó adrélé gàle tirì dré ko. Tàko ko, adré lèá dhɨ, tà nda kòdhɨ ɨ̀ kòꞌo rè zyà ru ꞌíká. Dɨ, lókyá kùdù kɨtswá ɨ́na atsálé mbèlè ko.»
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Gò tàá àyɨ dré dhɨ: «Súrú kɨ àdzú bhu súrú àruka ɨ́be. Òpɨ̀ kɨ kpà àdzú bhu òpɨ̀ àruka ɨ́be.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Kàdíkàdi nɨ bvò kosé rìnyí sè, ɨ̀ndɨ̀ kàrábhò nɨ dhe drà kònzɨ ɨ́be àrà twátwa ɨ ꞌásè. Tà dra tirì febhá dhɨ kɨ ru ꞌo, ɨ̀ndɨ̀ tà kàdrɨ̀ lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ agá bhù mìbhalé ꞌá.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Dɨ, tà títí nda ɨ kandrá dhɨ, à nɨ àmɨ kɨ turú adrélé mì pfòle. À nɨ àmɨ kɨ lefè tàbvó tàle lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè, adrézó àmɨ kɨ lebhé bǎdzó ɨ ꞌásè. Áma tà sè dhɨ, à nɨ àmɨ kɨ tidrì topfòzo àmɨ ɨ́be ópɨ́ kàdrɨ̀ ɨ kandrásè ɨ̀ndɨ̀ gùvèrènérè ɨ kandrásè.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Tà nda nɨ láti nzi àmɨ dré kɨtswázó áma tà mɨ̀ dré nòle ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ dré yìle dhɨ kɨ longó àyɨ dré.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Dɨ ásà dhɨ, mɨ̀ kòbhà àmɨ kɨ togó adrélé lanzìle, adrézó mɨ̀ nɨ tà ta àmɨ rúsè ngɨ́nɨ ya dhɨ nɨ kisù drìdrì dhɨ ko.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Tàko ko, má nɨ mána kúlí fe àmɨ dré kɨtswálé logólé tògyá sè àmɨ kɨ kàrɨbhá ɨ tí, ɨ̀ kòkɨtswáró kayíá ko, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kòkɨtswáró tà ta rúásà twá ko dhɨ ma.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Ndɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ tibhá ɨ, àmɨ kɨ adrúpi ɨ, àmɨ kɨ aró ɨ, tsàle àmɨ kɨ arúpi ɨ́be dhɨ kɨ àmɨ kɨ lefè kàrɨbhá ɨ drɨ́gá gò, àmɨ kɨ àruka kɨ tupfúzó todràle.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Móndyá títí dhɨ kɨ togó kònzɨ bha àmɨ rú áma tà sè.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Dɨ, tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, àmɨ kɨ drìbhɨ́ kɨ àlo kɨtswá ɨ́na tavɨ̀le ko.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Mɨ̀ kàdré togó tsɨ, adrézó àmɨ kɨ totó tätä dhɨ, mɨ̀ nɨ lɨ́drɨ̀ kisú.»
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 «Mɨ̀ kònò sòdá zyandre dhɨ ɨ adréràꞌa Yèrúsalémà nɨ gàrà kɨ kúrú dre dhɨ, mɨ̀ nɨ nìá tàle dhɨ, bhàandre nda nɨ pfùma atsá ànyɨ dre dhɨ be.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Lókyá nda sè dhɨ, lè móndyá dra adrébhá bvò Yùdáyà àdhya na dhɨ ɨ̀ kòlapá ràle kòngó ɨ drìna, àyɨ adrébhá Yèrúsalémà na dhɨ ɨ̀ kàpfò lásà, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ adrébhá gbàbhú ꞌásè dhɨ ɨ̀ kòfɨ bhàandre nda na ko.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Tàko ko, kìtú nda kòna kɨ adré kìtú tà ŋòzo móndɨ́ ɨ dri dhɨ ꞌɨ, kɨtswálé tà títí tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ ɨ̀ kòꞌoró ru be dhɨ bvó.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Kìtú nda ɨ tú dhɨ, kɨzà nɨ adré kàdrɨ̀ tòkó adrébhá ꞌa ɨ́be dhɨ ɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ tòkó adrébhá bà fe ànzɨmvá ɨ dré dhɨ ɨ dré. Kɨzà nɨ adré kàdrɨ̀ lavúlé bvò nda na, ɨ̀ndɨ̀ Gìká nɨ kombà nɨ adré kàdrɨ̀ súrú nda rú.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 À nɨ àyɨ kɨ àruka kɨ tupfú todràle sápɨ́ sè, àruka nɨ kɨ turúzó lɨ̀zo àyɨ ɨ́be bvò títí súrú twá ro dhɨ ɨ ꞌásè. Gò móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ̀ dré Yèrúsalémà nɨ atózó àyɨ pálé, tsàle móndyá súrú twá ro nda kɨ lókyá dré akɨ́ràꞌa títí dhɨ ꞌá.»
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 «Tà twátwa lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ kɨ agá kìtú mi, mbǎ mi, ɨ̀ndɨ̀ bhìbhínyà ɨ mi. Dɨ súrú títí bvò dri dhɨ kɨ togó kɨ adré kɨzà ro lavúlé, àyɨ kɨ drì dré adrézó abɨ́lé, yǐandre dré dra adrélé ru kägbä́ adrélé kpòrò ꞌo lavúlé dhɨ sè.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Móndɨ́ kɨ dra tirì dré, ɨ̀ dré adréràꞌa tà adrébhá alɨ̀le bvò dri dhɨ kɨ letè dhɨ ꞌá. Àngyá ko, rìnyí bhù na dhɨ kɨ ru kɨzɨ́.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Dɨ lókyá nda sè dhɨ, móndyá títí dhɨ kɨ Móndɨ́ nɨ Mvá nɨ no adréràꞌa alɨ̀le ndùrùku ɨ ꞌásè, rìnyí kàdrɨ̀ be ɨ̀ndɨ̀ mìlanzìlanzì kàdrɨ̀ be.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Dɨ tà nda kòdhɨ ɨ̀ kòkɨdhó adrélé ru ꞌo dre dhɨ, mɨ̀ kòtotó àmɨ àmɨ kɨ drì tɨngá kuru, adrézó gànzi ró. Tàko ko, lókyá Gìká dré dra àmɨ kɨ apázó dhɨ atsá ànyɨ dre.»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Gò Yésu dré tà kònɨ̀dhɨ nɨ tàzo àyɨ dré kúlí alaala sè, tàzoá dhɨ: «Mɨ̀ nò rè fígì fa túmä́ní fa àruka títí dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ ká!
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Mɨ̀ kàdré àyɨ kɨ bí no adréràꞌa ròle dhɨ, mɨ̀ nì tàle dhɨ, yǐgú ànyɨ dhɨ be.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, lókyá mɨ̀ dré dra tà nda kòdhɨ kɨ nòzo adréràꞌa ru ꞌo dhɨ tú dhɨ, lè mɨ̀ kònì tàle dhɨ, Gìká nɨ Òpɨ̀ ànyɨ káyà dhɨ.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Móndyá dra adrébhá lɨ́drɨ̀ ɨ́be lókyá nda sè dhɨ ɨ̀ kɨtswá dràle títí drìdrì tà títí nda ɨ̀ dré dra ru ꞌòzo dhɨ kandrá ko.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Bhù ɨ bvò be dhɨ kɨ akɨ́. Dɨ, áma kúlí ɨ̀ kɨtswá àyɨkya tàdzí akɨ́lé ko.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Mɨ̀ kònò dóro, mɨ̀ kòbhàró àmɨ kɨ togó adrélé lanzìle gwányá ꞌòma nɨ tà sè, wá tsìma nɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ tà bvò kòndɨ àdhya kɨ kisùma nɨ tà sè ko, kìtú tàbvó tàzo nda kòkɨró àmɨ ngbǒ ró ko.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Tàko ko, kìtú nda nɨ atsá móndyá títí bvò dri dhɨ ɨ dré.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Lè mɨ̀ kàdré dɨ tàmìga dri, adrélé tà zi Gìká tí lókyá wä́yi sè, mɨ̀ kòkɨtswáró tà títí adrébhá alɨ̀le nda kɨ lavú, kɨtswázó àmɨ kɨ totó kanyò àko Móndɨ́ nɨ Mvá kandrá.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, Yésu adré tá tà tadhá tépelò na gò, ngátsi sè dhɨ, dré adrézó pfòle mbàle ayílé kòngó Òlívè fa kya drìna.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Dɨ drùbhì kɨ́nó, móndyá títí dhɨ ɨ̀ adré tá lɨ̀le akódhɨ nɨ yi tépelò na.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.